《小品方》~ 卷第六 (1)
卷第六 (1)
1. 卷第六
要方第六卷所治如下:
治冬月傷寒諸方
治春夏溫熱病諸方
治秋月中冷(瘧病)諸方
上三件
白話文:
《要方》第六卷所治療的病症如下:
治療冬季感寒的各類方法
治療春夏季節溫熱病的各類方法
治療秋季受涼(瘧疾)的各類方法
以上三項
2. 治冬月傷寒諸方
論曰:古今相傳,稱傷寒為難治之病,天行溫疫是毒病之氣,而論治者,不別傷寒與天行溫疫為異氣耳。云傷寒是雅士之辭,雲天行溫疫是田舍間號耳,不說病之異同也。考之眾經,其實殊矣。所宜不同,方說宜辨,是以略述其要焉。
白話文:
古往今來相傳,都稱傷寒是難以治癒的疾病,天行溫疫是毒氣造成的疾病,而研討治療的人,並不把傷寒和天行溫疫分作不同的疾病。說傷寒是雅士的說法,說天行溫疫是田野間的稱呼,但這並沒有說明疾病的異同。考查諸多經典,其實是不同的。所宜不同,方說宜辨,所以簡要的陳述其要點。
《陰陽大論》云:春氣溫和,夏氣暑熱,秋氣清涼,冬氣冰冽,此則四時正氣之序也。冬時嚴寒,萬類深藏,君子周密,則不傷於寒。觸冒之者,乃名傷寒耳。其傷於四時之氣,皆能為病,以傷寒為毒者,以其最成殺癘之氣也。中而即病者,名曰傷寒;不即病者,寒毒藏於肌膚中,至春變為溫病,至夏變為暑病。
白話文:
《陰陽大論》說:春天的氣候溫和,夏天的氣候暑熱,秋天的氣候清涼,冬天的氣候冰冽,這是四季正氣的順序。冬天寒冷嚴酷,萬物都深藏不露,君子周密謹慎,就不會受到寒氣的傷害。遇到寒冷而生病的,就叫做傷寒。被四季之氣所傷,都能生病,而以傷寒為最毒,因為它是最能形成疫病的氣候。感染了傷寒而立即發病的,叫做傷寒;沒有立即發病的,寒毒就藏在肌膚之中,到了春天就變成溫病,到了夏天就變成暑病。
暑病者,熱極重於溫也。是以辛苦之人,春夏多溫熱病者,皆由冬時觸冒寒冷之所致,非時行之氣也。凡時行者,春時應暖而反大寒,夏時應熱而反大冷,秋時應涼反而大熱,冬時應寒而反大溫,此非其時而有其氣。是以一歲之中,長幼之病多相似者,此則時行之氣也。
白話文:
暑熱病,是陽熱達到極致,超過溫熱的程度而造成的。所以,身體勞累、辛苦的人,在春、夏季節多患溫熱病,都是因為在冬季時遭遇寒冷而引起的,這不是流行性感冒造成的。凡是流行性感冒,春天應當溫和卻反而非常寒冷,夏天應當炎熱卻反而非常寒冷,秋天應當涼爽卻反而非常炎熱,冬天應當寒冷卻反而非常溫暖,這不是在它特定的時間卻出現了它的徵候。所以,一年之中,大家所發生的疾病都相似,這就是流行性感冒造成的。
王叔和曰:傷寒之病,逐日淺深,以施方治。今世人得傷寒,或始不早治,或治不對病,或日數久淹,困乃告醫。醫又不知次第而治之,則不中病。皆以臨時消息制方,無不效也。今搜採仲景舊論,錄其證候、診脈聲色、對病真方有神驗者,擬防世急也。又土地高下,寒溫不同;物性剛柔,餐居亦異。
是故黃帝興四方之問,岐伯舉四治之能,以訓後賢,開其未悟,臨病之工,宜須兩審也。
白話文:
王叔和說:傷寒的疾病,每天都會有不同的變化,必須根據病情來施以適當的治療。現在的人得了傷寒,有的開始時不早點治療,有的治療方法不對,有的拖延了很長時間,病情嚴重纔去看醫生。醫生又不知道病情發展的階段而亂加治療,所以無法治癒疾病。都根據臨時的症狀來制定治療方案,沒有不有效的。現在我搜集了仲景的舊論,記錄了他的證候、診脈的聲音和顏色、針對疾病的有效藥方,以便防治世人的急症。此外,土地的環境不同,氣候的寒溫不同,物質的性質、飲食起居也有所不同。
陳廩丘云:或問:得病連服湯藥發汗,汗不出如之何?答曰:醫經云:連發汗,汗不出者死。吾思可蒸之,如蒸中風法。蒸濕之氣於外迎之,不得不汗出也。後以問張苗,苗云:曾有人作事疲極汗出臥單簟,中冷得病,但苦寒蜷,諸醫與丸、散、湯,四日之內,凡八發汗,汗不出,苗令燒地布桃葉蒸之,即得大汗,於被中就粉敷身極燥,乃起便愈。後數以此發汗,汗皆出也。
白話文:
陳廩丘說:有人問:得了病連著服用了發汗藥物卻不出汗,該怎麼辦呢?我回答說:《醫經》上說:連續發汗,汗不出的人會死亡。我想可用蒸的方法,比如蒸中風的方法。蒸濕的氣體在外面迎接著,不得不發汗。後來問張苗,張苗說:曾經有個人做事疲極,汗出後睡在單薄的竹蓆上,受了風寒而得病,只是覺得寒冷蜷縮,各個醫生給他丸藥、散劑、湯藥,四天內一共發了八次汗,卻沒有出汗。苗令他燃燒地布桃葉蒸他,立刻就大汗淋漓,在被子裡敷上粉末使身體極度乾燥,起來後就好了。後來多次用這種方法發汗,都能出汗。
人性自有難使汗出者,非但病使其然,蒸之無不汗出也。
詔書發汗白薇散,治傷寒二日不解方。
白話文:
人本來就有不容易出汗的情況,這不僅僅是由疾病造成的,即使進行蒸浴也會不出汗。
皇帝下令使用的發汗藥方「白薇散」,用於治療傷寒兩天未解的情況。
白薇(二兩),麻黃(七分,去節),杏仁(去皮尖,熬),貝母(各三分)
白話文:
-
白薇(40公克)
-
麻黃(14公克,去除節)
-
杏仁(去除皮和尖端,熬煮)
-
貝母(各6公克)
上四味,搗散,酒服方寸七,自覆臥,汗出則愈。
雞子湯,治發汗後二三日不解,頭痛肉熱方。
麻黃(一兩,去節),甘草(一分,炙)
白話文:
取以上四種藥材,搗碎混合,用酒送服約一方寸的量,蓋好被子躺下,出汗後病症就會好轉。
雞子湯,用於治療發汗後二三日症狀仍未緩解,伴有頭痛和身體發熱的情況。
麻黃(一兩,去掉節),甘草(一分,炒過)。
上二味,切,以水二升,扣雞子白令置於水內,合和令勻,納藥復攪令和,上火煎之,勿動,煎至一升,適寒溫頓服之。蓋覆汗出,粉敷之有效。忌海藻、菘菜。
葛根湯,治病三四日不瘥,身體毒熱方。
白話文:
將上述兩種藥物切碎,加入二升水,敲入雞蛋清後置於水中,均勻混合,加入藥物再次攪拌均勻,放在火上煎煮,不要攪動,煎至一升,待溫熱時服用。喝完藥後蓋上被子發汗,並在發汗部位敷上爽身粉。服用此藥期間禁止吃海藻和白菜。
葛根(八兩),生薑(三兩),龍膽,大青(各半兩),桂心,甘草(炙),麻黃(去節,各二兩),葳蕤,芍藥,黃芩,石膏(碎),升麻(各一兩)
白話文:
葛根(八兩)(320 克),生薑(三兩)(120克),龍膽草、大青葉(各半兩)(20克),桂心、甘草(炙),麻黃(去節)(各二兩)(80克),葳蕤、芍藥、黃芩、石膏(碎)、升麻(各一兩)(40克)
上十二味,切,以水一斗,先煮葛根、麻黃取八升,掠去沫,然納余藥,煮取三升,分三服,日二夜一服。忌海藻、菘菜、生蔥。
白話文:
將上述的十二種藥材切好,用一斗水,先煮葛根和麻黃,煮到剩下八升,撈去浮沫,然後放入其餘的藥材,繼續煮到剩下三升,分成三份服用,每天兩次,晚上一次。服用期間忌食海藻、大白菜和生蔥。
治傷寒六七日,其人大下,寸脈沉遲,手足厥逆,下部脈不至,咽喉痛不利,唾膿血,泄利不止者,麻黃升麻湯方。
白話文:
治療傷寒六七天,病人大便次數頻繁,寸脈沉細遲緩,手腳冰冷,下部脈搏摸不到,咽喉腫痛不能吞嚥,唾液和痰液中帶有血膿,腹瀉不止的,服用麻黃升麻湯。
麻黃(二兩半,去節),升麻(五分),當歸(五分),知母,葳蕤(一作菖蒲),黃芩(各三分),麥門冬(去心,一作天門冬),桂心,芍藥,乾薑,石膏(碎),甘草(炙),茯苓,白朮(各一分)
白話文:
麻黃(50克,去掉節)、升麻(10克)、當歸(10克)、知母、葳蕤(或稱菖蒲)、黃芩(各6克)、麥門冬(去心,或稱天門冬)、桂心、芍藥、乾薑、石膏(研成碎末)、炙甘草、茯苓、白朮(各2克)。
上十四味,切,以水一斗,先煮麻黃減二升,掠去上沫,納諸藥,煮取三升,去滓,溫分三服,相去如炊三斗米頃,令盡,汗出便愈。忌海藻、菘菜、生蔥、醋、桃李、雀肉等。
白話文:
把上邊的14種藥物切碎,用一斗水,先煮麻黃,減去兩升,撇去上面的泡沫,放入其餘藥物,煮取三升,去除渣滓,溫熱後分三次服,每服間隔的時間和煮三鬥米飯的時間相當,全部服完,汗出就痊癒了。忌諱海藻、芥菜、生蔥、醋、桃子、李子、雀肉等食物。
治傷寒七八日,內實瘀熱結,身黃如橘,小便不利,腹微脹滿,茵陳湯下之方。
白話文:
治療傷寒病,經過七八天,體內鬱熱結聚,全身發黃,像橘子一樣,小便不通暢,腹部稍微腫脹,用茵陳湯來治療。
茵陳(六兩),梔子(十四枚),大黃(三兩),石膏(一斤)
白話文:
茵陳(180克),梔子(42克),大黃(90克),石膏(300克)
上四味,㕮咀,以水一斗二升煮茵陳,得五升,去滓,納梔子、大黃,煎取三升,分服一升,日三。小便當利,如皂莢沫狀,色正赤,當腹減,黃悉隨小便去也。
白話文:
以上四種藥物,搗碎後,用一斗二升水煎茵陳,煎到五升,去除渣滓,加入梔子和大黃,煎取三升藥汁,分三次服完,每天服用三次。小便應該通利,像皁莢沫狀,顏色純正的紅色,肚子會縮小,黃疸會隨著小便一起排出。
葳蕤湯,治冬溫及春月中風、傷寒,則發熱,頭眩痛,喉咽干,舌強,胸內疼,心胸痞滿,腰背強方。
白話文:
葳蕤湯,用於治療冬季的溫病和春季的中風、傷寒,症狀包括發熱、頭暈頭痛、喉嚨乾燥、舌頭僵硬、胸痛、心胸飽悶、腰背僵硬。
葳蕤(二兩),石膏(三分,末,綿裹),白薇(二兩),麻黃(二兩,去節),獨活(二兩),杏仁(二兩,去皮尖兩仁),芎藭(二兩),甘草(二兩,炙),青木香(二兩,無可用麝香一分代之)
白話文:
葳蕤(120 克),石膏(18 克,研成末,用棉布包好),白薇(120 克),麻黃(120 克,去除節),獨活(120 克),杏仁(120 克,去皮尖,兩仁),芎藭(120 克),甘草(120 克,炙),青木香(120 克,若無青木香,可用1 克麝香代替)
上九味,切,以水八升,煮取三升,分三服,取汗。若一寒一熱者,加朴硝一分及大黃三兩下之。忌海藻、菘菜。
茅根橘皮湯,治春夏天行傷寒,胃冷變啘方。
白話文:
將上九味藥材切片,以八升水煮成三升,分三次服用,以發汗。如果一個人同時有寒症和熱症,則需加朴硝一分和大黃三兩,以瀉下之。忌食海藻和菘菜。
白茅根(切,一升),橘皮(三兩),桂心(二兩,切)
白話文:
白茅根(切碎,一升),橘皮(三兩),桂心(二兩,切碎)
上三味,切,以水六升,煮取三升,去滓,溫分三服,數數服之,盡復合之,啘止乃停,取微汗。有熱減桂心一兩。忌生蔥。
白話文:
以上三種藥材,切碎,用水六碗煮沸取三碗,去掉渣滓,溫服分三次服用。服藥期間,身體逐漸康復時,停止服藥。服用後微微出汗表示有效。如果有發燒的情況,減少肉桂的用量至一錢。服用期間忌食生蔥。
芍藥地黃湯,治傷寒及溫病,應發汗而不發之,內瘀有蓄血者,及鼻衄,吐血不盡,內余瘀血,面黃,大便黑者,此主消化瘀血方。
白話文:
芍藥地黃湯,治療傷寒和溫熱病,如果應該發汗,卻不能發汗,體內有瘀血蓄積的人,以及鼻子出血,吐血但沒有完全吐乾淨,體內還有多餘的瘀血,臉色發黃、大便發黑的人,這都是以化解瘀血為主的方劑。
芍藥(三兩),生地黃(半斤),牡丹(二兩),犀角(一兩,屑)
白話文:
芍藥(150公克),生地黃(250公克),牡丹(100公克),犀角(50公克,研成粉末)
上四味,切,以水九升,煮取三升,分三服。其人喜忘如狂者,加地黃三兩、黃芩三兩。其人脈大來遲,腹不滿,自言滿者,為無熱,但依方服,不須黃芩也。忌蕪荑、胡荽。
白話文:
將上方所列的四味藥材切好,以九升的水煎煮,取三升藥汁,分三次服用。如果患者患有健忘症,並出現狂躁症狀,則需加入三兩地黃和三兩黃芩。如果患者脈搏跳動緩慢,且腹部不脹滿,但自覺腹脹滿,則表明患者沒有內熱,只需按照方子服用藥物即可,不必再加黃芩。服用此藥期間應忌食蕪荑和胡荽。
治傷寒鼻衄不止,茅花湯主之方。
茅花(一大把)
上以水八升,煮取三升,分三服,即瘥。若無茅花,取茅根代之亦可。
治傷寒身熱,衄血,嘔逆,麥門冬湯主之方。
麥門冬,石膏,寒水石(各三兩),甘草(二兩),桂心(一兩)
上五味,切,以水一斗,煮取三升,分三服。
白話文:
治療傷寒引起的鼻血不止,使用茅花湯。
茅花(一大把)
用八升水煮,取三升,分三次服用,病症即可痊癒。如果沒有茅花,可以用茅根代替。
治療傷寒身熱、鼻血、嘔吐,使用麥門冬湯。
麥門冬、石膏、寒水石(各三兩),甘草(二兩),桂心(一兩)
將上述五種藥材切碎,用水一斗煮,取三升,分三次服用。
服桂枝湯大汗後,煩渴熱不解,脈洪大者,屬白虎加人參湯方。
白話文:
服用桂枝湯大量出汗後,煩渴、發熱的症狀卻沒有緩解,脈搏洪大而有力,屬於白虎湯加人參的方劑。
知母(六兩),甘草(二兩,炙),石膏(一升,碎,綿裹),人參(二兩),粳米(一升)。
上五味,切,以水一斗二升,煮米熟,去米,納諸藥,煮取六升,去滓,溫服一升,日三。忌海藻、菘菜。
白話文:
知母(六兩):這是一種中藥,具有清熱、生津、潤肺的功效。
甘草(二兩,炙):這是一種中藥,具有補中益氣、益氣生津的功效。
石膏(一升,碎,綿裹):這是一種中藥,具有清熱、瀉火、除煩的功效。
人參(二兩):這是一種中藥,具有補氣、補血、益氣生津的功效。
粳米(一升):這是一種大米,具有益氣養胃、健脾和中的功效。
射干湯,主春冬傷寒,秋夏中冷,咳嗽曲拘,不得氣息,喉嗚啞失聲,干嗽無唾,喉中如哽者方。
白話文:
射干湯,主要用於治療春季和冬季的傷寒,秋季和夏季的中暑,咳嗽彎腰,呼吸困難,喉嚨嘶啞,乾咳無痰,喉嚨像有東西堵住一樣的情況。
射干(二兩),半夏(五兩,洗),杏仁(二兩,去皮尖兩仁),乾薑(二兩,炮),甘草(二兩,炙),紫菀(二兩),肉桂(二兩),吳茱萸(二兩),當歸(二兩),橘皮(二兩),麻黃(二兩,去節),獨活(二兩)
白話文:
-
射干(120克)
-
半夏(300克,洗淨)
-
杏仁(120克,去皮尖,兩仁)
-
乾薑(120克,炮製)
-
甘草(120克,炙)
-
紫菀(120克)
-
肉桂(120克)
-
吳茱萸(120克)
-
當歸(120克)
-
橘皮(120克)
-
麻黃(120克,去節)
-
獨活(120克)
上十二味,切,以水一斗,煮取三升,去滓,溫分三服。始病一二日者可服此湯,汗後重服勿汗也。病久者,初服可用大黃二兩。初秋夏月暴雨冷,及天行暴寒,熱喜伏於內,宜生薑四兩代乾薑,除茱萸,用枳實二兩炙。忌羊肉、海藻、菘菜、餳、生蔥。
白話文:
以上十二味藥,切碎,加水一斗,煮到只剩下三升,過濾去除渣滓,溫熱了分三次服用。剛發病一兩天的可以服用此湯藥,出汗後再喝不要再出汗就好。如果得病已經很久了,服第一劑的時候可以用二兩大黃。初秋夏天月暴雨天氣寒冷,或出現嚴寒天氣時,體內的熱氣容易抵抗不過外來寒氣而出現內縮的狀況,這時宜用四兩生薑代替乾薑,並除去茱萸,用二兩炒枳實。忌吃羊肉、海藻、菘菜、餳(一種蔬菜)、生蔥。
漏蘆連翹湯,治傷寒熱毒,變作赤色癰疽、丹疹、腫毒,及眼赤痛生障翳,悉主之方。兼治天行。
白話文:
漏蘆連翹湯,用於治療傷寒熱毒,轉變成赤色癰疽、丹疹、腫毒,以及伴隨眼赤痛生障翳等症狀。這個方劑是治療此類疾病的常用藥方。它還能治療時疫。
漏蘆(二兩),連翹(二兩),黃芩(二兩),麻黃(去節,二兩),白蘞(二兩),升麻(二兩),甘草(二兩,炙),大黃(二兩,切),枳實(三兩,炙)
白話文:
漏蘆(120克),連翹(120克),黃芩(120克),麻黃(去節,120克),白芷(120克),升麻(120克),甘草(120克,炙),大黃(120克,切),枳實(180克,炙)
上九味,切,以水九升,煮取三升,去滓,溫分三服。相去二食頃更服。熱盛者,可加芒硝二兩。忌海藻、菘菜等物。
白話文:
將以上九味藥材切好,加入九升的水一起煮,煮到剩下三升湯藥,取出藥渣,溫服分三次喝完。兩次服用之間需間隔兩餐的時間。如果患熱盛證,可以加上二兩芒硝。忌食海藻、菘菜等食物。
秦皮湯,治毒病沖眼,忽生赤翳,或白,或腫膚起,或赤痛不得視光,痛入心肝,或眼外浮腫如吹,汁出,生膜覆珠子方。
白話文:
秦皮湯,用於治療中毒性疾病引起的 چشم部疾病,突然出現紅色的翳膜,或白色的翳膜,或皮膚腫脹隆起,或眼睛疼痛發紅,看不清東西,疼痛深入到心臟和肝臟,或眼睛外側腫脹如吹氣,有汁液流出,有膜覆蓋在眼珠上。
秦皮(二兩),前胡(二兩),常山(二兩),黃芩(二兩),升麻(二兩),芍藥(二兩),白薇(二兩),枳實(二兩,炙),大黃(三兩),甘草(二兩,炙)
白話文:
秦皮(80克),前胡(80克),常山(80克),黃芩(80克),升麻(80克),芍藥(80克),白薇(80克),枳實(80克,炒),大黃(120克),甘草(80克,炒)
上十味,以水八升,煮取三升,分三服,相去二食頃更服。若盛熱者,可加芒硝二兩。忌海藻、菘菜、生蔥、生菜。
白話文:
上面列出的十種中藥,加入八升的水,煮到只剩下三升的藥汁,分成三份服用,每兩餐之間服用一份。如果患者發燒嚴重,可以再加入二兩芒硝。服用期間禁止吃海藻、大白菜、生蔥、生菜。
犀角湯,治熱毒下黃赤汁,及赤如腐爛血,及赤滯如魚腦,腹痛壯熱,諸藥無效方。
白話文:
犀角湯是用於治療以下症狀的方劑:
- 熱毒導致下黃或赤色的汁液。
- 赤色汁液像腐爛的血,或像魚腦一樣發紅、濃稠且黏滯。
- 腹痛,發高燒,其他藥物無效。
黃柏(一兩半),黃芩(一兩半),白頭翁(一兩),黃連(二兩),當歸(一兩),牡蠣(一兩半,熬),犀角(屑,半兩),艾葉(半兩),石榴皮(一兩半),桑寄生(一兩),甘草(一兩,炙)
白話文:
- 黃柏(75克),黃芩(75克),白頭翁(50克),黃連(100克),當歸(50克),牡蠣(75克,熬製),犀角(屑,25克),艾葉(25克),石榴皮(75克),桑寄生(50克),甘草(50克,炙製)
上十一味,切,以水八升,煮取三升,分三服。忌豬肉、冷水、海藻、菘菜。
治濕熱為毒,及太陽傷寒,外熱內虛,熱攻腸胃,下黃赤汁,及如爛肉汁及赤滯,壯熱腸痛者,諸熱毒下良方。
梔子(十四枚),豉(一升),薤白(一虎口)
凡三物,切,以水四升,煮梔子、薤白令熟,納豉,煎取二升半,分三服。
白話文:
取上方十一種藥材,切碎後,加入八升水,煮至剩三升,分成三次服用。禁忌食物包括豬肉、冷飲、海藻、白菜。
此方用於治療濕熱引起的毒素,以及太陽經受寒,外表發熱而體內虛弱,熱氣侵襲腸胃,排泄物呈黃色或紅色液體,或是像腐肉的液體及紅色分泌物,伴有高燒和腸痛的症狀,是治療各種熱毒下痢的有效處方。
使用梔子十四顆,豉一升,薤白一虎口量。
將上述三種藥材切碎,加入四升水,先煮梔子和薤白至熟,再加入豉,煮至剩二升半,分成三次服用。
麥奴丸,治傷寒五六日以上不解,熱在胸中,口噤不能言,唯欲飲水,為敗傷寒,醫所不治方。
白話文:
麥奴丸,可以治療傷寒五六天以上都不見好轉,熱氣在胸中,嘴巴緊閉無法說話,只想要喝水,是惡化的傷寒,醫生都無法治療的藥方。
麻黃(去節),大黃,芒硝,灶突中墨,黃芩(各二分),麥奴,梁上塵,斧底黑(各一分)
白話文:
麻黃(去枝節),大黃,芒硝,竈壁中的墨,黃芩(各二錢),麥蛾子,樑上的塵土,斧底的黑色鐵屑(各一錢)
上八味,搗篩,蜜和如彈丸,以新汲水五合研一丸,病者渴欲飲水,但極飲冷水,不節升數,須叟當寒,寒訖汗出則愈。若日移五丈不汗,依前法服一丸,以微利止。藥勢盡乃食,當冷食以除藥勢。一名黑奴丸,小麥黑勃名為麥奴是也。
白話文:
把以上八味藥搗碎過篩,用蜂蜜和成藥丸,每次服用一丸。病人如果口渴想喝水,讓他痛快地喝冷水,不要限制飲水量,不久就會發冷,發冷後出汗了就會痊癒。如果症狀過了一天還沒有出汗,可照前法再服用一丸,用輕微的瀉藥止住症狀。藥效完全消除後才能進食,宜進食冷食以消除藥效。這種藥丸又叫「麥奴丸」,黑皮的小麥叫「麥奴」。
陽毒湯,治傷寒一二日,便成陽毒,或服藥吐下之後,變成陽毒。身重腰背痛,煩悶不安,狂言,或走,或見神鬼,或吐血下利。其脈浮大數,面赤斑斑如錦紋,喉咽痛,唾膿血。五日可治,至七日不可治也,宜服升麻湯方。
白話文:
陽毒湯,用於治療傷寒一兩日之內便變成陽毒,或是服用藥物嘔吐或下瀉後演變成陽毒。症狀為全身沉重、腰背疼痛、煩躁不安、胡言亂語、或是奔跑、或是出現幻覺、或是嘔吐出血、腹瀉。脈象浮大而數,臉色通紅且斑斑點點的,像錦緞上的花紋,喉嚨和咽喉部位疼痛,吐出膿血。發病後五天內可以治癒,到第七天就無法治癒了,此時應服用升麻湯方。
升麻(二分),當歸(二分),蜀椒(汗,一分),雄黃(研),梔子,桂心(各一分),甘草(二分,炙),鱉甲(大如手一片,炙)
白話文:
-
升麻:二分
-
當歸:二分
-
蜀椒(去汗):一分
-
雄黃(研磨成粉):一分
-
梔子:一分
-
桂心:一分
-
甘草(炙甘草):二分
-
鱉甲(大如手大的一片,炙):一片
上八味,切,以水五升,煮取二升半,分三服,如人行五里久再服,溫覆手足,毒出則汗,汗出則解,不解重作,服亦取得吐佳。陰毒去雄黃。忌海藻、菘菜、生蔥、莧菜。
白話文:
把以上八味藥切好,用五升水煮成二升半,分三次服用,每次服完後,像人走五里路那樣歇一歇再服下一次,並注意保暖手腳,毒氣就會隨著汗水一起排出。
如果服藥後出汗,病情就會好轉;如果不出汗,病情就會加重。如果病情加重,也可以服用此藥,但必須催吐才能達到最佳療效。
陰毒(寒性之毒與熱性之毒)要用雄黃來解除。
服用此藥期間,應忌食海藻、菘菜(大白菜)、生蔥、莧菜。
陰毒湯,治傷寒初病一二日,便結成陰毒,或服湯藥六七日以上至十日,變成陰毒。身重背強,腹中絞痛,喉咽不利,毒氣攻心,心下堅強,短氣不得息,嘔逆,唇青面黑,四肢厥冷,其脈沉細緊數,仲景云:此陰毒之候,身如被打,五六日可治,至七日不可治,宜服甘草湯方。
甘草(炙),升麻,當歸(各二分),蜀椒(一分,出汗),鱉甲(大如手一片,炙)
白話文:
陰毒湯,用於治療傷寒的初期一、兩天,就形成陰毒,或服藥六、七天以上到十天,變成陰毒。症狀是身體沉重、背部僵硬、腹中絞痛、喉嚨和咽喉不利、毒氣攻入心臟、心下堅硬、短氣不能呼吸、嘔吐、嘴脣青紫、臉色發黑、四肢冰冷,脈搏沉細緊數。仲景說:這是陰毒的徵兆,身體好像被打過一樣,五六天內可以治好,到第七天就無法治癒,應該服用甘草湯方。
上五味,切,以水五升,煮取二升半,分再服,如人行五里頃復服,溫覆當出汗,汗出則愈。若不得汗,則不解,當重服令汗出。忌海藻、菘菜、莧菜。
青葙子散,治熱病有䘌;下部生瘡方。
白話文:
把上文中提到的五味草藥切碎,加入五升水,煮成二升半的藥液,分兩次服用。服用藥液後,走五里路左右,然後再服用一次。喝完藥後要注意保暖,讓自己出汗。如果出汗了,病就會痊癒。如果沒有出汗,病就沒有好,需要再服用一次藥液,直到出汗為止。 服用此藥時,要注意忌口,不能吃海藻、菘菜、莧菜等食物。
青葙(一兩),雚蘆(四兩),狼牙(三分),橘皮(二分),萹蓄(二分,切之)
白話文:
青葙(一兩):青葙子是一種中藥,具有清熱明目、活血化瘀的功效。
雚蘆(四兩):雚蘆是一種中藥,具有清熱解毒、利尿通淋的功效。
狼牙(三分):狼牙是一種中藥,具有清熱解毒、消腫止痛的功效。
橘皮(二分):橘皮是一種中藥,具有理氣健脾、化痰止咳的功效。
萹蓄(二分,切之):萹蓄是一種中藥,具有清熱解毒、消腫止痛的功效。
上五味,搗下篩,粥飲和合服兩錢匕,日三,不知稍增之。
治食勞複方。
葛根五兩,以水五升,煮取二升,冷,分三服。
白話文:
將以上五種藥材研磨過篩,與粥混合,每次服用兩錢,一天三次,若無效可逐漸增加劑量。
治療因飲食勞累所致病症的處方。
葛根五兩,加水五升煮沸,煎至剩二升,放涼後,分三次服用。
治百合之病,諸藥不能治,若得藥則劇而吐痢,如有神靈所加也。身體仍和,脈微數,每尿時輒頭痛,六十日乃愈。尿頭不痛,淅淅然者,四十日愈。尿快然,但頭眩者,二十日愈。其證或未病而預見,或病四五日而出,或病二十日、一月日復見者,悉治之。
白話文:
在治療百合花引起的疾病時,各種藥物都不能治癒,如果一旦找到藥物,就會出現劇烈的嘔吐和腹瀉,就像有神靈在保佑一樣。身體依然正常,脈搏微弱且快,每次小便時都會頭痛,六十天後才能治癒。小便時不疼痛,淅淅瀝瀝的,四十天後治癒。小便暢快,但頭暈的,二十天就能治癒。症狀有時在尚未發病前就預見,有時在發病四五天後出現,有時在發病二十天、一個月後再次出現,都能治癒。
發汗已,更發者,百合知母湯主之方。
百合(七枚,擘),知母(三兩)
白話文:
已經發汗了,如果再發汗,應該使用百合知母湯。
百合(七枚,擘開),知母(三兩)。
上二味,以泉水洗,先漬百合經一宿,上當白沫,瀉卻其汁,更以好泉水二升,煮取一升,去滓,置之一處,別以泉水二升,煮知母取一升,去滓,二味汁相和,煮取一升半,分溫再服之。
下之已,更發者,百合滑石代赭湯主之方。
白話文:
以上兩種藥材,用泉水洗淨,先將百合浸泡一宿,上面會出現白沫,將汁液倒掉,再加入兩升好泉水,煮到剩一升,去除沉澱物,放在一旁。另外用兩升泉水煮知母,也煮到剩一升,去除沉澱物,將兩種藥材的汁液混合,煮到剩一升半,溫熱後分兩次服用。
百合(七枚,擘,以泉水漬一宿,上當白沫出,去之),滑石(三兩,碎),代赭(如彈丸一枚,碎)
白話文:
-
百合: 七片,剝開,用泉水浸泡一個晚上,直到白沫出來,去除白沫。
-
滑石: 三兩,碾碎。
-
代赭:像彈珠一樣大的一塊,碾碎。
上三味,先以泉水二升,煮百合取一升,去滓,置一廂,又以泉水二升,煮和二味,取一升,去滓,合煎,取一升半,分再服。
吐之已,更發者,百合雞子湯主之方。
百合(七枚)
白話文:
這三種藥,先用兩升泉水煮百合,取一升,去除渣滓,放在一邊。然後再用兩升泉水煮和另外兩種藥物,取一升,去除渣滓,把兩種藥混合煎煮,取一升半,分兩次服用。
上一味,依前法,泉水二升,煮取一升,去滓,扣雞子一枚,取中黃,納百合湯中,攪令調,溫再服之。
不吐、不下、不發汗,病形如初,百合生地黃湯主之方。
百合(七枚)
白話文:
依照前述步驟,使用兩升泉水煮取一升水,去除雜質,再磕一個雞蛋,取出蛋黃,放入百合湯中,攪拌均勻,溫熱後再服用。
上一味,依前法漬,以泉水二升,煮取一升,出地黃汁一升,二味汁相和,煮取一升半,溫分再服。一服中病者,更勿服也,大便當出惡沫。
白話文:
上一味藥,依照先前的方法浸泡,用泉水二升,煮取一升,取出地黃汁一升,兩味藥汁混合,煮取一升半,溫熱分兩次服用。服藥後病情有所好轉的患者,不必再服用此藥方,大便會排出惡臭的沫狀物。
凡百合病見於陰,而以陽法攻之,其陰不得解也,復發其汗,此為逆,其病難治。見於陽而以陰法攻之,其陽不得解也,復下之,其病不愈。
百合病,經一月不解,變成渴者方。
百合根(切,一升)
白話文:
凡是百合病出現在陰症,而用陽症的方法去治療,其陰症無法解除,再次發汗,這是逆行治療,其病情難以治癒。出現在陽症而用陰症的方法去治療,其陽症無法解除,再次瀉下,其病情不會好轉。
上一味,以水一斗,漬之一宿,以汁洗病人身也。洗身訖,食白湯餅,勿與鹽豉也。渴不瘥,可用栝蔞根並牡蠣等份為散,飲服方寸匕,日三服。
白話文:
上一味藥(何首烏),用一斗水浸泡一晚,用浸泡液洗病人的身體。洗完身體後,吃白湯做的餅,不要加鹽和醬油。如果口渴沒有好轉,可以用栝蔞根和牡蠣等份研成細末,每次服用方寸匕,每天服用三次。
百合病,變腹中滿痛者方。
但取百合根,隨多少熬令色黃,末,飲服之方寸匕,日三,滿消痛止。
治百合病變熱者方。
百合一兩,滑石三兩,為末,飲服方寸匕。微利乃良。
治狐惑,薰草黃連湯方。
黃連(四兩,去皮),薰草(四兩)
白話文:
百合病轉變為腹部脹滿疼痛的治療方法。
只取百合的根,根據需要的量煎煮至顏色變黃,研磨成粉末,每次服用一平方寸的量,一天三次,直到脹滿消失,疼痛停止。
治療百合病轉變為熱症的方法。
使用百合一兩,滑石三兩,研磨成粉末,每次服用一平方寸的量。稍微通便則效果更佳。
治療狐惑病,使用黃連湯的方法。
黃連(四兩,去皮),薰草(四兩)。
上二味,切,以白漿一斗,漬之一宿,煮取二升,去滓,分為二服。忌豬肉、冷水。其人脈數無熱,微煩,默默但欲臥,汗出,得之三四日,眼赤如鳩眼者;得之七八日,其四眥黃黑,能食者,膿已成也,治之方。
白話文:
取上兩味藥,切碎,用一斗白漿浸泡一夜,煮沸至剩下二升,去掉藥渣,分為兩次服用。忌吃豬肉和喝冷水。如果病人脈搏緩慢,沒有發熱,只有輕微煩躁,默默無言只想要躺著,汗出,得病三四天後,眼睛像鳩鴿眼一樣發紅;得病七八天後,四眼角發黃發黑,還能進食,說明膿液已經形成,可以使用以下方法治療。
以赤小豆三升,漬之,令生牙足,復干之,加當歸三兩,末,漿水服方寸匕,日三。
白話文:
將三升赤小豆浸泡,使其長出足夠的芽,然後再次曬乾,加入三兩當歸,磨成粉末,用漿水送服約方寸匕的一小匙,每天三次。