《得心集醫案》~ 卷一 (2)
卷一 (2)
1. 誤治傳經
龔初福,初起畏寒發熱,腹痛而嘔,醫以柴胡當歸之屬治之,更加大熱。繼以藿香砂仁溫中之藥,愈加沉重,以致人事昏憒,言語聲微,通身如火。然發熱猶衣被不離,四肢時冷,有如瘧狀,時忽痛泄,晝夜不寐。
欲服歸脾理中藥未決,與余商,余診之曰:此症全為藥誤,病之初起,原是太陽腑症,若以五苓散投之,得非對症之藥乎?奈何以柴胡引入少陽,當歸引入厥陰,病劇,又誤以藿砂香燥之藥,而劫其膽之津液,以助其火,又安得寐?而乃以久病體虛,欲服歸脾理中之劑,豈相宜耶!夫寒邪鬱而成熱,顛倒錯誤,已成壞症,理宜急通經絡,而兼以直降其鬱火,庶幾寒去而熱除,熱除而人事清,人事清而寤寐安矣。以仲景附子瀉心湯,附子以通經,芩連以降火,正合其宜。
白話文:
龔初福,剛開始生病時感到畏寒發燒,肚子疼痛還嘔吐,醫生用柴胡、當歸之類的藥物治療,反而讓病情加重,變得更加發熱。接著又用藿香、砂仁等溫中之藥,病情更加沉重,甚至昏昏沉沉,說話聲音微弱,全身像著火一樣。雖然發熱,卻仍然不脫衣被,四肢時冷時熱,像是瘧疾的症狀,而且時常腹痛瀉肚,晝夜不能安眠。
他想要服用歸脾理中藥,卻還沒有決定,於是來找我商量。我診斷後說:他的病症完全是藥物誤用造成的。一開始發病,只是太陽經絡的腑症,如果用五苓散來治療,那才是對症下藥。可是卻用了柴胡引入了少陽經,又用當歸引入了厥陰經,病情加重,又誤用藿香、砂仁等燥熱的藥物,劫奪了膽的津液,反而助長了火氣,怎麼可能睡得著呢?現在身體虛弱,想要服用歸脾理中藥,怎麼可能適合呢?
寒邪鬱積而化為熱,顛倒錯誤,已經成為嚴重的病症,應該要趕緊疏通經絡,同時也要直降鬱火,這樣寒邪才能退去,熱症才能消除,熱症消除後神志才能清醒,神志清醒後才能安然入睡。根據仲景的附子瀉心湯,用附子來疏通經絡,黃芩、黃連來降火,正好符合他的病情。
乃渠猶畏芩連之涼,竟不肯服,力爭之,一劑,大便下泄,小便紅赤,再劑,諸症悉除,惟不寐,加入溫膽湯,四劑而痊。
附子瀉心湯
大黃,黃連,黃芩,附子
溫膽湯
陳皮,茯苓,竹茹,半夏,甘草,枳實(或加薑棗)
白話文:
這位病人仍然畏懼黃芩、黃連的寒涼性質,堅決不肯服用藥物。我極力勸說他,終於服下一劑藥後,大便瀉下,小便紅赤。再服一劑,所有症狀都消失了,只剩下失眠。於是,我加入了溫膽湯,四劑藥後病癒。
附方:瀉心湯(大黃、黃連、黃芩、附子)
溫膽湯:陳皮、茯苓、竹茹、半夏、甘草、枳實(可加薑棗)
2. 陽邪入里
吳秀華,時值秋盡,頭痛畏寒,略有潮熱,食減便泄,來寓索方。予視面色晦黑,舌色乾裂,因告之曰:內有濕熱,外感風寒,當節口腹,免成瘧痢,疏與小柴合平胃與服。病已霍然,殊伊歸里,房室不謹,食物不節,瘧症果起。
其瘧寒少熱多,自汗口渴,不能自支,自服理中丸,次日瘧發頗重,延醫稱為熱症,與石膏知母之屬,熱勢雖輕,卻無退刻,乃熱邪內陷,非熱邪外解,果然裡急後重,下痢紅白相兼,煩渴譫語,其勢轉重。
延予視時,人事昏惑,細按其脈,弦數勁指,重按有力,上則嘔逆胸滿,下則後重逼迫,中則腹痛拒按,且身雖發熱,尚有頭痛畏寒,此熱邪內陷,氣血怫鬱,充斥三焦,故有譫語妄見,是表裡內外交困,棘手重症矣。
白話文:
當時正值秋天結束的時候,她感到頭痛、怕冷,稍微有些發燒,食慾下降並且拉肚子,到我的住處尋求治療方法。我看她的臉色暗淡黑色,舌頭乾燥開裂,因此告訴她說:“你身體內部有溼熱,外部感染了風寒,應該控制飲食和口腔衛生,以免發展成為瘧疾或痢疾。”於是寫了一個藥方(小柴胡湯和平胃散)讓她服用。病情已經好轉,但她回到家中之後,沒有遵守房事規矩和飲食習慣,結果真的患上了瘧疾。
她的瘧疾病狀表現出寒冷較少而高溫更多,自己出汗、口渴,無法支持自己的生活,自行吃了一些“理中丸”,但第二天病症更加嚴重,請醫生診斷被認為是熱性疾病,並使用含有石膏和知母等成分的藥物進行治療,雖然熱度有所降低,但是仍然沒有完全消退。這是由於熱邪侵入人體內部,而不是從外面解決問題,最後出現腹部緊張、排便困難以及大便帶有血液的情況,同時還伴有口渴、神志不清及語言混亂等情況。
等到我去探望她時,發現她的人事模糊不清,仔細檢查她的脈搏,強烈跳動,手指用力按壓會感覺到力量,而且在胸部以上就會產生噁心和胸悶,在腰部以下則會出現排便困難和疼痛,中部則會出現腹痛拒絕觸摸的情況。此外,即使身上發熱,仍舊存在著頭痛和怕冷的情況。這是因為熱邪進入人體內部,導致氣血鬱結,充滿全身各部位,所以才會出現言語混亂和幻覺等現象。這種情況非常棘手,是一種很嚴重的疾病。
反復思議,非表裡交攻之法,勢所難挽,與仲景治傷寒發熱,汗出不解,陽邪入里,熱結在裡,表邪未除,里邪又急之例相符,處以大柴胡湯,寒熱紅白頓除,譫語亦息,仍與前湯,除枳實再進而安,後與甘寒而健。噫,聖人之法,布在方策,倘能尋其端倪,而起一生於九死者,豈非仲景之徒哉。
大柴胡湯
柴胡,半夏,黃芩,芍藥,枳實,大黃,薑棗
白話文:
反覆思考這個病症,它並不是表裡交攻的治法,病勢難以挽回。這與仲景治療傷寒發熱,汗出不解,陽邪入侵內裡,熱邪積聚在裡,表邪未除,內邪又加重的情況相似。因此,應當使用大柴胡湯,寒熱、紅白症狀立刻消失,譫語也止息。之後再服用之前的湯藥,去掉枳實,再服用一次便可安定。最後再服用甘寒補益的藥物。唉,聖人的醫術,都記載在方劑中,只要能用心探究其奧妙,就能從九死一生中救活病人,難道這不就是仲景的傳人嗎?
大柴胡湯
柴胡、半夏、黃芩、芍藥、枳實、大黃、薑棗
3. 失表發黃(二條)
仁元,傭工也,躬耕田畝。年及半百,時值暑月,發熱畏寒,未藥已痊,漸次肢體怠惰,頭腰重墜,通身帶浮,面色黃,唇舌指爪皆白,二便如常。告於余,余曰:此乃太陽病,未經發表,邪陷肌膚之中,非濕熱發黃之證也。次早診脈,按得三部浮緊而數,時或喘咳,復告余曰:已服黃疸草藥,頭上如蒙,腰間愈重,四肢忽麻,胸前時緊。余曰:昨之所擬,更無疑矣。
以仲景麻黃加厚朴,連服四劑,每劑令啜熱稀粥以助藥力,俱得微汗。頭腰方輕,症稍減,然脈象仍如前,與五積散一料,藥完而病愈矣。
白話文:
仁元,是個做工的人,平日靠耕種田地為生。到了五十歲左右,正值炎炎夏日,他突然發熱畏寒,雖然吃了藥後病症已癒,但漸漸地四肢無力,頭部和腰部沉重,全身浮腫,面色發黃,嘴唇、舌頭、手指和指甲都泛白,大小便正常。他向我求醫,我說:「這是太陽病,沒有經過發汗治療,邪氣就入侵肌膚,並非濕熱導致發黃的症狀。」
隔天早上我診脈,發現三部脈浮緊而數,他偶爾還會喘咳,又向我說:「我已經服用治療黃疸的草藥,頭部好像被蒙住一樣,腰部更加沉重,四肢突然麻木,胸前時常感到緊繃。」我說:「昨天我所推測的病症,現在更加確定了。」
於是,我用仲景的麻黃湯加厚朴,連續服用了四劑,每劑都讓病人喝熱稀粥來幫助藥力發揮,都出現了微汗。頭部和腰部的沉重感減輕,症狀有所改善,但脈象仍然如前,於是又用五積散一劑,藥物服用完後病就好了。
五積散
白芷,陳皮,厚朴,當歸,川芎,芍藥,茯苓,桔梗,蒼朮,枳殼,半夏,麻黃,乾薑,肉桂,甘草,蔥,棗
麻黃湯
麻黃,杏仁,桂枝,甘草
白話文:
五積散
白芷、陳皮、厚朴、當歸、川芎、芍藥、茯苓、桔梗、蒼朮、枳殼、半夏、麻黃、乾薑、肉桂、甘草、蔥、棗
麻黃湯
麻黃、杏仁、桂枝、甘草
王富春,新婚匝月,得太陽傷寒病,頭痛,發熱,畏寒,誤用補劑,邪無出路,遍身骨節疼痛,滿頭大汗熱蒸,其面目如橘色之黃,其小便如梔子之汁,所服皆清補疏利,勢愈迫切,諸醫技窮,始延余診。幸脈無陰象,腹無滿結,胸無嘔噦,謂曰:此症雖危,吾一劑立愈。
其家且疑且信,服之果然,原仲景《傷寒論》中,有太陽病失汗,一身盡痛,頭汗發熱而黃者,有麻黃連翹赤小豆湯之例,蓋發汗利水,令郁拂之邪,表裡兩解之意耳。
附,:王富春愈後,其妻一日微覺颯颯寒熱,少腹疼痛,小水緊急,欲解不出,痛甚牽引腰胯,兩目花亂,頭重莫舉。其家見症急厲,告諸母家,諸醫群集,曰寒曰火,莫辨其症。余曰:小腹痛引腰胯,小便不利,頭重眼中生花,豈非陰陽易之症乎?處逍遙湯,調燒褌散,藥下果驗。
白話文:
王富春新婚不久,染上了太陽傷寒,頭疼發燒、怕冷,誤服補藥,導致病邪無處可去,全身骨節疼痛,滿頭大汗熱氣蒸騰,臉色像橘子一樣黃,小便像梔子汁一樣。他服用過許多清補疏利藥物,病情卻越來越嚴重,許多醫生束手無策,才請我診治。幸好脈象沒有陰寒徵兆,腹部沒有脹滿結塊,胸部也沒有嘔吐,我說:「雖然病情危重,但我有一劑藥就能治好。」
他家人半信半疑,服下藥後果然見效。這與仲景《傷寒論》中記載的太陽病失汗,全身疼痛,頭汗發熱且臉色發黃的症狀相符,可以用麻黃連翹赤小豆湯治療,因為它可以發汗利水,使鬱積的病邪從表裡兩方面排出。
後來,王富春病癒後,他妻子有一天突然感到寒熱交替,小腹疼痛,想小便卻解不出來,疼痛劇烈,牽引腰部和胯部,眼睛模糊,頭昏沉抬不起來。他家人見狀十分著急,告知他母親家,請來許多醫生,卻都無法確診,有的說是寒症,有的說是熱症。我說:「小腹疼痛牽引腰胯,小便不利,頭昏眼花,這不是陰陽失調的症狀嗎?」於是給她開了逍遙湯,並調製了燒褌散,服下藥後果然見效。
按:陰陽易症,男病新瘥,與女交,其病遂遺於女;女病新瘥,與男交,其病遂遺於男,故名。褌,褲襠也。(男澍謹識)
柯韻伯先生云:此證無內外因,本非傷寒,而冠以傷寒者,原其因也。因淫情之不禁,而餘邪得以乘其隙而移患於無病之人,頓令一身之精氣神形,皆受欲火之害,是不病於傷寒,而病於陰陽之易,故未可以男女分名也。夫邪之所湊,其氣必虛,陰虛而淫邪湊之,故少氣颯颯寒熱,不能運軀,頭重不舉,身體皆重。精神散亂,故眼中生花,邪中於陰,故陰中拘攣,痛引腰胯,少腹裡急,小便不利耳。
白話文:
當一個人在病情剛好轉時和異性發生關係,會把疾病傳染給對方,因此稱為「陰陽易」。「褌」是指內衣或內褲的下部(靠近生殖器的部分)。柯韻伯認為這種病症並不是因為感冒引起的,而是由於禁不住性的誘惑,讓殘留的病毒有機可趁,從而導致健康的人受到影響,使他們的精神、氣息、形象都受到了慾望的危害。如果人體的免疫力較弱,就容易被病毒感染,出現疲倦、發冷發燒等症狀,甚至感到全身沈重。此外,眼睛也會模糊不清,私處可能會感到疼痛,腰部和腹部也可能會感到緊張和不舒服,尿液排出可能也有問題。
諒非草木之味所能愈,仍須陰陽感召之理以制之,斯褌襠之以意相求也。褌襠者,男女陰陽之衛,陰陽之以息相吹,氣相聚,精相向者也。衛乎外者,自能清乎內,感於無形,以之治有形,故取其近陰處,燒而服之。形氣邪感得其隱曲,小便自利,乃清陽出上竅,濁陰歸下竅,而諸症悉除矣。
然女病可服男褌,男病亦可服女褌,仍合陰陽交易之理,格物之義。至穢之品,為至奇之方,愚謂前賢用藥奧旨,非立言闡發之,烏能使後人測其端倪,知所取法而推行之也!(男澍再識)
麻黃連翹赤小豆湯
麻黃,連翹,杏仁,甘草,赤小豆,薑棗
白話文:
這段古文中醫的文字是說:
這些疾病不是普通的草木味道能夠治療好的,仍然必須要遵循陰陽感應的道理來控制它們,這樣纔能夠達到期望的效果。褌襠是指男女之間的陰陽防護,陰陽相互呼應、氣聚在一起、精液互相吸引。在外保護的人,自然會在內部保持乾淨,通過感受無形的事物,可以治療有形的病症,因此採取靠近陰部的地方,燃燒並服用。形狀和氣質受到邪惡感染時,就會出現隱藏的情況,小便也會變得順暢,這是因為清潔的能量從上面的孔道出來,污濁的能量回到下面的孔道,所有的症狀都消失了。 然而女性生病也可以服用男性穿著的褌襠,男性生病也可以服用女性穿著的褌襠,仍然是符合陰陽交換的道理,以及事物本質的意思。最骯髒的物品可以用作最奇特的方法,我認爲前輩使用藥物的深奧含義,並沒有通過言論來闡明它們,如何能讓後世瞭解其中的意義並推廣呢?(男澍再次認識)
至於配方中的藥材:麻黃、連翹、赤小豆湯等,則是用來治療疾病的中藥成分。
逍遙散,局方
柴胡,白芍,當歸,白朮,茯苓,甘草,薄荷,煨姜
白話文:
逍遙散
組成:柴胡、白芍、當歸、白朮、茯苓、甘草、薄荷、煨姜