《得心集醫案》~ 卷二 (7)

回本書目錄

卷二 (7)

1. 初方歌

風淫於內,痰火倒顛,

肺葉熱焦,發為痿偏。

醫用辛燥,病益迍邅,

古哲立法,澤枯為先。

藥與病埒,庶幾其痊,

毋具滯膩,休使油煎。

香蔬茶飯,苦茗相兼,

從茲調攝,永保天年。

第一方

桂枝,白芍,檳榔,薄荷,黃芩,石膏,麥冬,芥子,甘遂,竹瀝,寒水石

白話文:

風邪入侵內部,痰火上逆,導致肺部燥熱,進而引發痿症或半身不遂。

使用辛燥之藥,反而會加重病情,久治不愈。古人制定療法,以滋潤清熱為先。

藥物要與病症相匹配,才能期待痊癒。不可使用黏膩厚重的藥物,以免加重病情。

日常飲食宜以清淡為主,可食用香蔬茶飯,搭配苦茗,從此調養身體,以期延年益壽。

第一方藥物:桂枝、白芍、檳榔、薄荷、黃芩、石膏、麥冬、芥子、甘遂、竹瀝、寒水石。

第二方

生地,丹皮,白芍,薄荷,枇杷葉,礬石,牙皂,石膏,芒硝,薏苡仁,膽南星,竹瀝

第三方

生地,石斛,萎蕤,麥冬,薏苡仁,天冬,石膏,地骨皮,黑芝麻,竹瀝,蔗汁

白話文:

第二方

生地、丹皮、白芍、薄荷、枇杷葉、礬石、牙皂、石膏、芒硝、薏苡仁、膽南星、竹瀝

第三方

生地、石斛、萎蕤、麥冬、薏苡仁、天冬、石膏、地骨皮、黑芝麻、竹瀝、蔗汁

2. 表裡風熱

江嫗下元素虛,今秋四肢十指腫痛,手足不能運動,有時右邊腫甚,即右邊痛加,似惡寒,或微熱,舌苔灰白,二便略通,面色枯黑,口不作渴。有以血虛為治者,有以風濕為治者,有以痰飲為治者,竟無一效。臥床貼席,轉側維艱。其兄光裕,來寓請診,脈得弦緊而數,時勁於指,認定為表裡風熱之症。

躊躇良久,乃得其方。病者蹙額問曰:賤軀可活否?曰:三日之內即安。與防風通聖散,每日連進二劑,一劑而大便通,腫消肢軟,二劑連泄黑糞兩次,遍體得汗,痛止身輕。次早下榻向家人云:昨服藥後,懵懂一日,至晚汗出始清,今晨周身輕快,但許久未經盥面。方取水間,乍聞余至,即出房診脈。

白話文:

江太太體虛,這秋天天氣轉涼,她的四肢和手指頭都腫痛,手腳動不了,有時右邊腫得更厲害,痛也更劇烈,感覺有點發冷,偶爾又有點發熱,舌頭上白白的,大小便還算通暢,面色黑黃,不口渴。之前有人認為她是血虛,有人認為是風濕,有人認為是痰飲,結果都治不好。她只能躺在床上,翻身都困難。她的哥哥光裕,特地來找我診斷。我摸了一下她的脈搏,感覺弦緊而數,時而有力,判斷她是表裡風熱引起的病症。

我猶豫了很久,才終於想到了藥方。江太太皺著眉頭問我:「我還能活嗎?」我說:「三天之內就會好轉。」我開了防風通聖散給她,一天服用兩劑,第一劑服用後,大便就通暢了,腫脹消退,手腳也變柔軟了,第二劑服用後,連續拉了两次黑便,全身都冒汗,疼痛也消失了,人也輕鬆了。第二天早上,她起床下床,跟家人說:「昨天吃了藥之後,昏昏沉沉睡了一天,晚上開始出汗,才舒服了些,今天早上覺得全身都輕快了。」她正要去洗臉,突然聽到我來了,就趕緊從房間裡出來,讓我再摸摸她的脈搏。

惟步履尚艱,猶須扶持,舌苔變黃,頗思飲茶。仍令原方再進一劑,復泄二次,下午速求止泄之藥,余於原方中除硝黃,加葛根,服之泄止渴住,安睡進食,其病如失。病者急求補養之藥,令買白皮梨,每日啜四五枚,十日外,更取熟早米煮稀粥,調養兩旬,諸症悉痊。

後其兄光裕來寓問曰:舍妹之病,幾致廢弛,先生一視,預限三日成功,果符所言,必有奧秘,可得聞乎?余曰:令妹之症,必先有飲食之熱,後受外入之風,因其體虛不先傷衛,所以不病身熱拘急,而直入於營,發為筋攣腫痛,與身中向有之熱凝聚經絡。夫風無定所,走注疼痛,或左或右,流注關節,風入既久,鬱而成熱,未經解散,久之必入於胃。

白話文:

病人走路还很吃力,需要人扶着,舌苔发黄,很想喝茶。我继续让她服用原方药,又拉了两次肚子,下午急忙求止泻药,我在原方里去掉硝黄,加了葛根,服下后泻止渴停,安然入睡,又能进食,病状好转了很多。病人急于想吃补养的药,我让她买白皮梨,每天吃四五颗,十天后,再用熟早米煮稀粥,调养两周,所有的症状都痊愈了。

后来她哥哥光裕来我家住处询问说:妹妹的病,几乎要瘫痪了,您只看了一次,就预言三天内能治好,果然如您所说,一定有秘诀,能告诉我吗?我说:令妹的病,一定是先吃了热性的食物,后来又受了风寒,因为她体虚,没有先伤到卫气,所以没有发热、肌肉拘紧,而是直接侵入营气,导致筋挛肿痛,与她体内原有的热气凝聚在经络里有关。风无定所,四处游走,引起疼痛,一会儿左一会儿右,流注到关节处,风邪入侵时间久了,就会郁积成热,不及时散解,时间久了就会进入胃里。

夫陽明胃者,主束骨而利機關,陽明既病,機關不利,手足豈能運動?惡寒發熱者,表邪之徵也。舌苔灰白者,伏熱之驗也。合推此症,是上中下三焦表裡俱實,有非輕劑所能療者。又風邪散漫,非僅苦寒可以直劫。兼之下元素虛,即用重劑,又恐其放逸,更當以固護駕馭其間。

由是觀之,發表攻裡之外,尤當寓一補字於中。然余自幼從不肯用錯雜之方,追思古人表裡門中成方,而得防風通聖散,此蓋劉氏河間所制,雖非為此症而設,然與用旨默合,是以借之取效。

方中麻黃荊防等藥,能逐在表之風熱,從皮毛而出;石膏硝黃等藥,能驅在裡之風熱,從二便而出;風熱深入於營,有歸芎引表之藥而入於營;風熱淫聚於中,有術芍引里之藥而入於中;而芎歸術芍,又賴以扶持正氣,使上中下表里之邪,悉從上中下表里而出。雖經絡空隙之所,盡皆驅逐,何致久羈遷延!兼之汗不傷表,下不傷里,非比世俗補瀉雜投之治,余是以知效,可計日而獲耳。至病人藥後而大便得通者,人皆知其攻裡之驗。

白話文:

胃經主管骨骼和关节的活动,一旦胃经生病,关节就会不灵活,手脚也无法正常运动。病人出现恶寒发热,说明表邪入侵;舌苔灰白,说明体内有伏热。综合分析,此症是表里三焦皆实,需要用重剂治疗。同时,风邪散漫,光用寒凉药物无法彻底驱除,加上病人元气虚弱,若直接使用重剂,容易导致邪气外散。因此,治疗时必须兼顾固护正气,才能有效控制病情。

观察古人治疗表里证的经验方,发现刘河间所创的防风通圣散,虽然并非专门治疗此症,但其用药旨意与之相合,可以借用它来治疗。

方中麻黄、荆防等药,能够驱散表层的风热,使其从皮毛中排出;石膏、硝黄等药,能够驱散里层的风热,使其从大小便中排出;风热深入营血,有芎归引表入营;风热积聚在体内,有术芍引里入中。同时,芎归术芍还可以扶持正气,使上中下表里之邪气,全部从上中下表里排出。这样一来,经络中的邪气就会被彻底驱逐,不会久久停留。而且,此方不会伤及表里,不同于一般补泻杂乱的治疗方法。我根据经验判断,病人服药后很快就能痊愈。病人服药后大便通畅,这正是攻里治疗的有效表现。

其自云:藥後懵懂一日,汗後始清者,人尚不得其解。夫懵懂者,冒悶之謂,乃身中作汗使然。譬之天欲雨,必地氣蒸上為云,云升於天,雨施於地,而天地清矣。所以冒悶發汗者,發表之驗也。至泄多而方仍不變,全不慮其虛者,此時補劑難投,只於原方除硝黃,以防身中在表之氣,因鹹寒而墜下,而加葛根升提,使身中清氣上升,自然泄止渴住矣。

以後不再製方者,以病雖至重,而表裡未傷,隻身中風熱既久,津液必然受灼,故但以梨汁粥飲灌溉之,飲食消息之。此余自始至終,毫不紊亂如此。夫秘理深奧,化裁生心,本難言喻,今因吾兄願聞奧秘一言,特一一剖之。光裕曰:醫理真玄,治法果奧,請為立案。因詳記之。

白話文:

他說,服藥後昏昏沉沉一天,出汗後才清醒,很多人不明白其中道理。昏沉指的是頭昏腦脹,是身體內部要出汗造成的。就像天要下雨,地氣蒸發上升形成雲,雲升到天上,雨降到地上,天地就清朗了。所以頭昏腦脹出汗,是發汗藥物起效的表現。如果腹瀉很多,但症狀沒有改善,完全不考慮身體虛弱,這種情況下補藥難以起效,只能在原方中去除硝黃,防止表面的清氣因鹹寒而下降,再加入葛根升提,讓身體內的清氣上升,自然就會止瀉止渴。

後來不再開方,是因為病人雖然病重,但表裡沒有受傷,只是體內風熱積聚太久,津液必然受損,所以只用梨汁粥灌溉,飲食調理。我從始至終,治療過程絲毫不亂。這些秘訣深奧,運用靈活,本難言喻,今天因為兄長想聽我講述這些奧秘,才一一說出來。光裕說:醫理真是玄妙,治療方法確實精妙,請為我記錄下來。因此我詳細記錄了這些內容。

後雙某之子,亦患是疾,未費深思,按法而愈。此與前治傅嫗一案大同,但病變稍異,故治法略殊,學者當合觀之。

防風通聖散,河間

防風,荊芥,連翹,麻黃,薄荷,川芎,當歸,白芍,白朮,山梔,大黃,芒硝,黃芩,石膏,桔梗,甘草,滑石,姜,棗

白話文:

這位後雙某的兒子也患了同樣的病,我並沒有花費太多心思,依照醫書記載的方法治療,就痊癒了。這與之前治療傅嫗的案例非常相似,只是病症略有不同,所以治療方法也略有差異,學者們應該要將這兩個案例放在一起觀察。