《退思集類方歌注》~ 退思集類方歌注 (46)

回本書目錄

退思集類方歌注 (46)

1. 柴胡加龍骨牡蠣湯

治傷寒八九日,下之,胸滿煩驚,小便不利,讝語,一身盡重,不能轉側者。

柴胡(四兩),黃芩人參甘草生薑茯苓鉛丹龍骨牡蠣(各一兩半),大黃(二兩)半夏(二合半),大棗(六枚),水八升,煮取四升,納大黃更煮一二沸,(大黃只煮一二沸,取其生而流利也。)去滓,溫服一升。(一方有桂枝,無甘草,非。蓋外無太陽之表證,則不得用桂枝,無甘草則不成和劑矣。)

白話文:

柴胡(四兩),黃芩,人參,甘草,生薑,茯苓,鉛丹,龍骨,牡蠣(各一兩半),大黃(二兩)半夏(二兩半),大棗(六枚),水八升,煮取四升,放入大黃再煮一兩沸。(大黃只煮一兩沸,取其通暢潤滑之效。)去渣,溫服一升。(另一種方劑中有桂枝,沒有甘草,這是錯誤的。因為沒有太陽病外證,則不能用桂枝,沒有甘草就不是和劑了。)

柴胡加龍骨牡蠣(湯),茯苓鉛丹大黃繼。胸滿(下後邪陷胸中)煩驚(熱邪擾亂神明)讝語多,(熱邪入胃)一身盡重(少陽三焦氣機不利)小便秘。(津液少)現證錯雜藥亦雜,墜痰鎮驚是主劑。(此方用柴胡湯全方,治胸滿身重之半表裡;加鉛丹、龍、牡以鎮煩驚,茯苓以利小便,大黃以止讝語;心煩讝語而不去人參者,以驚故也。此乃正氣虛耗,邪已入里,而復外擾三陽,故現證錯雜,藥亦隨證施治。

白話文:

柴胡湯加龍骨牡蠣(湯),茯苓鉛丹大黃緊接在後。胸悶、煩躁、出汗、焦慮(熱邪擾動神智)講話多(熱邪侵入胃部),全身沉重(少陽三焦氣機不利)小便不通暢。(體液少)現有的症狀錯綜複雜,所用的藥物也很雜,鎮定痰氣、鎮靜驚悸是主要的治療方法。(此方用柴胡湯全部方劑,治療胸悶身重一半的表裡症狀;加鉛丹、龍膽、牡蠣鎮定煩躁;茯苓通小便;大黃止講話多;心煩講話多不去人蔘,是為了驚悸。這是正氣耗損,邪氣已入裡,又復外擾三陽,所以症狀複雜,藥物也隨證施治。

)肝膽驚痰用此方,以治癲癇必有濟。(徐靈胎《傷寒論類方》曰:「此方能下肝膽之驚痰,以之治癲癇必效。」)

白話文:

肝膽驚痰可以用這個方子來治療,用來治療癲癇一定會有效果。(徐靈胎《傷寒論類方》說:「這個方子能去除肝膽的驚痰,用來治療癲癇一定有效。」)

2. 柴胡桂枝幹薑湯

治傷寒五六日,已發汗而復下之,胸脅滿微結,小便不利,渴而不嘔,但頭汗出,往來寒熱,心煩者;並治瘧疾寒多微有熱,或但寒不熱,服一劑便效。

白話文:

治療傷寒病症已經五到六天了,已經發汗又服了瀉下的藥物,胸脅部位滿脹,伴有輕微的結塊,小便不利,口渴但沒有嘔吐,只有頭部出汗,寒熱交替,心煩意亂的患者。同時也可以治療瘧疾,寒症較多,伴有輕微發熱,或者只有寒症沒有發熱,服用一劑藥就見效。

柴胡(半斤),桂枝黃芩(各三兩),乾薑牡蠣甘草(各二兩),花粉(四兩),水一斗二升,煮取六升,去滓,再煎取三升,溫服一升,日三服。初服微煩,復服汗出便愈。

白話文:

柴胡(半斤)、桂枝、黃芩(各三兩)、乾薑、牡蠣、甘草(各二兩)、花粉(四兩),加水一斗二升,煮沸後取六升,去除渣滓,再煮取三升,溫熱服用一升,每天三次。剛開始服用時可能會感到輕微煩躁,但繼續服用就會出汗,症狀就會痊癒。

柴胡桂枝幹薑湯,花粉芩甘牡蠣藏。邪在三陽陽氣結,從樞轉出易通陽。(揭出三陽經藥以名湯者,病在少陽,而太陽、陽明猶未罷,緣其津液內虧,故陽氣結而不通。用桂枝散太陽餘邪,乾薑開陽明痞結之氣,使以花粉佐牡蠣,入陰分升津液,以救三陽之熱,重用柴、芩、草轉少陽之樞,則三陽結邪,一一從樞轉出矣。)胸痞(乾薑)頭汗(桂枝牡蠣)小便少,(甘草花粉)寒熱往來(柴胡黃芩)煩渴將。

白話文:

柴胡桂枝乾薑湯,有花粉、黃芩、甘草、牡蠣這四種藥材來養陰。當邪氣在三陽經而陽氣鬱結時,從樞轉出才能使陽氣通暢。(提出三陽經的藥物,來命名湯劑。病位在少陽,而太陽、陽明兩經的病邪尚未消除,是因身體津液不足,所以陽氣鬱結而不通。用桂枝散太陽經的餘邪,用乾薑開啟陽明經的痞結之氣,用花粉輔助牡蠣,進入陰分而增加津液,以緩解三陽經的熱邪。大量使用柴胡、黃芩、草來扭轉少陽經的樞紐,那麼三陽經的鬱結邪氣將一一從樞轉出。)胸悶(乾薑)、頭部出汗(桂枝、牡蠣)、小便量少(甘草、花粉)、寒熱交替(柴胡、黃芩)、煩渴的症狀都將消除。

(煩,故去人參;不嘔,故去半夏;渴,故加花粉。)瘧發寒多微有熱,(風、寒、濕痹於肌表,陽氣鬱伏於營血之中,故瘧發寒多,或但寒無熱也。)只消一劑妙非常。(瘧寒多微有熱,顯然陰陽無爭,營衛俱病,故和陽即當和陰:用柴胡和少陽之陽,即用黃芩和里;用桂枝和太陽之陽,即用牡蠣和里;用乾薑和陽明之陽,即用花粉和里;使以甘草,調和陰陽,和之得其當,故一劑便效。

白話文:

(煩躁不安,所以去掉人參;不嘔吐,所以去掉半夏;口渴,所以加上花粉。)瘧疾發作時,畏寒多,微熱少,(風、寒、濕痹阻於肌表,陽氣鬱結在營血之中,所以瘧疾發作時畏寒多,或只畏寒沒有發熱的症狀。)只要一劑藥,妙不可言。(瘧疾畏寒多,微熱少,顯然是陰陽沒有爭鬥,營衛氣血俱病,所以調和陽氣就要調和陰氣:用柴胡調和少陽之陽,就用黃芩調和裡氣;用桂枝調和太陽之陽,就用牡蠣調和裡氣;用乾薑調和陽明之陽,就用花粉調和裡氣;佐以甘草,調和陰陽,調和得恰到好處,所以一劑藥就有效。)

喻嘉言《醫門法律》曰:「柴胡本陰陽兩停之方,可隨瘧邪之進退以為進退者,加桂枝、乾薑,則進而從陽,痹著之邪,可以開矣;更加牡蠣以軟其堅壘,則陰陽豁然貫通,而大汗解矣,所以服一劑便效。其加芩、連以退而從陰,即可以類推矣。」)

白話文:

喻嘉言在《醫門法律》中說:「柴胡本身就是陰陽平衡的方劑,可以隨著瘧疾邪氣的進退而加減。加入桂枝、乾薑,就是順勢而從陽,可以打開閉塞的邪氣;再加入牡蠣以軟化堅硬的邪氣,則陰陽豁然貫通,大汗就會解除了,所以吃一劑藥就見效。至於加入黃芩、黃連以退而從陰,就可以類推了。」