《黴癘新書》~
1. 附錄
2. 記浪華一處女事
崎陽一商人,姓某者。每歲來浪華驛亭,留連數十日,更易諸貨,而後歸。頃歲復來,寓其家。偶童女數人,來遊於此,一人年未笄,姿色殊眾。商覿之,嘆云:「嗚呼惜矣哉!之子過數年,則恐當發癘疾。」主人愕然曰:「君何以知之?」曰:「我視其色澤以知之。」曰:「然則君何法之治,而可免後患耶?」曰:「我有奇術,若能委信,則可以施焉。」主人乃以商之言,語女父母。父母聞之,始則大驚,中則大怒,後則悲哀,遂議治於商。商乃先令求大內鬥許瓷瓶,又煎成人參數兩,而後使女側臥,取鐵針一條,長尺有餘者,於兩腳湧泉穴刺之,針入尺許,女不堪痛苦,氣將絕,乃與前人參湯,以手自臀腿邊,推拊下,則黑血迸出如湧,因承之瓶,幾五六升,乃覆蓋密封,以瀝青固濟,更堀地理之訖云。至來年期月,則當發見之,予來亦將在其時,遂告別而歸。而女針痏亦尋痊,肌體悅澤,勝於向日,親戚莫不盡悅焉。及期商來視其女云:「善哉!病基既已脫矣。」乃使人出客歲所埋瓶,發開睹之,則其血盈溢於瓶口。商云:「此血在人身中,如是蔓延,不致身體壞敗者幾希。」觀者大為異嘆云。商乃謂女父母云:「我有一子,年已成長,未有伉儷,願以此女,獲配於彼,何幸過之。」父母答云:「幸以君之靈,得救一女於塗炭,則一日生命,皆是君之賜也,敢不諾哉!」遂行納幣禮以送之云。片倉子云:「奇矣哉!商之得斯術也。昔張仲景見侍中王仲宣,謂曰:『君有病,四十當眉落,眉落半年而死。』令服五石湯可免。仲宣嫌其言忤,受湯勿服,後果眉落,遂至死。今女父母,能恪信商言,女亦能耐忍痛楚,而從於治法,是以得免其大患。嗚呼!可謂勝仲宣遠也。余亦竊疑,夫瘀血者,生血所化,凡人身中,若釀成一滴瘀血,則累月積年,漸滋蔓耳。今收之瓶中,綿歷期月,相倍蓰云者,於理為迂。然而事物之變,有不可窮者,姑記以正於明哲云爾。」
白話文:
[記述一個關於浪華地方的一位少女的故事]
在崎陽有一個商人,他每年都會來到浪華的驛亭停留十多天,進行各種貨物的交易後纔回家。最近他又來到了這裡,並且住在當地人家。偶爾,幾個小女孩來到這裡玩,其中一位尚未成年的女孩,她姿色出眾,特別吸引人。商人看到她後不禁感嘆說:“唉!可惜啊,這孩子再過幾年恐怕會發作癩病。”
主人聽了驚訝地問道:“你是怎麼知道的?”商人回答:“我是觀察她的面色和氣色得知的。”主人接著問:“那麼你有什麼方法可以治療,避免後患嗎?”商人說:“我有一種特殊的療法,如果你們願意相信我的話,我可以實施。”
主人於是把商人的話轉告給女孩的父母,他們一開始非常驚訝,接著非常憤怒,最後感到悲傷。經過一番討論後,他們決定讓商人進行治療。首先,商人要求準備一個大約一斗容量的瓷瓶,然後煎煮數兩的人參。之後,讓女孩側躺,用一根長約一尺的鐵針,在雙腳的湧泉穴上刺入,針頭深入約一尺,女孩無法忍受劇烈的痛苦,氣息幾乎斷絕。
商人隨即給她喝之前準備好的人參湯,然後用手從臀部和大腿邊緣推揉,黑色的血液像泉水一樣噴湧而出,流入事先準備好的瓷瓶裡,總量約五六升。隨後,將瓶子蓋好密封,用瀝青加固封存,並埋入地下。商人告訴他們,等到一年後的這個月份,再挖出來查看,屆時他也會再次來到這裡。於是,商人告別後回家,而女孩的針傷也很快恢復,肌膚比以前更加光澤,親戚們都感到非常高興。
一年後,商人如約而來,檢查女孩的情況,他說:“太好了,病根已經被消除了。”於是派人挖出去年埋下的瓷瓶,打開一看,發現血液已經滿溢瓶口。商人解釋道:“如果這些血液留在人體內,如此擴散下去,身體不致於毀壞的機會非常小。”旁觀者都對此感到驚訝,紛紛讚嘆商人的療法。
商人接著對女孩的父母說:“我有一個兒子,已經長大,但還沒有結婚。我願將你們女兒嫁給他,這該有多好啊。”女孩的父母回答說:“感謝你的神奇療法,讓我們的女兒得以從苦難中解脫。只要是你能活著一天,都是你賜予的。當然同意你的提議。”於是,他們按照傳統禮儀進行了聘禮,將女兒嫁給了商人的兒子。
片倉子評論道:“商人的這種療法真是令人驚訝。過去,張仲景曾見過侍中王仲宣,告訴他:‘你有病,四十歲時眉毛會掉落,半年後就會死去。服用五石湯可以避免。’但王仲宣嫌棄他的話不吉利,接受了藥方卻不服用,最終眉毛真的掉落,導致死亡。如今,女孩的父母完全信任商人的話,女孩也能忍受疼痛,遵從治療方法,因此才能避免大病。唉!可謂遠勝過王仲宣。我私底下懷疑,所謂的瘀血是由生血轉化而來。人體內如果產生一滴瘀血,經年累月下來,逐漸擴散。現在收集在瓶中的瘀血,經過一年的時間,竟然增加了好幾倍,這在道理上似乎有些牽強。然而,事物的變化無窮,有些事情無法窮究。姑且記下此事,以供智者參考。”
3. 答友人書
嚮者以僕所編青囊瑣探,黴癘新書二書,備於電矚。且謂曰:以新書既脫稿,將上梓以公於天下矣。茲辱手札,伏而讀之。謙乎其辭,相推之有甚也。屬乎其言,閔憐之有加也。而足下言,以新書所載,癘風論治,固古來未有聞之奇術,吾無間然矣。然此病多於田野與鄙賤,而至如都人士患之者甚鮮矣。又且此證夫人殊所避忌者,若此書一出,則四方之傳聞者,必來請治於足下。然則恐以足下,為治此等疾專門者,而上則王公不召,下則富豪不請耳。是豈著書,反名與利俱失者非邪?如瑣探所載,都下日常多有之病,而至辨別傷寒之生死,洞明婦人之產乳,救療小兒之撮口,及癲疾等,則殊究確說妙論,又且往往發古人所未言及,則盍刻之前。以後新書,其刻之前也。貴戚權豪,農工商賈,必相爭請招焉。然則將獲名與利,兩完於此。嗟乎!僕固雖貧賤,以天祿幸裘褐疏食之資,足以給體腹,則亦豈敢自愛名與利,而貪婪之為哉?古有言:人得異書,私為帳中,秘不示人,非真好者。真好者,如好飲然,獨飲不適也。余續之云:業醫得奇方,獨為蘭室,秘不傳人者,非真醫者。真醫者,猶輔相之理天下然,非化及蠻夷,不為適也。子不聞乎?昔周公之輔相也,其急於見賢也,方一食,三吐其哺,方一沐,三握其發。其見賢如是急者何也?是蓋為使天下人民,各安其所,各樂其樂矣。夫醫雖小道,古先王建疾醫職,而司民災沴札差,是以稱為司命之任也。故雖生數千載之下,事此技者,豈不視民疾患,猶輔相之視理亂成敗哉?其舉賢良者,為安民也;著醫方者,為蠲疾苦也。今夫有難治之病,而有奏效之神藥,則設使希于都下與貴人,而多乎山野與鄙賤,何不博傳以濟眾耶?僕雖譾劣,頗見聖賢用心立志之分。曷為欲名與利,而束已成之書於高閣,候未全書之備,而先乎此,後乎彼耶?夫觀周公之三吐哺,三握髮,禹之過家門不入,矻矻於濟天下,則醫之視疾疢,不亦孜孜於此乎?是僕之所以先新書後瑣探也。足下其亮鑑,不備。
白話文:
[回朋友的信]
先前我把編輯的「青囊瑣探」和「黴癘新書」兩本書寄給你,並告訴你「新書」已經完成,準備公開給所有人閱讀。現在收到了你的信,我仔細閱讀,你的詞語十分謙遜,對我的推崇讓我受寵若驚。你關心我,那種憐憫之情我都能感受到。你提到,「新書」裡關於治療黴癘的方法,是前所未聞的奇特技術,我非常感謝你的肯定。然而,這種病常見於鄉村和低階層的人羣,都市裡的貴族很少有人會得這種病。而且,這種病是大家通常會避諱的。如果這本書出版,那麼各地聽到消息的人可能會來找你看病,可能會讓你被認為是專門治療這種疾病的醫生。這樣的話,可能上面的王公貴族不會召見你,下面的富商巨賈也不會請你診治,這難道不是寫書反而失去名聲和利益嗎?
然而,「青囊瑣探」記載的是城市裡常見的疾病,包括辨別傷寒的生死、瞭解婦女產後護理,以及治療小兒疾病和癲癇等,都有深入精確的分析和奇妙的理論,很多都是前人未曾提及的。為什麼不先出版這本書呢?之後再出版「新書」。這樣一來,貴族和富豪、農民、工人、商人等都會爭相請你診治,你就可以獲得名聲和利益雙收了。唉,雖然我生活清貧,但上天賜予我粗衣淡飯的生活,足以維持身體所需,我何必貪婪名利呢?
古人曾說,有人得到珍稀的書籍,卻藏在帳篷中,不肯示人,這種人並不是真正的愛書之人。真正愛書之人,就像喜歡喝酒一樣,獨飲不如共飲。同樣地,一個醫生如果發現了神奇的療法,卻只在自己的房間裡保密,不傳授給他人,這種人也不是真正的醫生。真正的醫生,就像輔佐君王治理天下的宰相,必須把影響遍及到邊遠地區,纔算得上是適任的。你聽說過嗎?當年周公輔佐君王時,他渴望見到賢能之士,吃飯時三次吐出口中的食物,洗澡時三次抓起頭髮,他如此急切地想見賢才,是為了讓天下的人民安居樂業,享受快樂的生活。
醫學雖然只是小道,但古代的帝王建立醫療制度,負責管理民眾的疾病和災害,因此醫生被稱為生命的守護者。即使生活在幾千年後的我們,從事醫療工作的人,難道不應該像宰相一樣看待社會的動亂和成功嗎?他們提拔賢良之士,是為了安撫人民;醫生撰寫醫學著作,是為了減輕人民的痛苦。現在有些難以治療的疾病,卻有奇效的神藥,就算這些病人多數來自山野或低階層,為什麼不廣泛傳播,以幫助更多的人呢?
雖然我能力有限,但我理解聖賢的心志和目標。我為什麼要追求名利,卻將已經完成的書束之高閣,等待尚未完成的書呢?看看周公的三次吐哺、三次抓髮,大禹過家門而不入,一心為天下人謀福利,醫生面對疾病,難道不應該全力以赴嗎?這就是我為什麼選擇先出版「新書」,再出版「瑣探」的原因。希望你能理解我的想法,信件內容就到這裡。]
4. 黴瘡論
黴瘡之病。考華人所論。昉自嶺南卑濕地而蔓延四方。如本邦。亦起從肥前州。而播布通國云。蓋此病稀於古時。而盛於後世。故其治法。亦粗於前。而審於後。然而稱呼百出。濫名頗多。或隨形狀之近似者而名焉。或取始所起地而命焉。或因其所發之處而稱焉。或依字音假借會意。
以擴其名呼矣。如其曰黴瘡。曰梅瘡。曰賣瘡。曰㾦子。曰楊梅瘡。曰楊黴瘡。曰楊梅毒瘡。曰楊梅風。曰楊梅疳。曰綿花瘡。曰砂仁瘡。曰茱萸瘡。曰果子瘡。曰天泡瘡。曰天疱瘡。曰濕陰瘡。曰妒精瘡。曰陰蝕瘡。曰廣瘡。曰廣東瘡。曰廣痘。曰廣豆。曰恥瘡。曰臊疳。
曰濕毒。曰濕氣。曰陰疳。曰陰頭癰。曰陰頭瘡。曰蠟燭發。曰下疳。曰便毒。曰魚口。曰魚口瘡。曰橫痃。曰橫眼。曰𤵄痃。曰蛀梗。曰蛀疳瘡。曰蛀幹疳瘡。曰捲心蛀疳瘡。曰獨腳楊梅瘡。曰時瘡。曰血疝。曰血疳。曰外疝。曰結毒。曰氣毒。曰𤷍⿸疒當。曰下𤷍⿸疒當。
曰路岐。曰魯氣。曰𤻼𤷍。曰露𤷍。曰⿰馬𡘆馬癰。曰騎馬癰。曰騙馬墜之類。不暇枚舉。殆誣惑後人之耳目也。以余觀之。唯黴瘡下疳便毒結毒之四名。以蔽之矣。而此病近世尤盛。而貴賤男女。罹之者。十居其半。是誠和華一轍。蓋承平二百年之久。人人樂安佚。內則膏粱膩味。
常充口腹。遂生濕熱瘀血。外則沉匿柳巷花街。以動盪淫火。一釀成此病。遂傳之娼妓男娼。則娼妓男娼之傳諸人也。不知其幾千百。或傳之妻妾。或遺之孫甥。而其病之將發也。始則或起自誤擦破。若被陰毛纏傷。或自膿淋。或自痔疾。或久曠房室。思動色欲。敗精濁血。
流滯莖內。或又疥瘡發周身。遂波及前陰。漸致淫浸。當此之時。若隱羞不示於人。或忽藥餌。而用速愈摻藥等。則遂成便毒下疳之證。或瘡發周身。形如楊梅。或如砂仁。若夫至其毒之尤深。則為筋骨疼痛。或頭痛如破。或潰蝕前陰。腐爛後竅。或穿咽喉。或鑿頭面。或墊崩鼻梁。
若一誤治法。侵禁忌。則至使父母遺體。永為不具器。可不懼哉。若至其證之變態。則齒齦膿潰。幾類牙疳。或舌心痛。或破裂。或舌傍潰缺。常涎液漏脫。或耳內如鐘聲或如風雨聲或如鳥雀之啾啾。又如川流之湍湍。或胸腹肋脅。膕䯒臀腿。及前後二竅。常為痛。或為發瘻。
作巖穴。或為瘰癧。為偏枯。為痿躄。或咳嗽吐痰。如肺癰之狀。或口鼻惡臭。穢氣撲人鼻。或鼻中出穢汁濃涕。如鼻淵腦漏。又出黃赤干涕。或頭面生磊塊數個。日夜疼痛。經久不破。或又發潰出膿汁。積年累月不收口。或眼內疼痛生紅縷。或目如注朱。或唇吻生紫黑贅瘤久而潰穿。
黃汁出而不止。遂至缺蝕。或為腹痛。為水腫。為勞瘵。為囊癰。為痔漏。或手腳拳攣。不能伸舒。或眉發頹落。幾如癩疾。證狀百端。雖不可窮盡。其為結毒也一也。宜辨認病人之強弱。菀毒之淺深。及表裡上下。虛實寒熱以施治法矣。又有襯眠呢黴瘡腐爛之人。受自穢臭氣於口鼻。
直浸透裡面。遂作之根基者。此證多不發梅瘡便毒。而卒然為咽喉腐爛。為潰鑿。或眼目見紅花。或羞明以漸昏蒙。或為筋骨疼痛。其始以無患疳瘡便毒等。必不可謂非黴瘡。譬諸傷寒。猶患直中少陰病。亦宜直隨結毒之治法施藥也。若夫耳聾目暗。或形體柴瘠。而手腳拳曲。
或羸瘦骨立。而關節疼痛。或漸漸飲食廢。或大便下利者。及因受父母遺毒。有幼少發瘡瘍。或臍中常濕潤。時出穢臭膿涕。或患膿淋。痔疾者。若以尋常胎毒食癖治之。則積年之後。多成漏瘡。喜發於項腋及陰僻肛門之間。後來必變見喉穿鼻崩。或寒熱咳嗽等之諸證。多藥餌不驗。
連綿涉年。而終致不起也。