吳儀洛

《成方切用》~ 卷四上 (9)

回本書目錄

卷四上 (9)

1. 蜜煎導法

(仲景),治陽明證,自汗,小便利,大便秘者。(胃實自汗,小便複利,此為津液內竭,非熱結也。若與下藥,則液愈耗矣。雖大便硬,不可攻之。宜俟其欲大便,然後用外導之法。)

白話文:

(仲景),在治療陽明熱病時,常會遇到患者自汗、小便量少、大便困難的情況。

這是因為胃中熱盛,津液內耗引起的,並不是熱邪結聚造成的。

如果此時給予瀉下藥,則津液會更加耗損,反而會加重病情。

即使患者大便硬結,也不宜攻下,應等待患者有便意時,再用外導或塞藥的方法,將大便導出。

蜜七合,銅器中微火煎,頻攪勿令焦,候凝如飴,捻作錠子。令頭銳大如指,長寸許,摻皂角末少許,乘熱納穀道中,用手抱住,大便出時,乃去之。(加鹽少許亦可,咸能潤燥軟堅。)

白話文:

將蜂蜜和七種中藥一起放入銅器中,用小火煎煮,並不斷攪拌,以防止燒焦。煮到濃稠如飴時,取出並捏成錠劑狀。將錠劑的一端削尖,使之大小如手指,長約一寸。在錠劑中加入少量的皁角粉,趁熱塞入肛門內,用手按住,待大便排出後取出錠劑即可。(也可以加入少許鹽,因為鹽能潤燥軟堅。)

蜜能潤腸,熱能行氣,皂能通竅。津液內竭,概不可攻,須俟其欲便,乃導而通之,不欲以苦寒傷胃也。(徐忠可曰:此為大便將行,而不能潤利者設也。結胸痞滿臟結,胃有燥屎,皆有見證。今但自汗,且小便利,是津耗熱鬱,而乾燥也。)

白話文:

蜂蜜可以潤滑腸道,熱可以促進氣血運行,皁角可以通竅。津液內竭時,絕對不能攻伐、燥烈,應該等到快要大便時,才引導腸道通暢,不能用苦寒之藥物損傷胃部。(徐忠可說:這專門解決大便將行,卻不能潤滑、通利的問題。結胸、痞滿、臟腑有結成塊的膿血,或是胃中有乾燥的糞便,這些都有證據可查。如果只是出汗,而且小便通暢、利索,這都是津液耗損、熱氣鬱結,導致身體乾燥的症狀。)

2. 豬膽導法

(仲景),治證同前。

豬膽一枚,取汁,入醋少許。用竹管長三四寸,一半納穀道中,將膽汁灌入,頃當大便。便秘者,屬燥屬熱。自汗者,為亡津液。當小便不利,今反利,是熱猶未實,故不可攻。豬膽汁,寒勝熱,滑潤燥,苦能降。醋酸善人,故能引入大腸而通之也。(海藏法,用蜜煎鹽相合,或草烏未相合亦可。

白話文:

一個豬膽,取其膽汁,滴入少許醋。用一根長三到四英寸的竹管,一半伸入肛門,把膽汁灌入,一會兒就會大便。便祕的人,屬於燥熱的體質。自汗的人,是津液不足。應該小便不利,現在反而小便通暢,是熱症還沒有形成,所以不能攻治。豬膽汁,寒性可以勝熱,滑潤可以治燥,苦味可以下降。醋酸能收人體,所以能把豬膽汁引到腸子裡,起到通便的作用。(海藏法中,用蜂蜜煎鹽和豬膽汁一起使用,或者用草烏和豬膽汁一起使用也可以。)

蓋鹽能軟堅潤燥,草烏能化寒消結,可隨證陰陽所宜而用之。準繩曰:凡多汗傷津,及屢經汗下不解,或尺中脈遲弱,元氣素虛人,便欲下而不潤利者。並宜導法,但須分津液枯者用蜜導。邪熱甚者用膽導,濕熱痰飲固結,薑汁麻油浸栝蔞根導。惟下傍流水者,導之無益,非大承氣峻攻不效。

白話文:

鹽可以軟化堅硬、潤澤滋潤乾燥,草烏可以散寒化瘀、消散結塊,可以在瞭解病人的陰陽體質後酌情使用。準繩中寫道:凡是多汗傷津,以及多次汗下後仍不解,或是尺脈脈象遲緩虛弱,元氣本來就虛弱的人,想要大便排泄卻又不通暢。都應該使用導法,但必須根據津液枯竭的情況,使用蜂蜜導法。邪熱很重的情況下,使用膽汁導法,濕熱痰飲固結的情況下,使用薑汁麻油浸泡栝蔞根導法。只有瀉下伴隨水瀉的情況,導法是沒有效果的,必須使用大承氣湯峻攻才能奏效。

以實結在內,而不在下也,至於陰結便閉者,宜於蜜道中,加薑汁生附子末,或削陳醬姜導之,此補長沙之未備也。)

白話文:

當實結病邪結聚在體內,而不在腸道之時,如果到陰道閉鎖的程度,適宜使用蜜道中,加入薑汁生附子末,或者使用削好的陳醬姜條疏通,這補救了長沙地區沒有考慮周到的問題。

3. 大螺著小腹法

宋季饒醫熊彥誠,年五十五歲,病前後便溺不通,五日,腹脹如鼓。同輩環視,皆不能措力。與西湖妙果僧慧月相善,遣信邀至訣別。月驚馳而往,於釣橋逢一異客,揖之曰:方外高人,何孑孑走趨若是。月曰:一善友久患秘結,痛危急,欲往問。客曰:易事爾,待奉施一藥。

白話文:

宋朝末年,有一個醫生叫熊彥誠,五十五歲那年,他突然得了病,大小便不通,五天後,肚子脹得像鼓一樣。他的同輩醫生都來看望他,但都束手無策。熊彥誠有個好朋友,是西湖妙果寺的和尚慧月。熊彥誠派人給慧月寫信,請他來見最後一面。慧月接到信後,驚慌失措地趕了過去。在釣橋上,他遇到了一個奇怪的人,對他作揖說:「出家人,為什麼走得這麼急?」慧月說:「我有一個好朋友得了嚴重的便祕,現在危在旦夕,我要去看看他。」那個奇怪的人說:「這很容易,我給你一張藥方。」

即脫靴入水,探一大螺而出曰:事濟矣。抵家以鹽半匙,和殼生搗,置病者臍下一寸三分,用寬帛緊繫之,仍辦溺器以須其通。月未以為然,姑巽謝之。至熊家,彥誠昏不知人,妻子聚泣。諸醫知無他策,慢使試之,曾未安席而暴下,諸醫愧嘆而散。月歸訪異人,不見矣。熊後十六年乃終,此因熱秘而便溺不通。

白話文:

即脫掉鞋子到水裡,摸出一隻大螺,說道:「事情辦成了。」到達家裡,用半勺鹽,和著螺殼一起研磨,放在病人的肚臍下一寸三分的地方,用寬廣的布緊緊地綁住,再準備好便器以等候他排便。吳月以為還不行,先委婉地謝絕了。到了熊家,熊彥誠已經昏迷不醒,妻子兒女聚集在一起哭泣。眾多醫生都知道沒有別的辦法,勉強讓他試一試,便器還沒有放好,就排便了。眾多的醫生都感到慚愧嘆息,然後散去。吳月回來拜訪那個異人,可已經不見蹤影了。熊彥誠在十六年後纔去世,這是因為熱祕導致大便不通。

大螺性寒而善分清,故濁水之中,一養大螺,便能澄澈。劑之以鹽,取其善潤而已。