吳儀洛

《成方切用》~ 卷八下 (19)

回本書目錄

卷八下 (19)

1. 約營煎

治血熱便血,無論脾胃大小腸膀胱等證皆可用。

生地,芍藥,續斷地榆黃芩槐花荊芥穗(炒焦),烏梅(一個),如火盛者,加梔子黃連膽星之屬。如氣虛者,加人參白朮。如氣陷者,加升麻防風

白話文:

生地黃、芍藥、續斷、地榆、黃芩、槐花、荊芥穗(炒焦)、烏梅(一個)。如果火氣旺盛,可以加入梔子、黃連、膽星等。如果氣虛,可以加入人參、白朮。如果氣血下陷,可以加入升麻、防風。

2. 紫雪

(局方),治內外煩熱不解,狂易叫走,發斑發黃,口瘡腳氣,瘴毒蠱毒,熱毒藥毒。

黃金(百兩),寒水石石膏滑石,磁石(三斤。水煮。搗煎去渣。入後藥。),升麻,元參(一斤),甘草(炙半斤),犀角羚羊角沉香木香(五兩),丁香(一兩,並搗銼,入前藥,汁中煎,去渣,入後藥。),朴硝,硝石(二斤。提淨,入前藥汁中微火煎,不住手將柳木攪,候汁欲凝,再加入後二味。

白話文:

黃金(100兩)、寒水石、石膏、滑石、磁石(3斤,水煮,搗碎煎熬,去渣,加入後續藥材)、升麻、元參(1斤)、甘草(炙半斤)、犀角、羚羊角、沉香、木香(5兩)、丁香(1兩,一起搗碎,加入前面藥材,與汁液一起煎熬,去渣,再加入後續藥材)、朴硝、硝石(2斤,提純,加入前面藥材汁液中,用微火熬煮,不停攪拌,直到汁液將要凝固,再加入後續兩味藥材)。

),辰砂(三兩研細),麝香當門子(一兩二錢。研細入前藥拌勻。),合成退火氣,冷水調服,每一二錢。本事方無黃金。

白話文:

辰砂(三兩,研成細末),麝香(一兩二錢,研成細末,加入前面幾味藥中,拌勻)。加入退火氣,用冷水調服,每次一到二錢。在原始方子中沒有加入黃金。

寒水石石膏滑石硝石,以瀉諸經之火,而兼利水為君。磁石元參,以滋肺腎為臣。犀角羚角,以清心寧肝。升麻甘草,以升陽解毒。沉香丁香木香,以溫胃調氣。麝香以透骨通竅,丹砂黃金,以鎮驚安魂,瀉心肝之熱為佐使。諸藥用氣,硝獨用質者,以其水滷結成,性峻而易消,以瀉火而散結也。

白話文:

寒水石、石膏、滑石、硝石,用來清除諸經的火氣,並且兼具利尿的作用,為君藥。磁石、元參,用來滋養肺腎,為臣藥。犀角、羚角,用來清心寧肝。升麻、甘草,用來升陽解毒。沉香、丁香、木香,用來溫胃調氣。麝香,用來透骨通竅。丹砂、黃金,用來鎮靜安魂,清除心肝的熱火,為佐使藥。諸藥用其藥氣,只有硝石獨用其藥質,這是因為硝石是由水和鹽滷結成,性質峻烈而容易消散,可以用來清除火氣,化解結塊。

3. 碧雪

治一切積熱,咽喉口舌生瘡,心中煩躁,咽物妨悶,致咽閉壅塞。及天行時熱,發狂昏憒。

芒硝,朴硝,硝石,馬牙硝,青黛石膏寒水石(研水飛),甘草(等分),將甘草煎湯二升,去渣,入諸藥再煎。用柳木棍不住手攪,令消溶得所。入青黛和勻,傾入砂盆內,候冷,結凝成霜,研為細末。每用少許,含化津咽,不拘時候。如覺喉壅閉塞,不能吞物。即以小竹筒吹藥入喉中,即愈。

白話文:

芒硝、朴硝、硝石、馬牙硝、青黛、石膏、寒水石(研磨成水飛),甘草(等份)。將甘草煎煮成二升湯,去渣,放入其他藥材再煮。用柳木棍不住手攪拌,使藥物充分溶解。加入青黛和勻,倒入砂盆中,等其冷卻,結凝成霜,研磨成細末。每次用少許,含化於口中,讓藥液慢慢溶解並吞下,不拘特定時間。如果感覺喉嚨阻塞閉塞,無法吞嚥食物。可以使用小竹筒將藥物吹入喉嚨中,即可痊癒。

按此方仿紫雪之制,而不用黃金犀羚等貴重之藥,亦為簡便。

4. 人參清肌散

治午前潮熱,氣虛無汗。(熱發午前,陽虛而陰火乘之也。火燥熱鬱,故無汗。經曰:陽氣有餘,為身熱無汗。陰氣有餘,為多汗身寒。陰陽有餘,則無汗而寒。按此有餘,乃病邪有餘,陰陽和則無病,過中則皆病也。經又曰:陽盛生外熱,陰盛生內寒。皆亢則為害,非真陰真陽盛也。)

白話文:

治療上午發生的潮熱,由於氣虛導致沒有汗水。(熱量在上午發作,是陽虛而陰火乘虛而入的緣故。火燥熱鬱,所以沒有汗水。醫書上說:陽氣過剩,會導致身體發熱沒有汗水。陰氣過剩,會導致汗水多身體寒冷。陰陽過剩,則會沒有汗水而且寒冷。依照這段話,過剩是指病邪過剩,陰陽協和則沒有疾病,過度就會生病。醫書上又說:陽氣過盛會產生體表的熱,陰氣過盛會產生體內的寒。陰陽都過於亢盛就會形成危害,並不是真正的陰盛或者陽盛。)

人參白朮茯苓甘草(炙),半夏曲當歸赤芍藥,柴胡,乾葛,加薑棗煎。四君以補陽虛,歸芍以調陰血。半夏和胃而行痰,柴葛升陽而退熱。蓋以甘溫瀉火,(甘溫能除大熱。)辛溫活血,(汗即血也。)辛甘解肌,(有汗宜實表。有汗宜解肌。)此之無汗,與傷寒無汗不同。故但解其肌熱,而不必發出其汗也。

白話文:

人蔘、白朮、茯苓、炙甘草、半夏曲、當歸、赤芍藥、柴胡、幹葛,加姜棗煎服。四君湯補陽氣虛弱,當歸和芍藥調理陰血。半夏和胃並去除痰液,柴胡升發陽氣並退熱。因爲甘溫藥物瀉火退熱,辛溫藥物活血通絡,辛甘藥物解肌退熱,這種沒有出汗的情況,與傷寒中無汗的情況不同。所以只需要解除肌肉的熱症,而不需要發汗。

前藥各一兩,加黃芩五錢,每服三錢。加薑棗煎,名人參散。(許叔微)治邪熱客於經絡,痰嗽煩熱,頭痛目昏,盜汗倦怠,一切血熱虛勞。(喻嘉言曰:此邪熱淺在經絡,未深入臟腑。雖用柴葛之輕,金藉參朮之力,以達其邪。又恐邪入痰隧,用茯苓半夏兼動其痰。合之當歸赤芍黃芩,並治其血中之熱。止用三錢為劑,蓋方成和約,庶敢用柴胡乾葛爾。)

白話文:

各樣藥材都取一兩,加上黃芩五錢,每次吃三錢。加入薑棗煎,並加入人參散。(許叔微)治療邪熱停留於經絡,痰熱引起煩躁、頭痛眼花、盜汗倦怠以及一切血熱虛勞。(喻嘉言說:此邪熱僅停留在經絡表層,還沒有深入到臟腑,因此使用柴葛和參朮這類溫和的藥物,就能發揮效用。但是擔心邪氣會進入病人的痰中,所以加入茯苓和半夏來化痰。再加入當歸、赤芍和黃芩,一起治療血中的熱。僅服用三錢為一劑,由於方劑平和協調,因此敢用柴胡和乾葛。)