《大方脈》~ 雜病心法集解 卷四 (2)
雜病心法集解 卷四 (2)
1. 風濕腫
頭、身、手、足,遍體腫脹,乃因內停濕飲,外感風邪,風濕相搏,水道不利,外攻肌表而作也。腫甚脹急,煩渴便秘,脈症實者,宜外散內利兩解之峻劑,服疏鑿飲子;形氣虛者,難受峻劑,服茯苓導水湯、五子五皮飲,或用胃苓湯去甘草、白朮,加檳榔、木瓜、大腹皮、桑白皮(以上俱見利濕門)。
白話文:
頭、身體、手、腳,全身腫脹,這是因為體內積存了濕氣和水飲,又受到外來風寒的侵襲,風寒與濕氣互相搏鬥,導致水道不通,從外部侵犯肌膚表面所造成的。
腫脹嚴重、身體急躁、口渴便秘、脈象實證的,應該使用外散內利兼具的峻劑,可以服用疏鑿飲子;體力虛弱的人,難以承受峻劑,可以服用茯苓導水湯、五子五皮飲,或是用胃苓湯去掉甘草、白朮,再加入檳榔、木瓜、大腹皮、桑白皮(以上藥物均在利濕門中記載)。
胃苓湯加減法:去甘草、白朮,恐助滿也,加腹毛,桑皮、木瓜、檳榔以消腫;如惡寒無汗,加麻黃、葛根;喘急,加杏仁、蘇子、葶藶;喘咳,加蘇莖葉;兼頭痛,加羌活、防風、葛根;足重冷脹,加防己、附子;身痛,加五加皮;尿秘,加木通、麥冬、車前子;脹甚,加枳殼、香附、草果。通治風濕水腫。
白話文:
胃苓湯要加減藥材,去掉甘草和白朮,因為它們容易加重脹滿感。加入腹毛、桑皮、木瓜、檳榔來消腫。如果病人怕冷又不出汗,就加麻黃和葛根;呼吸急促就加杏仁、蘇子、葶藶;喘咳就加蘇莖葉;頭疼就加羌活、防風、葛根;腳重、冰冷、腫脹就加防己、附子;全身疼痛就加五加皮;尿少就加木通、麥冬、車前子;肚子脹得厲害就加枳殼、香附、草果。這個方子可以治療風濕水腫。
2. 陽水
因濕熱內郁,水道壅塞,外攻肌表,致外腫內脹、發熱煩渴、尿赤便秘等症。濕偏盛者,腫滿脹急,身肢重墜,難於轉側,其色黃亮,主以舟車丸;熱偏盛者,腫脹兼痛,黃赤便燥,主以浚川散(俱見利濕門)。治陽水輕症,可服沆瀣丹(見攻裡門)。
白話文:
當體內濕熱鬱積,導致水液流通不暢,進而侵襲肌膚表面,就會出現外觀腫脹、內裡充實、發燒口渴、小便赤紅、大便乾結等症狀。如果濕氣較重,則腫脹明顯,身體沉重,難以翻身,皮膚呈黃亮色,適合服用舟車丸。如果熱氣較重,則腫脹伴隨疼痛,小便黃赤,大便乾硬,適合服用浚川散。治療輕微的陽水症,可以服用沆瀣丹。
3. 陰水
因脾虛不能制水,腎虛不能主水,致外泛作腫,內停作脹,腫色暗而便利。脾虛水腫,必食少便軟,不熱不躁,肢冷脈微,主以實脾散(見利濕門);虛水腫,其症足脛冷硬,尿秘便溏,尺脈微弱,服金匱腎氣湯(見補養門)。如陰水初起,身冷怯寒,脈沉遲者,用平胃散(見消導門)加白朮、茯苓、木香、藿香、炮薑、草果。腫脹日久,服金鯉魚湯、麥門冬湯(俱見利濕門)。
白話文:
由於脾臟虛弱,無法正常運化水濕,腎臟虛弱,也無法很好地控制水液,導致身體外顯水腫,內部則有脹滿感,腫脹的顏色暗沉,且容易腹瀉。
如果水腫是因脾虛所致,患者必定食慾不振,大便稀軟,沒有發熱或煩躁,四肢冰冷,脈搏微弱,應以健脾利濕的方劑治療,例如實脾散。
如果水腫是因腎虛所致,患者的腳踝和小腿會感到冰冷僵硬,小便不暢,大便稀溏,尺脈微弱,應服用金匱腎氣湯來補腎利水。
若水腫剛開始,患者感到身體冰冷畏寒,脈象沉遲,可服用平胃散,並加入白朮、茯苓、木香、藿香、炮薑、草果等藥材。
如果水腫已經持續很久,可以服用金鯉魚湯或麥門冬湯來利濕消腫。
4. 附法
凡患大病之後,脾虛變生浮腫,脈細弱者,主以香砂六君湯(見補養門)。加味法:脈症虛寒,加丁香、炮姜。如只胸腹腫脹,按之卻軟,彈之如鼓鳴者,去甘草,加神麯、厚朴、腹毛。若腫硬如石膏,按前單腹脹治之。脾胃虛寒腫脹,及客寒犯胃作痛,服調中健脾丸、溫中湯(見利濕門)。
《總注》曰:腫脹之病,屬虛寒者,宜服諸溫補藥,若服之不效,虛中必有實邪也,欲投攻下之劑,體卻難堪,然不攻之,邪終不退。須行九補一攻之法,先服補養之藥九日,而一日用瀉下之藥攻之,初宜少少與服,要在審其元氣與藥相當。其後,或七日一攻,五日一攻,三日一攻,緩緩取效。
白話文:
如果有人患了大病之後,脾胃虛弱導致身體浮腫,脈搏細微无力,就应该服用香砂六君汤。如果患者脉象虛寒,可以加入丁香和炮姜。如果只有胸腹肿胀,按下去软软的,弹起来像鼓声一样,可以去掉甘草,加入神麴、厚朴和腹毛。如果肿胀坚硬像石膏一样,就应该按照前面單腹脹的治疗方法处理。如果脾胃虚寒导致肿胀,或者受寒侵犯胃部引起疼痛,可以服用调中健脾丸或溫中汤。
需要注意的是,对于虚寒导致的肿胀,应该服用溫补药物。如果服用后没有效果,就可能是虚中夹杂着实邪。想要用攻下之剂,患者的体质又难以承受。如果不攻邪,邪气就不会退去。所以需要采用九补一攻的方法,先服用九天的补养药物,然后用一天的泻下药物攻邪。一开始服用泻下药的剂量要少,要根据患者的元气和药物的剂量相匹配。之后可以七天攻一次,五天攻一次,三天攻一次,慢慢地取得疗效。
5. 總括
經曰:痎瘧皆生於風。謂四時病瘧,未有不因風寒外束、暑邪內攻者。又曰:瘧者,風寒之氣不常也。此言比時病瘧者也。又曰:夏傷於暑,秋為痎瘧;又曰:夏暑汗不出者,秋成風瘧。謂夏傷於暑,其邪甚者,即病暑,其邪微者,則舍於營,復感秋氣,寒風與衛並居,則暑與風寒合邪,始成瘧病也。其不即病傷寒者,亦以有暑邪預伏於營中也。
蓋有風無暑,惟病風;有暑無風,惟病暑。必風暑合邪,始病瘧也。
白話文:
經書上說:瘧疾都源自於風。
意思是說,一年四季發生的瘧疾,沒有不是因為風寒從體外入侵、暑熱從體內侵襲所造成的。
經書又說:瘧疾,是風寒之氣不正常運作的結果。
這句話指的是季節性的瘧疾。
經書還說:夏天受暑熱傷害,秋天就會得瘧疾;夏天受暑熱出不了汗,秋天就會得風瘧。
意思是說,夏天受暑熱傷害,邪氣較重的會直接發病成暑病,邪氣較輕的則會潛伏在營氣之中,等到秋天感受寒風,寒風和衛氣一同駐留體內,暑邪和風寒合在一起,就會形成瘧疾。
之所以沒有馬上發病成傷寒,是因為暑邪已經潛伏在營氣之中。
總而言之,
只有風而無暑,只會得風病;只有暑而無風,只會得暑病。必須是風暑合邪,才會發病成瘧疾。
6. 日作間作
瘧氣之邪,伏藏於營,隨其經絡,循脊膂之表而下,此初病邪淺,傳舍之次也;其邪深者,則入脊膂之內,伏注於衝脈,橫連諸經脂膜之原,內及臟腑,此邪漸深,傳舍之次也。衛氣者,一日一夜周於身,每至明旦則出足太陽睛明穴,大會於風府穴,腠理乃開,開則所客營衛之邪入,邪入得陰內搏則生寒,得陽外出則生熱,內外相搏,邪正交爭而病乃作也。
病初邪淺者,衛行未失常度,其邪日與衛會,故每日發瘧也;病久邪深者,衛行遲,失其常度,其邪不能日與衛會,故間日發瘧也。又有間二日、三日或間數日瘧發作者,亦因衛氣行愈遲,會愈遲,所以發作愈遲也。
白話文:
瘧疾病機淺釋
瘧疾的邪氣,潛伏在營氣之中,隨著經絡,沿著脊柱的表面向下傳行,這是疾病初期,邪氣淺表,傳播的階段。
若邪氣深入,就會進入脊柱內部,積聚在衝脈,橫向連接各經脈的脂肪膜,並深入臟腑,這是邪氣逐漸深入,傳播的階段。
衛氣每天晝夜周流全身,每到早晨就會從足太陽經的睛明穴出發,在大會於風府穴,此時腠理開放,容易讓潛伏在營衛氣中的邪氣入侵。邪氣侵入後,如果在陰氣內部交搏,就會產生寒症;如果陽氣外泄,就會產生熱症。內外相搏,邪正交爭,疾病就會發作。
疾病初期,邪氣淺表,衛氣運行正常,邪氣每天都與衛氣相遇,因此每天都會發作瘧疾。疾病後期,邪氣深入,衛氣運行緩慢,失去常度,邪氣不能每天與衛氣相遇,因此隔天才會發作瘧疾。
還有一些隔兩天、三天或隔數天發作瘧疾的患者,也是因為衛氣運行越來越慢,相遇的時間越來越晚,所以發作的時間也越來越晚。