《普濟本事方》~ 卷第九 (2)
卷第九 (2)
1. 破陰丹
在前
有人初得病,四肢逆冷,臍下築痛,身疼如被杖,蓋陰症也。急服金液、破陰、來復等丹,其脈遂沉而滑。沉者陰也,滑者陽也,病雖陰而見陽脈,有可生之理。仲景所謂陰病見陽脈者生也。仍灸氣海丹田百壯,手足溫陽回,得汗而解。或問滑脈之狀,如何便有生理?予曰:仲景云:翕奄沉名曰滑。
白話文:
有人剛開始生病,四肢冰涼,肚臍下方疼痛,身體疼痛像被棍棒打過一樣,這是因為陰症造成的。趕緊服用金液、破陰、來復等丹藥,他的脈搏就變得沉穩且滑動。沉脈屬於陰,滑脈屬於陽,雖然是陰症,但出現了陽脈,說明有生還的可能。仲景所說的陰症出現陽脈,說明有生機。繼續灸氣海穴和丹田穴一百次,手腳溫暖起來,出汗後症狀就消失了。有人問滑脈的樣子如何,怎麼就能證明有生機呢?我說:仲景說:脈象浮沉,叫做滑脈。
何謂也?沉為純陰,翕為正陽。陰陽和合。故令脈滑。古人論滑脈,雖云往來前卻流利度轉,替替然與數相似。仲景三語而足也。此三字極難曉,翕:合也,言張而復合也,故曰翕,為正陽。沉:言忽降而下也,故曰沉,為純陰。方翕而合,俄降而下。奄:謂奄忽之間。仲景論滑脈可謂諦當矣,然其言皆有法,故讀者難曉。
白話文:
什麼是滑脈?沉脈是純陰,翕脈是正陽。陰陽和合,所以脈搏滑利流暢。古人論述滑脈,雖然說往來前卻流暢轉動,與數脈相似。但是仲景三言兩語就足夠了。這三個字很難理解,翕:合也,張開而復合,所以稱為翕,為正陽。沉:忽降而下,所以稱為沉,為純陰。剛合就降,忽上忽下。奄:謂奄忽之間。仲景論述滑脈可謂精妙貼切,但是他的話都有規律,所以讀者難以理解。
2. 金液丹
硫黃十兩,先飛煉去沙石,秤研為細末,用磁合子盛,以水和赤石脂封口,以鹽泥固濟燃干。地下先埋一小罐子,盛水令滿,安合子在上,用泥固濟了,漫火養七日七夜,候足,加頂火一煅,候冷取出。研極細為末,藥末一兩用蒸餅一兩湯浸,握去水脈,丸如梧桐子大。每服三十丸,多至百丸,空心溫米飲下。
白話文:
硫磺十兩,先通過加熱揮發、凝結的方式去除了雜質,秤好重量後研磨成細末,用磁器容器盛放,用水和赤石脂將容器口封住,用鹽泥固化封口並使其乾燥。先在地下埋一個小罐子,裝滿水,將盛有硫磺粉末的磁器容器放在上面,用泥土固化封口。用文火加熱七天七夜,時間到了之後,再用大火煅燒一次,等冷卻後取出。研磨成極細的粉末,一兩藥末用一兩蒸餅湯浸泡,握住藥丸去除水份,丸成梧桐子大小。每次服用三十丸,最多可以服用一百丸,空腹時用溫米湯送服。
此藥固真氣、暖丹田,堅筋骨、壯陽道,除久寒痼冷,補勞傷虛損。治男子腰腎久冷,心腹積聚,脅下冷癖,腹中諸蟲,失精遺溺,形羸力劣,腳膝疼弱,冷風頑痹,上氣衄血,咳逆寒熱,霍亂轉筋,虛滑下痢。又治痔瘻濕䘌生瘡,下血不止,及婦人血結寒熱,陰蝕疽痔。又治傷寒陰證,身冷脈微,手足厥逆,或吐或利,或自汗不止,或小便不禁。
不拘丸數,宜並服之。得身熱脈出為度。
白話文:
這種藥物可以鞏固真正的氣、溫暖下腹部,堅固筋骨、壯陽,消除長期的寒症和虛寒症狀,補益因操勞而造成的虛弱和損傷。治療男子的腰腎虛寒、心腹積聚、肋部以下的隱寒疼痛、腹中的各種寄生蟲、失精遺尿、身體消瘦、力氣薄弱、腳部和膝部疼痛虛弱、因寒冷引起的頑固性痺症、向上噴血、咳嗽、打嗝、畏寒發熱、霍亂轉筋、虛滑瀉痢。還可以治療痔瘡、痔瘻、濕熱引起的瘡癤、下血不止,以及婦女的寒熱血結、陰部潰瘍化膿、痔瘡。此外,還可以治療傷寒引起的陰證,症狀包括身體寒冷、脈搏微弱、手腳逆冷,或嘔吐或腹瀉,或自汗不止,或小便失禁。
3. 來復丹
本方不用玄精石,其效尤速
硝石(一兩,同硫黃細末入定鍱內,微火漫炒,柳篦子不住手攪,令陰陽氣相入,不可火太過,恐傷藥力,再研極細,各二榖末),舶上硫黃(一兩,透明不夾石者),五靈脂(二兩,須擇五臺山者,用水澄去砂石,日乾,淨研),太陰玄精石(一兩,研細,水飛),陳橘皮(二兩,去白),青橘皮(二兩,去白)
白話文:
硝石(一兩,和硫磺粉末一起放入銅器內,用文火慢慢炒,用柳條篦子不斷攪拌,讓陰陽二氣融合,不可火太大,以免損傷藥力,再研磨成極細粉末,各取二穀末),進口硫磺(一兩,透明無石頭的),五靈脂(二兩,必須選擇五臺山產的,用水澄清去除砂石,曬乾,研磨乾淨),太陰玄精石(一兩,研磨成細粉,用水飛),陳年橘皮(二兩,去除白色部分),青橘皮(二兩,去除白色部分)
上用五靈脂、二橘皮為細末,次入玄精石末及前二榖末拌勻,以好滴醋打糊丸如豌豆大,每服三十粒,空心粥飲下。甚者五十粒。小兒三五粒,新生嬰兒一粒。小兒慢驚風或吐利不止,變成虛風搐搦者,非風也,胃氣欲絕故也。用五粒研碎米飲送下,老人伏熱迷悶紫蘇湯下,婦人產後,血逆上搶悶絕,並惡露不止,及赤白帶下,並用醋湯下。此藥治榮衛不交養,心腎不升降,上實下虛,氣悶痰厥,心腹冷痛,臟腑虛滑。
白話文:
用五靈脂、二橘皮研磨成細末,然後加入玄精石末和前兩種穀物研磨成的細末,拌勻。使用優質的滴醋調成糊,製成豌豆般大小的藥丸。每次服用三十粒,空腹時服用,以稀粥送服。症狀較嚴重者可以服用五十粒。小兒服用三到五粒,新生嬰兒服用一粒。小兒慢驚風或吐利不止,發展成虛風搐搦的,這不是風引起的,而是胃氣消亡導致的。服用五粒研磨碎的藥丸,以米湯送服。老人伏熱迷悶,以紫蘇湯送服。婦女產後,血逆上搶,悶絕,惡露不止,或赤白帶下,都用醋湯送服。這種藥可用於治療榮衛不交養,心腎不升降,上實下虛,氣悶痰厥,心腹冷痛,臟腑虛滑的疾病。
不問男女老幼危急之證,但有胃氣,無不獲安。補損扶虛,救陰助陽,為效殊勝。常服和陰陽益神,散腰腎陰濕,止腹脅冷疼,立見神效。應諸疾不辨陰陽證者,並宜服之。(中暑昏亂、煩躁、垂死,急用新汲水調五苓散下五十粒,立活)
白話文:
無論男女老幼,但凡病情危急,只要還有胃氣,都可獲救。補虛扶弱,挽救陰陽,療效顯著。長期服用,能和陰陽、益神、散腰腎陰濕、止腹脅冷疼,立刻見效。應證於各種疾病,不辨陰陽證者,均宜服用。(中暑昏亂、煩躁、垂死,緊急用新汲的水送服五苓散五十粒,立時救活)