許叔微

《普濟本事方》~ 卷第七 (4)

回本書目錄

卷第七 (4)

1. 雜病

雄黃治瘡瘍尚矣。周禮瘍醫,凡療瘍以五毒攻之。鄭康成注云:今醫方合五毒之藥,用黃堥置石膽、丹砂、雄黃、礜石、磁石其中,燒之三日三夜,其煙上著,以雞羽取之以注瘡,惡肉破骨則盡出。楊大年嘗筆記其事,有族人楊嵎,年少時有瘍生於頰,連齒輔車,外腫若覆甌,內潰出膿血不輟,吐之痛楚難忍,療之百方彌年不瘥。人語之,依鄭法制藥成,注之瘡中。

少頃朽骨連兩齒潰出,遂愈,後便安寧。信古方攻病之速也,黃堥即瓦合也。

白話文:

雄黃用於治療瘡瘍已經很長時間了。《周禮》中說,瘍醫治療瘡瘍,都要用五毒之藥攻之。鄭康成注釋雲:現在醫生的藥方中都有五毒之藥,用盛放雄黃、石膽、丹砂、礜石、磁石的黃堥,燒三天三夜,煙向上冒出,用雞毛沾取煙末,敷在瘡口上,就能把壞肉和碎骨全部取出來。楊大年曾經把這件事記下來,族人楊嵎在年少時,臉頰上長了一個瘡,連接著牙齒和下巴,外面腫得像個扣著的碗,裡面潰爛出膿血不止,吐出來非常疼痛難忍,用各種方法治療了一年都沒好。有人告訴他,依照鄭康成的藥方做藥,敷在瘡口上。

崔元亮海上方。治一切心痛,無問新久。以生地黃一味,隨人所食多少搗取汁,搜面作䬪飥,或作冷淘。良久當利出蟲長一尺許,頭似壁宮,後不復患。劉禹錫傳信方。貞元十年,通事舍人崔抗女,患心痛垂氣絕。遂作地黃冷淘食之。便吐一物,可方一寸以來,如蝦蟆狀,無目足等,微似有口,蓋為此物所食。自此頓愈。面中忌用鹽。

白話文:

崔元亮海上方:治療各種心痛,不論新舊。用生地黃一種藥材,搗碎取汁,根據個人食量多少,加入麵粉做成飥粥,或做成冷湯。長期服用,應可排出長約一尺的寄生蟲,蟲頭似壁虎,之後就不再復發。劉禹錫傳信方:貞元十年,通事舍人崔抗的女兒,患心痛,垂危。於是服用 生地黃冷湯。隨後吐出一種東西,長約一寸,形狀似蟾蜍,沒有眼睛、腳等器官,似乎有一張嘴,可能是被這種東西啃咬所致。從此,病情頓時痊癒。面中忌用鹽。

唐硤州王及郎中充西路安撫使判官,乘騾入駱谷。及宿有痔疾,因此大作。其狀如胡瓜貫於腸頭,熱如煻灰火。至驛僵仆,主驛吏云:此病某曾患來,須灸即瘥。用槐枝濃煎湯,先洗痔,便以艾炷灸其上,連灸三五壯,忽覺一道熱氣入腸中,因大轉瀉,先血後穢,一時至痛楚,瀉後遂失胡瓜,登騾而馳。

白話文:

唐朝硤(音:ㄑㄧㄚˊ)州的王及郎中擔任西路安撫使判官,騎著騾子進入駱谷。王及原本就患有痔瘡,因此病情大發作。痔瘡的形狀就像胡瓜貫穿在腸道前端,熱得像熾熱的灰燼。到了驛站,王及僵硬地倒臥在地上,驛站的吏員說:「這種病我曾經患過,只要灸一下就好了。」於是吏員用槐枝濃煎成湯,先清洗痔瘡,然後用艾炷灸在痔瘡上,連續灸了三五壯,王及突然覺得一道熱氣進入腸道,因此大瀉一場,先排泄出血液,然後排泄出污穢物,一時之間十分疼痛。瀉完之後,王及就不再感到胡瓜的存在,於是騎上騾子繼續前進。

服桑枝法。桑枝一小升,細切炒香,以水三大升,煎取二升,一日服盡。無時。《圖經》云:桑枝性平,不冷不熱,可以常服。療體中風癢乾燥,腳氣風氣,四肢拘攣,上氣眼暈,肺氣咳嗽,消食利小便。久服輕身,聰明耳目,令人光澤。兼療口乾。《仙經》云:一切仙藥不得桑煎不服。

出《抱朴子》。政和間予嘗病兩臂痛,服諸藥不效,依此作數劑,臂痛即愈。

白話文:

服用桑枝的藥方:桑枝一小升,切碎炒香,加水三大升,煎至二升,一天服完。不限時間。《圖經》說:桑枝性平,不冷不熱,可以長期服用。治療體內風癢乾燥,腳氣風氣,四肢抽搐,上氣頭暈,肺氣咳嗽,消化不良,小便通暢。長期服用可以減輕體重,聰明目,令人容光煥發。同時治療口乾。《仙經》說:服用所有仙藥時都必須用桑枝煎服。

治目方用黃連多矣,而羊肝丸尤奇異。用黃連末一兩,白羊子肝一具,去膜,同於砂盆內研令極細。眾手為丸,如梧子大,每服以溫水下三十丸,連作五劑。但是諸眼目疾及障翳青盲,皆治。忌豬肉冷水。江左嘗有商人左膊上有瘡如人面,亦無他苦,商人戲滴酒口中,其面亦赤,以物食之,亦能食,多則覺膊內肉脹起。或不食之,則一臂痹。

白話文:

治療眼睛的疾病,常用黃連,但羊肝丸尤為奇異。取黃連末一兩,白羊的肝一個,去掉薄膜,將二者一起放在沙鍋中研磨成極細的粉末。將藥粉做成像梧桐子一樣大的丸劑,每次服用三十粒,用溫水送服,連續服用五劑藥即可。這種藥丸可以治療各種眼疾,包括障翳和青盲。服用期間忌食豬肉和冷水。江左曾經有一位商人,左臂上有一個像人臉一樣的瘡,但並沒有其他痛苦。有一次,商人開玩笑地將酒滴在瘡口上,瘡口竟然也變紅了;商人又將食物放在瘡口上,瘡口竟然也能吃,但吃多了會感到胳膊內側的肉腫脹起來。如果商人停止餵食瘡口,那麼他的整隻胳膊就會麻痺。

有善醫者,教其歷試諸藥,不以草木之類,悉試之,無苦。至貝母,其瘡乃聚眉閉口。商人喜曰,此藥可治也。因以小葦筒毀其口,灌之數日,成痂遂愈,然不知何疾也。

白話文:

有位精通醫術的大夫,教商人一一試用各種藥物,但凡草木類的都試遍了,都沒有效果,病人的傷口毫無好轉。直到用貝母時,他的瘡口才緊閉起來,像眉一樣緊皺著。商人高興地說,這藥可治。於是用小葦草管灌藥湯給病人灌了幾天,傷口就結痂癒合了,痊癒後也不知道到底是什麼病。

唐鄭相云:予為南海節度,七十有五。越地卑濕,傷於內外,眾疾俱作,陽氣衰絕。乳石補益之藥,百端不應。元和七年,有訶陵國舶主李摩訶獻此方,經七八日而覺應驗。自爾常服,其功神驗。十年二月罷郡歸京,錄方傳之。其方用破故紙十兩,揀洗為末,用胡桃肉去皮二十兩,研如泥,即入前末,更以好煉蜜和勻如飴,盛瓷器中,旦日以溫酒化藥一匙服之,不飲酒,溫熟水化下。彌久則延年益氣,悅心明目,補添筋骨。

白話文:

唐朝鄭相說:我擔任南海節度使,已經七十五歲了。嶺南地區氣候溫暖潮濕,很容易傷到身體裡裡外外,各種疾病都找上門來,陽氣衰弱到了極點。服用乳石等補益藥物,各種方法都無效。元和七年,訶陵國商船主李摩訶獻上了這個方子,服用七八天後,就感覺到了效果。從此以後,我經常服用,功效非常靈驗。十年二月,我卸任回京,將這個方子記錄下來,傳播給大家。這個方子用十兩廢紙,揀選洗淨後研磨成粉末,用二十兩胡桃仁,去皮研磨成泥狀,將紙末加入胡桃仁泥中,再加入適量的煉蜜,攪拌均勻,裝入瓷器中。每天早上用溫酒送服一匙藥粉,不喝酒的人可以用溫熟水送服。長期服用,可以延年益壽,增強精力,悅心明目,補益筋骨。

但禁食蕓薹羊血。番人呼為補骨脂丸。

白話文:

但是禁止食用芥菜和羊血。外國人稱其為補骨脂丸。

江陵府節度使進豨薟丸方云:臣有弟訮。年三十一,中風,床枕五年,百醫不瘥。有道人鍾針者,因睹此患曰:可餌豨薟丸必愈。其藥多生沃壤,五月間收洗去土,摘其葉及枝頭,九蒸九曝,不必太燥,但取蒸為度,取為末,煉蜜丸如梧子大。空心溫酒或米飲下二十丸至三十丸,所患忽加,不得憂。

白話文:

江陵府的節度使獻上豨薟丸的方子,說:我的弟弟有病,31歲時因中風而臥牀5年,看遍百位醫生都沒有治好。有個叫鍾針的道士,看到他的病情後,說餵食豨薟丸一定會痊癒。豨薟生長在沃壤中,在五月間採摘,洗淨後去除泥土,摘下葉子和枝頭,經過九蒸九曬,不必太乾燥,蒸的時間要適度。將豨薟研磨成粉末,用蜂蜜煉製成梧子大小的丸劑。空腹時,用溫酒或米湯送服20到30丸,即使病情突然加重,也不必擔心。

至四十丸,必復如故。至五十服,當復丁壯。奉宣付醫院詳錄。又知益州張詠進表云:臣因換龍興觀,掘得一碑,內說修養氣術,並藥方二件。依方差人訪問採覓,其草頗有異。金稜、紫線、素根、紫荄,對節而生,蜀號火杴,莖葉頗同蒼耳。誰知至賤之中,乃有殊常之效。

白話文:

將藥丸服到四十顆,一定會恢復原來的樣子。服到五十帖後,應又回復強壯。奉旨交由醫院詳細登錄。又得知益州的張詠進表所說:「臣因為要修理龍興觀,挖掘之後得到一塊石碑,上面記載了修養氣功的方法,以及兩個藥方。依照藥方派人四處尋找採集,這些草藥確實與眾不同。金稜、紫線、素根、紫荄,生長時成對一節一節的,蜀地稱之為火杴,莖葉很像蒼耳。誰能想到在賤草之中,竟然有如此奇特的功效。

臣自吃至百服,眼目輕明。服至千服,髭鬢烏黑,筋力輕健。效驗多端。臣本州有都押衙羅守一,曾因中風墜馬,失音不語,臣與十服,其病立痊。又和尚知嚴,年七十,患偏風口眼喎斜,時時吐涎,臣與七服,亦便瘥。今合一百劑,差職員史元奏進。

白話文:

微臣從服用開始到服用了一百次,視力變得清晰明亮。服用到一千次,鬍鬚和鬢髮烏黑,筋骨強壯,體力輕捷。藥效驗證不斷呈現。微臣的本州有都押衙羅守一,曾因中風從馬上摔下來,失聲不語,微臣給他服用十次藥,他的病立馬痊癒。還有和尚知嚴,七十歲,患有偏風,嘴巴和眼睛歪斜,時常吐口水,微臣給他服用七次藥,也很快治癒。現將製作好的藥,一共有一百劑,委派職員史元上奏進獻。

唐柳柳州纂《救死三方》云:元和十二年二月,得腳氣,夜半痞絕,脅有塊大如石,且死,咽塞不知人三日,家人號哭。滎陽鄭洵美傳杉木湯,服半食頃,大下三次,氣通塊散。用杉木節一大片,橘葉一斤,無葉以皮代之,大腹檳榔七個,合搗碎之,童子小便三大升。共煮取一升半,分二服。

若一服得快利,停後服,以前三死皆死矣。會有教者,皆得不死。恐他人不幸有類余病,故傳焉。

白話文:

唐朝柳宗元在《救死三方》一書中記載:元和十二年二月,我得了腳氣病,半夜突然發作,胸腹脹滿窒息,肋骨處有塊東西又大又硬,就像石頭一樣。我覺得自己快死了,三個晝夜說不出話、昏迷不醒,家人們哭號著。滎陽人鄭洵美告訴我杉木湯的方子,服用了半碗藥,不到一頓飯的時間,大便拉了三次,胸腹的脹氣通暢了,硬塊也散了。用料:杉木節一大片,橘葉一斤(沒有鮮葉可以用橘皮代替),大腹檳榔七枚,一起搗碎。用童子小便三大升,把藥材一起煮,取藥液一升半,分兩次服。

崔給事頃在澤潞,與李抱真作判官,李相方以球杖按球子,其軍將以杖相格,乘勢不能止,因傷李相拇指,並爪甲擘破。遽索金瘡藥裹之,強坐頻索酒,飲至數杯,已過量,而面色愈青,忍痛不止。

白話文:

崔給事過去在澤潞任職,與李抱真一起擔任判官。李抱真正用球杆打球,他手下的人也用球杆與他相抗衡,因為衝力太強無法即時停止,因而打傷了李抱真的拇指,連指甲也破裂了。李抱真緊急地要來金瘡藥包紮傷口,勉強坐下來頻頻要酒喝,喝了幾杯後,已經超過了正常量,而他的臉色卻更加蒼白,忍著疼痛無法停止。

有軍吏言取蔥新折者,便入煻灰火煨,乘熱剝皮擘開,其間有涕,取罨損處,仍多煨取,續續易熱者,凡三易之,面色卻赤,斯須云已不痛,凡十數度易,用熱蔥並涕裹纏,遂畢席笑語。

白話文:

有軍隊官吏說,用剛剛摺斷的新鮮蔥,放入火灰中煨熱,趁熱剝皮,剖開,裡面有蔥汁,用蔥汁敷在受傷的部位,再繼續在火灰中煨熱,不斷地更換熱蔥,一共換了三次,臉色轉為紅潤,一會兒就說不痛了,反覆十幾次,用熱蔥汁和蔥汁包紮起來,很快就大笑了起來,可以講話了。

驢尿治反胃。《外臺》載:昔幼年曾經患此疾,每食餅及羹粥等,須臾吐出。貞觀中許奉御兄弟及柴蔣等,時稱名醫,奉敕令治,罄竭其術,竟不能療。漸至羸憊,死在朝夕。忽有一衛士云:服驢小便極驗。且服二合,後食惟吐一半。晡時又服二合,人定時食粥,吐即便定。

白話文:

用驢尿治療反胃。《外臺》記載:我年輕時曾患過這種疾病,每次吃餅和羹粥等食物,不久就會吐出來。貞觀年間,許奉御兄弟和柴蔣等人,當時都是有名的醫生,奉聖旨命令治療,他們用盡了各種方法,但最終還是沒有治好我的病。我漸漸變得衰弱,瀕臨死亡。突然,有一個衛士說:服用驢尿非常有效。我試著服用了二合,之後吃東西只吐了一半。黃昏時我又服用了二合,在睡覺前吃粥,吐的現象就停止了。

迄至今日午時奏知,大內中五六人患反胃,同服,一時俱瘥。此藥稍有毒,服時不可過多,盛取尿熱服二合。病深七日以來,服之良驗。

白話文:

到今天中午已經報告,宮中五六個人患了反胃,一起服藥,一時都痊癒。這種藥稍有毒性,服用時不可過量,最多取一碗煮沸的尿來服用。如果病情已經嚴重了七天以上才發現,服用本藥也有很好的療效。

葛洪云:鬼疰者,是五屍之一疰,又挾諸鬼邪為害。其病變動,乃有三十六種至九十九種,大略使人寒熱淋瀝,沉沉默默,不的知所苦,無處不惡。累年積月漸就沉滯,以至於死,傳與旁人,及至滅門,覺如是候者。

白話文:

葛洪說:鬼疰(指鬼祟作祟引起的疾病)是由五屍之一疰引起的,又會夾雜其他的鬼邪作祟而造成傷害。它的病症變化多端,大約有三十六種到九十九種。大體上會使人感到寒熱交替,精神萎靡,不知病因,對什麼都不感興趣。累積數年,病情逐漸沉重,最終導致死亡,並傳染給旁人,直到滅門的情況發生。如果有人感覺到這種情況,應該引起重視。

急治獺肝一具,陰乾杵末,水服方寸匕,日三。未知再服。《肘後》出此方神良。

白話文:

緊急治療:取用一具獺肝,陰乾後研成細末,以水服用一勺,每日三次。不知道是否繼續服用。將其收入《肘後》裡,此方非常有效。