《普濟本事方》~ 卷第七 (1)
卷第七 (1)
1. 制諸蟲方
白蕪荑,檳榔(各一兩)
上為細末,蒸餅丸如梧子大,每服十五丸至二十丸,溫湯下。
白話文:
白蕪荑和檳榔各一兩。
將上述藥材研磨成細末,用蒸餅製成梧桐子大小的丸劑,每次服用十五到二十丸,用溫水送服。
2. 去勞熱方
制蟲解勞,悅澤肌膚。
檳榔(一兩半),乾漆(燒令煙盡,半兩),龍膽(一兩)
上為細末,煉蜜丸如梧子大,每服十丸至十五丸,熟水下。
白話文:
檳榔(七十五公克),乾漆(燻燒成煙完全消失,三十七點五公克),龍膽(六十二點五公克)
3. 治寸白蟲方
黑鉛灰抄四錢一服,先吃豬肉脯少許,一時來,卻用沙糖濃水半盞調灰,五更服,蟲盡下,白粥將息一日。《良方》療寸白,用錫沙、蕪荑、檳榔者,極佳。
白話文:
黑鉛灰四錢,一次服一劑,先吃少許豬肉脯,一回兒之後,用濃糖水半杯調和黑鉛灰,在凌晨五更時服用,讓蟲子全部都排出來,之後吃白粥休息一天。《良方》用錫沙、蕪荑、檳榔來治療寸白,效果極佳。
予宣和中,每覺心中多嘈雜,意謂飲作,又疑是蟲。漫依《良方》所說服。翌日下蟲二條,一長二尺五寸,頭扁闊尾尖銳。每寸作一節,斑斑如錦紋,一條皆寸斷矣。《千金》謂勞則生熱。熱則生蟲。心蟲曰蛔,脾蟲寸白,腎蟲如寸截絲縷,肝蟲如爛杏,肺蟲如蠶。五蟲皆能殺人,惟肺蟲為急。
白話文:
在宣和年間,我時常感覺心中嘈雜,認為是食物中毒,又懷疑是蟲蟲作祟。於是,隨便依照《良方》中的方法服用。第二天排出了兩條蟲,一條長二尺五寸,頭部又扁又寬,尾部尖銳。每一寸都有個節,像錦緞上的花紋一樣斑駁,其中一條已經斷成寸段了。《千金方》中說:疲勞就會生熱。熱就會生蟲。心中的蟲叫蛔蟲,脾臟裡的蟲叫寸白,腎臟裡的蟲像一寸長斷掉的絲線,肝臟裡的蟲像爛杏,肺臟裡的蟲像蠶蟲。五種蟲蟲都能殺人,只有肺蟲最為急迫。
肺蟲居肺葉之內,蝕人肺系,故成瘵疾,咯血聲嘶,藥所不到,治之為難。有人說《道藏》中載諸蟲頭皆向下行,唯是初一至初五以前頭上行,故用藥者多取月胐以前。蓋謂是也。
白話文:
肺蟲居住在肺葉裡面,侵蝕人體的肺部組織,因此造成肺結核,出現咯血、聲音嘶啞等症狀。藥物無法直接作用於肺蟲,因此治療起來很困難。有人說《道藏》中記載,所有的蟲子頭部向下,只有在農曆每月初一到初五這幾天,蟲子的頭部向上。因此,用藥治療時,多選取位於初一下弦之前的時間。這大概也是正確的。
4. 《良方》。療寸白蟲方。
錫沙(作銀泥者,無即以黃丹代,油和如梧子大),蕪荑仁,檳榔(二物等分,為末)
上煎石榴根濃汁半升,下散三錢丸五枚,中夜服,旦日取下。
白話文:
錫沙(用於製作銀泥,沒有就用黃丹代替,用油和成梧子大小的丸子),蕪荑仁,檳榔(這兩樣東西等分,搗碎成粉末)
治飛屍者,遊走皮膚,穿臟腑,每發刺痛,變作無常。遁屍者,附骨入肉,攻鑿血脈,每發不可得近。見屍喪者,聞哀哭便發。風屍者,淫濯四肢,不知痛之所在,每發昏沉。得風雪便作。沉屍者,纏骨結臟,衝心脅,每發絞切,遇寒冷便作。注屍者,舉身沉重,精神錯雜,常覺昏,每發節氣致變,輒成大惡。皆宜用此方。
白話文:
治療飛屍症,症狀是遊走在皮膚上,穿過臟腑,每次發作都會感到刺痛,並會變成面目猙獰。治療遁屍症,症狀是依附在骨頭上進入肌肉,侵蝕血脈,每次發作時都無法靠近。治療見屍喪症,症狀是看到屍體就會發作,聽到哀哭聲也會發作。治療風屍症,症狀是四肢淫亂,不知道疼痛的所在,每次發作都會感到昏沉,遇到風雪就會發作。治療沉屍症,症狀是纏繞骨頭,結成臟腑,衝擊心臟和脅肋,每次發作都會感到絞痛,遇到寒冷就會發作。治療注屍症,症狀是全身沉重,精神錯亂,經常感到昏昏沉沉,每次發作都會隨著節氣的變化而產生變化,經常會變得非常兇惡。這些症狀都可以用這個方子來治療。
忍冬葉銼數斛,煮取濃汁,稠煎之,服如雞子大一枚,日三。太一神精丹蘇合香丸。治此疾第一。
白話文:
忍冬葉切碎幾十斛,煮出濃汁,以文火熬,服如雞蛋大小的一丸,一日三次。太一神精丹蘇合香丸。治療此疾病最有效。
5. 雄朱散
因喪驚憂,悲哀煩惱,感屍氣而成諸變動不已,似冷似熱,風氣觸則發。
白話文:
因為喪親而感到驚恐和憂慮,悲傷煩惱不斷,接觸到屍體的氣息後引起各種不適,感覺時冷時熱,風一吹到身體就發作。
雄黃(水飛),硃砂(水飛),桔梗(炒),羌活(去蘆),當歸(洗,去蘆,薄切,焙乾,秤)升麻川烏(炮,去皮尖),芍藥,犀角(鎊),龍齒(研),鬼箭(削取羽,炒),川芎(洗),白殭蠶(去絲嘴,炒),陳皮(去白),山梔子(去皮),南星(炮),木香,虎脛骨(醋炙),紫蘇子(炒)莽草,枳殼(去穰,麩炒黃),白朮,黃芩(去皮,各一分),麻黃(半兩,去根節),蜈蚣(二條,去頭、足,酒炙),檳榔(二個),全蠍(炒,一分)
上為細末,每服二錢,酒調下,日三服。
白話文:
雄黃(水飛):將雄黃研成細粉,再用水飛提純。
硃砂(水飛):將硃砂研成細粉,再用水飛提純。
桔梗(炒):將桔梗炒至微焦。
羌活(去蘆):將羌活的蘆去除。
當歸(洗,去蘆,薄切,焙乾,秤):將當歸洗淨,除去蘆頭,切成薄片,焙乾,稱取一定重量。
升麻川烏(炮,去皮尖):將升麻和川烏炮製,除去皮尖。
芍藥:使用芍藥。
犀角(鎊):將犀角研磨成細粉。
龍齒(研):將龍齒研磨成細粉。
鬼箭(削取羽,炒):將鬼箭削掉羽毛,炒至微焦。
川芎(洗):將川芎洗淨。
白殭蠶(去絲嘴,炒):將白殭蠶去除絲嘴,炒至微焦。
陳皮(去白):將陳皮去除白色的部分。
山梔子(去皮):將山梔子去除外皮。
南星(炮):將南星炮製。
木香:使用木香。
虎脛骨(醋炙):將虎脛骨用醋炙制。
紫蘇子(炒):將紫蘇子炒至微焦。
莽草:使用莽草。
枳殼(去穰,麩炒黃):將枳殼去除穰,用麩皮炒至黃色。
白朮:使用白朮。
黃芩(去皮,各一分):將黃芩去除外皮,與白朮各取等分。
麻黃(半兩,去根節):將麻黃取半兩,去除根節。
蜈蚣(二條,去頭、足,酒炙):將蜈蚣取二條,去除頭和足,用酒炙制。
檳榔(二個):使用兩個檳榔。
全蠍(炒,一分):將全蠍炒至微焦,取一分。
頃在徽城日,嘗修合神精丹一料。庚申年予家一婦人夢魘,覺後心一點痛不可忍,昏悶一時許。予忽憶神精丹有此一證,取三粒令服之,遂至府過廳,少頃歸,已無病矣。云服藥竟,痛止神醒,今如常矣。自後相識稍有邪氣,與一二服無不應驗。方在《千金》中,治中風之要藥,但近世少得曾青磁石,為難合爾。(神精丹在《千金》方十二卷中)
白話文:
最近在徽城期間,曾經依照古代醫書合製了神精丹的成分,庚申年時,我家人中有位女性患了夢魘症,醒後胸口中間一個地方疼痛不已,昏迷了大約一個多小時左右。我突然想起神精丹能治療這種症狀,於是拿了三粒藥丸給她服用,她隨後先去府邸廳院休息,沒過多久就回來了,病症也好了。她說藥服用完後,痛感消失、神志清醒,現在和常人沒有兩樣了。此後,有認識的人受到邪氣或風濕影響,服用了幾次神精丹後都得到了症狀緩解。這個方劑出自《千金方》中,是治療中風的要藥,只是現在很少能找到曾青磁石,製作起來有困難。(《千金方》中神精丹的方劑位於第十二卷)
人平居無疾苦,忽如死人,身不動搖,默默不知人,目閉不能開,口噤不能言,或微知人,惡聞人聲,但如眩冒,移時方寤。此由已汗過多,血少氣並於血,陽獨上而不下,氣壅塞而不行,故身如死。氣過血還,陰陽復通,故移時方寤。名曰鬱冒,亦名血厥,婦人多有之。宜白薇湯、倉公散。
白話文:
人平常沒有疾病痛苦,忽然像死人一樣,身體僵硬不能動彈,默默地不知道周圍的人,眼睛閉著不能睜開,嘴巴緊閉不能說話。或者略微知道周圍有人,但討厭聽到人的聲音,只像暈眩昏迷一樣,過了段時間才醒過來。這是由於心血過度流失,血虧氣不和血並列,只有陽氣上升而不能下降,氣體滯塞不行,所以身體像死了一樣。氣血恢復平衡,陰陽重新通暢,所以過了一段時間才醒過來。這種病名為〝鬱冒〞,也叫〝血厥〞,多見於婦女。宜服白薇湯、倉公散。