吳昆

《醫方考》~ 卷二 (30)

回本書目錄

卷二 (30)

1. 劫嗽丸

訶子仁,百藥煎,荊芥穗(等分)

共為末,蜜丸噙化。

久咳失氣,此藥亦宜用之;新咳者不宜用也。

《內經》曰:薄之劫之。薄者,雷風相薄之薄,藥病摩蕩之名也。劫者,曹沫劫盟之劫,取之不以正也。久咳失氣,不用補劑,而用訶子、藥煎之澀;肺有火邪,不用潤劑,而用荊芥穗之辛,故曰劫也。

白話文:

劫嗽丸:

訶子仁、百藥煎、荊芥穗等量混合研磨成粉末,製成蜜丸,含服緩慢溶化。

久咳氣虛者,此藥也適用;但新咳者不宜服用。

《內經》說:「薄之劫之」。「薄」指雷電與風互相衝擊,藥物與疾病相互消磨的意思。「劫」則像曹沫的劫盟一樣,指不正當的手段。久咳氣虛,不用補益的藥物,反而用訶子、百藥煎來收斂;肺中有火邪,不用滋潤的藥物,而用荊芥穗的辛味來驅散,所以稱為「劫」。

2. 粉黛散

蚌粉(新瓦炒紅),青黛(少許)

用淡齏水滴麻油數點調服。

綬帶李防禦,京師人,初為入內醫官。值嬪御閣妃苦痰嗽,終夕不寐,面浮如盤,時方有甚寵。徽宗幸其閣,見之以為慮,馳遣呼李。先數用藥弗應。詔令往內東門供狀,若三日不效,當誅。李憂技窮,與妻對泣,忽聞門外叫云:咳嗽藥一文錢一帖,吃了今夜得睡。李使人市藥十帖,其色淺碧,用淡齏水滴麻油數點調服。

李疑草藥性厲,並三為一自試之,既而無他,於是取三帖合為一,攜入禁庭授妃,請分兩服以餌。是夕嗽止,比曉面腫亦消。內侍走白,天顏絕喜,錫金帛厥值萬緡。李雖幸其安,而念必宣索方書,何辭以對?殆亦死爾。命僕侍賣藥人過,邀入坐,飲以巨盅。語之曰:我見鄰里服嗽藥多效,意欲得方,倘以傳我諸物,為銀百兩,皆以相贈不吝。

曰:一文藥,安得其值如此?防禦要得方,當便奉告,只蚌粉一物,新瓦炒令通紅,拌青黛少許耳。扣其所從來。曰:壯而從軍,老而停汰,頃見主帥有此,故剽得之,以其易辦,姑藉以度餘生,無他長也。李給之終身焉。昆謂:蚌粉咸而枯,能軟堅痰而燥濕;青黛寒而苦,能清肺膈而除熱;齏汁酸鹹,亦以軟痰;麻油之加,欲其就火而為嚮導之驅爾。

白話文:

粉黛散

這個方子用的是炒紅的新瓦蚌粉,再加少許青黛。服用時,用淡鹽水調和,再滴入幾滴麻油。

這個方子的來歷是這樣的: 有一個叫李綬帶的人,是京城裡的御醫。當時一位受皇帝寵愛的妃子得了嚴重的咳嗽,整夜睡不好,臉也腫得像個盤子。皇帝很擔心,立刻召見李綬帶。李綬帶之前用了好幾種藥都沒效,皇帝下令三天內治不好就處死他。李綬帶急得和妻子哭泣,突然聽到外面有人叫賣:「咳嗽藥,一文錢一帖,吃了今晚就能睡著!」李綬帶派人買了十帖,藥是淺綠色的,他用淡鹽水加幾滴麻油調和服用。

李綬帶懷疑藥性太烈,就先自己試服了三分之一,發現沒問題,於是將三帖合為一帖,帶進宮給妃子服用,讓她分兩次服用。當晚咳嗽就停了,第二天早上臉也消腫了。內侍向皇帝稟報,皇帝龍顏大悅,賞賜了李綬帶價值萬貫的金銀財寶。

李綬帶雖然保住了性命,但也擔心皇帝會索要藥方。為了避免麻煩,他把賣藥的人請來,設宴款待,並表示願意花一百兩銀子買藥方。賣藥人說:「一文錢的藥,怎麼值這麼多錢?」李綬帶再三請求,賣藥人才說出藥方:就是炒到通紅的新瓦蚌粉,加少許青黛而已。

李綬帶追問藥方來源,賣藥人說自己年輕時從軍,老了退伍後,看到主帥用過這個方子,就學了過來,因為容易取得,就靠它度日。李綬帶便給了他終身俸祿。李綬帶分析道:蚌粉鹹而燥,能軟化堅硬的痰,又能燥濕;青黛寒而苦,能清肺熱;鹽水酸鹹,也能軟化痰液;加麻油,是為了讓藥物更容易吸收。