《醫方考》~ 卷一 (5)
卷一 (5)
1. 大秦艽湯
秦艽(去蘆),石膏(生用),當歸(酒洗),芍藥(酒炒),羌活(去蘆),防風(去蘆),黃芩(酒炒),生芐(洗去土,音胡,即生地),熟芐,甘草(炙),川芎(洗),白朮(酒炒),白芷,茯苓(去皮),獨活(各一錢),北細辛(去土,五分)
中風,手足不能運動,舌強不能言語,風邪散見不拘一經者,此方主之。
白話文:
秦艽(去除蘆葦),石膏(生用),當歸(用酒洗淨),芍藥(用酒炒過),羌活(去除蘆葦),防風(去除蘆葦),黃芩(用酒炒過),生生地黃(洗去泥土,即生地),熟生地黃,甘草(炙烤過),川芎(洗淨),白朮(用酒炒過),白芷,茯苓(去除外皮),獨活(各一錢),北細辛(去除泥土,五分)
中風後手腳不能動,舌頭強硬無法說話,風邪分散在各經脈而不侷限在某一經脈,可以使用此方治療。
中風,虛邪也。許學士云:留而不去,其病則實,故用驅風養血之劑兼而治之。用秦艽為君者,以其主宰一身之風,石膏所以去胃中總司之火,羌活去太陽百節之風疼,防風為諸風藥中之軍卒。三陽數變之風邪,責之細辛;三陰內淫之風濕,責之苓、術。去厥陰經之風,則有川芎;去陽明經之風,則有白芷。
白話文:
中風是外邪入侵身體而引起的疾病。許學士說:風邪入侵人體,留而不去,就會導致疾病,所以應當使用驅逐風邪、養血的藥物共同治療。以秦艽為君藥,是因為它可以驅逐全身的風邪;石膏可以清除胃中的燥火;羌活可以治療太陽經百節的風疼;防風是治療各種風病的常用的藥物。三陽經的風熱之邪,可以用細辛治療;三陰經的風濕之邪,可以用茯苓、白術治療。川芎可以治療厥陰經的風邪;白芷可以治療陽明經的風邪。
風熱干乎氣,清以黃芩;風熱干乎血,涼以生芐。獨活療風濕在足少陰,甘草緩風邪上逆於肺。乃當歸、芍藥、熟芐者,所以養血於疏風之後,一以濟風藥之燥,一使手得血而能握,足得血而能步也。
白話文:
風邪和熱邪使人的氣分過度運動,要選用黃芩來清泄。風邪和熱邪使人的血分過度運動,要選用生芐來清涼。獨活能夠治療足少陰經的風濕症,甘草能夠緩和風邪直犯肺部的逆行。至於當歸、芍藥、熟芐,它們的作用是輔助疏散風邪之後的養血作用。前者調和風藥的燥性,後者使手能夠得到血的濡養,腳能夠得到血的濡養而能行走。
2. 三化湯
厚朴(薑湯炒),大黃(酒浸),枳實(麩炒),羌活(等分)
中風,二便數日不利,邪氣內實者,以此方微利之。
白話文:
-
厚朴(用薑湯炒過)
-
大黃(用酒浸泡過)
-
枳實(用麩皮炒過)
-
羌活(與其他材料等量)
中風,排泄與小便數日不暢通,且邪氣實滯於體內者,可使用此方藥物微微利水通便。
大黃、厚朴、枳實,小承氣湯也。上焦滿,治以厚朴;中焦滿,破以枳實;下焦實,奪以大黃;用羌活者,不忘乎風也。服後二便微利,則三焦之氣無所阻塞,而復其傳化之職矣,故曰三化。此方惟實者可用,虛者勿妄與之;若實者不用,則又失乎通達之權,是當大寇而亡九伐之法矣,非安內之道也。
白話文:
大黃、厚朴、枳實這三味藥組成的湯劑,就叫做小承氣湯。上焦有滿悶的症狀,用厚朴來治療;中焦有滿悶的症狀,用枳實來治療;下焦有實證的症狀,用大黃來瀉下。方中加入羌活,是為了不忘外感風邪可能造成的影響。服用小承氣湯後,大小便稍微通暢,這樣三焦之氣就不會阻塞,恢復了傳化水液和飲食精微的功能,所以才叫做「三化」。這個方劑只適用於實證的人,虛證的人不要隨便服用。如果實證的人不服用,又失去了通達調理的作用,這就好像面對大敵卻沒有可以使用的作戰方法,不是安內攘外之道。
3. 瀉青丸
龍膽草,川芎,梔子(炒黑),當歸(酒洗),大黃(酒蒸),羌活,防風等分
中風,發熱,不能安臥者,此方主之。
白話文:
龍膽草、川芎、炒黑的梔子、用酒洗過的當歸、用酒蒸過的大黃、羌活、防風,各等分。
中風發熱,不能安眠,此方藥主治此症狀。
肝主風,少陽膽則其腑也。少陽之經行乎兩脅,風熱相干,故不能安臥;此方名曰瀉青,瀉肝膽也。龍膽草味苦而厚,故入厥陰而瀉肝;少陽火實者,頭角必痛,故佐以川芎;少陽火鬱者,必生煩躁,故佐以梔子;肝者將軍之官,風淫火熾,勢不容易以治,故又奪以大黃。用當歸者,培養乎血,而不使其為風熱所燥也。
復用乎羌活、防風者,二物皆升散之品,此火鬱發之、木鬱達之之意。乃上下分消其風熱,皆所以瀉之也。
白話文:
肝臟主風,膽是其腑屬。少陽經行於兩脅,風熱相交,所以無法安臥。這個方劑名為瀉青,用於治療肝膽疾病。龍膽草味道苦而厚重,因此入厥陰經以瀉肝。少陽火熱實證者,頭角必定疼痛,因此佐以川芎。少陽火鬱者,必定產生煩躁,因此佐以梔子。肝臟是將軍之官,風濕火熱熾盛,勢難以治療,因此又加入大黃。使用當歸,以補養血氣,防止血氣被風熱所燥。
至於羌活、防風這兩味藥,都是具有升散功效的藥物,這是治療火鬱發散、木鬱達通的用意。這是從上往下消解其風熱,都是為了瀉除它們。