吳昆

《醫方考》~ 卷五 (19)

回本書目錄

卷五 (19)

1. 瓜蒂散搐鼻法

苦瓜蒂,赤小豆(等分)

濕熱淫於巔頂之上,頭目偏痛者,令病人噙水一口,以此藥一字,吹入痛邊鼻中,泄出黃水即減。

白話文:

苦瓜蒂、赤小豆(等分)

濕熱上侵頭部,導致頭痛偏痛者,讓病人含一口水,用這兩種藥物吹入疼痛的鼻孔,排出黃水即可緩解。

苦能湧泄,故用瓜蒂。燥能勝濕,故用赤豆。實者瀉之,故行搐法,乃直搗巢穴之兵也。凡云一字者,二分半也,取一文四字之義。

白話文:

苦味具有疏泄的功效,因此使用瓜蒂。燥性可以勝過濕性,因此使用赤豆。對於實證的患者,需要瀉法,因此使用搐法。搐法猶如直搗巢穴的士兵。凡是提到一字的,都是二分半的意思,取的是一文四字的意義。

2. 出血法

唐高宗苦風眩頭重,目不能視,疾甚,召秦鳴鶴、張文中診之。鳴鶴曰:風毒上攻,若刺頭出少血,即愈矣。天后自簾中怒曰:此可斬也。天子頭上,豈是試出血處耶!上曰:醫之議病,理不加罪,且吾頭重悶,殆不能忍,出血未必不佳。命刺之。鳴鶴刺百會及腦戶出血。上曰:吾目明矣。

白話文:

唐高宗患有嚴重頭重、眩暈的症狀,以至於看不清楚東西。情況非常危急,於是召來秦鳴鶴、張文中診治。秦鳴鶴說:「風毒攻入頭部,如果在頭上刺出少量血,就可以治癒。」天后從簾子後生氣地說:「這個人可以斬首了。皇帝的頭上,豈是試出出血的地方!」高宗說:「醫生在診斷和治療疾病時,言論和行為不應該構成犯罪。況且我的頭很重也很悶,快要受不了了,出血不一定不好。」於是命令秦鳴鶴刺血。秦鳴鶴在百會穴和腦戶穴刺血,高宗說:「我的眼睛亮了。」

言未畢,後自簾中頂禮拜謝之曰:此天賜我師也。躬負繒寶,以遺鳴鶴。昆謂諸痛為實,理宜瀉之,《內經》言出血者屢矣,必以血變而止。今南人惡於針石,每畏出血,北人猶然行之。經曰:惡於針石者,不足與言至巧。故醫之巧者,必兼針石。嗚呼!丹溪之賢,不知針石,今世人群然以醫之大成稱之,此子禽之賢子貢也。

白話文:

話還沒說完,張元禮從簾中拜謝我說:這真是上天賜給我的老師啊。並親自背著裝滿綢布與寶物的箱子,來送給鳴鶴。昆說所有疼痛都是由實邪引起的,道理上應該瀉法治療,《內經》中多次提到出血,但是一定要等血變之後才能停止出血。現在南方人不喜歡針刺和藥石,常常害怕出血,北方人還是照樣進行。經書中說討厭針石的人,不足以跟他談論精妙的醫術。所以醫術精巧的人,一定會兼擅針石。唉!丹溪先生很賢能,但他不懂針石,如今世人卻公然以醫學宗師稱呼他,這就好比子禽賢能,卻比不上子貢。

使翁作於九原,則一言以為不知,必於斯人而示之矣。

白話文:

如果翁仲被安置在九原之中,便的一句話,就足以為不知(不知道)的人解惑,必定是在這個人面前顯現出來的(即雕刻出翁仲像而提示)。

3. 腹痛門第五十六

敘曰:腹中者,中氣之所居也。一有疾痛,則壞中氣,百骸十二官胡然受氣而榮養乎?故考名方十一首,以治腹痛。

白話文:

醫聖張仲景說:腹部是中氣聚集的地方,一旦出現疼痛,就會損害中氣,全身各個器官組織如何能夠正常運作和得到滋養呢?因此,精選出十一個著名的治療腹痛的方劑。

4. 二姜丸

乾薑(炮),良薑(等分)

腹痛脈遲者,此方主之。

白話文:

乾薑(炮製過),良薑(等量)

此方用於治療腹痛、脈搏緩慢者。

腹痛之由有數種,今曰脈遲,則知寒矣,故用乾薑、良薑之辛熱者以主之。辛可以破滯,熱可以散寒,不滯不寒,痛斯失矣。

白話文:

腹痛的原因有好幾種,現在說到脈搏遲緩,就知道是著涼了,因此使用乾薑、良薑這些辛熱的藥材為主藥。辛可以破除阻滯,熱可以散去寒氣,不阻滯不著涼,疼痛自然就會消失了。

5. 丁香止痛散

丁香,小茴香良薑,炒甘草

白話文:

丁香:具有溫中降逆、消積導滯、止痛的作用,常用於治療胃脘疼痛、噁心嘔吐、腹痛泄瀉等症。

小茴香:具有溫腎壯陽、散寒止痛、理氣止痛的作用,常用於治療陽痿早泄、宮寒痛經、寒疝腹痛等症。

良薑:具有溫中散寒、消積止嘔、解毒止痛的作用,常用於治療胃寒嘔吐、腹痛泄瀉、風寒感冒等症。

炒甘草:具有補脾益氣、緩急止痛、調和諸藥的作用,常用於治療脾胃虛弱、氣短乏力、脘腹疼痛等症。

此亦治寒氣腹痛之方也。

白話文:

此亦治寒氣腹痛之法也。

寒氣入經,澀而稽遲,故令腹痛。經曰:得炅則痛立止。炅,熱也,故用丁香、茴香、良薑之辛熱者以主之。而復佐以甘草者,和中氣於痛損之餘也。

白話文:

寒氣進入經脈,瘀濁阻滯,所以會造成腹痛。經書上說:得到溫熱,疼痛就會立即停止。溫熱,就是熱,所以用丁香、茴香、良薑等辛熱的藥物為主藥。而再輔助以甘草,是為了在疼痛損傷之後調和中氣。

6. 鹽湯探吐法

燒鹽(半升),溫湯(五大升)

和服探吐。

諸腹痛,連於脅膈,手足冷,脈來伏匿者,此方主之。

白話文:

繁體中文:

燒鹽(半升),溫湯(五大升)。

和服探吐。

現代白話文:

將鹽燒熱(半升),倒入溫水中(五升)。

攪拌均勻,服用後反覆吐出。

此方適用於以下症狀:各種腹痛,疼痛連及胸脅和橫膈膜,手腳冰冷,脈搏沉伏隱匿。

凡腹痛連於脅膈,多是飲食、痰飲填塞至陰,抑遏肝膽之氣。肝者將軍之官,膽者少陽上升之令,抑之不得敷暢,兩實相搏,令人自痛。所以痛連脅膈者,少陽之經行於兩脅,厥陰肝脈貫於膈也。手足冷者,少陽之氣不敷也。脈來伏者為痛甚,陽氣閉藏之象也。經曰:木鬱則達之,故用吐法。咸能軟堅,故用燒鹽。

白話文:

凡是腹部疼痛蔓延到脅肋和橫膈膜的,大多是飲食不節和痰飲聚集,阻塞下焦,壓抑肝膽之氣引起的。肝是人體的將軍之官,膽是少陽之氣升發的統帥,受到壓抑就無法順暢發散,兩者互實相搏,就會讓人疼痛。所以腹部疼痛蔓延到脅肋和橫膈膜,是因為少陽之氣的經脈運行於兩脅,厥陰肝脈貫穿於橫膈膜。手腳發冷的,是少陽之氣不能敷通所致。脈象沉伏的,是疼痛劇烈,陽氣閉藏的徵象。經書上說:木氣鬱結,就要疏通之,所以用吐逆的治療方法。鹹能化堅,所以用燒鹽。