張筱衫

《釐正按摩要術》~ 卷二·立法 (13)

回本書目錄

卷二·立法 (13)

1. 定痛法

陳飛霞曰:小兒胸腹飽悶,時覺疼痛,用食鹽一碗,鍋內炒熱,布包之,由胸腹從上運下,冷則又炒又運。鹽走血分,最能軟堅,所以止痛。即以治男婦氣痛,皆能取效。由疏表至此九法,皆古書不載,實由異人傳授,經驗既久,神效無匹,筆之以公諸天下後世者。

按:陳飛霞九法,外治確精,實有神效,及措詞殊多未洽。余不辭僭妄,取其義,易其詞,以求明顯,務期讀者一目瞭然,方能愜心貴當。是卷二十八法,以之治小兒可,以之治大人亦可,切勿視為泛常也。(惕厲子)

白話文:

陳飛霞說:小孩子如果感到胸腹飽脹悶痛,可以使用一碗食鹽,在鍋裡炒熱後,用布包裹起來,然後由胸部往腹部順序地按摩,鹽涼了再重新加熱繼續操作。因為鹽能夠作用於血液循環系統,有很好的軟化硬塊效果,因此能緩解疼痛。此方法同樣適用於治療男性和女性的氣痛,都能獲得良好的療效。

這一系列從調節表面到深層組織的九種療法,在古籍中並沒有記載,這些其實是由特殊人物傳授下來的,經過長時間的實際應用,其療效無與倫比,我將它們記錄下來,公開於世,希望對後世有所幫助。

評論:陳飛霞提出的這九種療法,確實在外科治療上非常精確,有著神奇的療效,然而在描述上有些地方讓人難以理解。我不怕被誤會為自大,我將其意義保留,但改換了表達方式,使其更加明確,目的就是讓讀者一眼就能明白,這樣才能真正達到心中所期望的效果。這二十八種療法,用來治療小孩合適,用來治療成人同樣適用,千萬不要輕視它們,認為只是普通的方法。(惕厲子)

2. 熨法

《史記·扁鵲傳》:案杬毒熨。《索隱》:案杬,謂按摩而玩弄身體使調也。毒熨者,謂毒病之處,以藥物熨貼也。熨法仿自扁鵲,而今時多不用者,以為外治特其小技耳。不知《靈樞》、《素問》外治者不勝書,余嘗仿其法以行之,確有神效,不敢自私,亦不敢自秘。

每遇病者食積痰滯,結於胃脘,宜辛開苦降以治之,設誤服攻下大劑,正氣已傷,積滯未去,此事邪實正虛,無論攻下不可,即消導破耗之劑,並不敢施,惟有用熨法外治,炒枳殼,炒萊菔子各一兩,大皂角一條,食鹽五錢,共研末,白酒炒溫,用青布紮好,乘熱熨之,積滯漸除,胸次自能舒適。此惕厲子自制一方,誌之以就正有道者。

白話文:

【熨法】

根據《史記·扁鵲傳》中的記載,扁鵲會使用按摩和藥物熱敷來治療疾病。其中,按摩是為了讓身體得到舒緩和調整;而所謂的「毒熨」,則是指在病患部位上敷貼藥物,進行熱敷療法。這種熨法源自扁鵲,但現今大多數人卻忽略了這種外治方法,認為它只是微不足道的小技巧。然而,《靈樞》、《素問》等古籍中對於外治方法的記載卻數不勝數。我曾經模仿這些方法實踐,發現確實有著驚人的療效,因此我不敢獨享,也不敢藏私。

當遇到因飲食過量或痰濕阻滯導致胃脘部出現積滯的患者,應使用辛味開胃、苦味降逆的藥物進行治療。如果誤用過猛的瀉下藥物,不僅傷害了正氣,而且積滯仍然存在,這就是典型的邪實正虛情況。在這種情況下,無論是使用瀉下藥還是消耗性的消化導引藥,都是不適宜的。唯一可行的方法,就是使用熨法進行外治。具體做法如下:取一兩的炒枳殼和炒萊菔子,再加一條大皁角和五錢的食鹽,一起研磨成粉末,再用白酒炒熱,然後用青布包好。趁熱將其敷在患處,逐漸地,積滯就會消失,胸部也會感到舒適。這是惕厲子自創的一個療法,記錄下來,希望得到更有經驗者的指正。