佚名

《五十二病方》~ 癰:

回本書目錄

癰:

1. 癰:

取□□羽□二□二,禹步三,□□一咅(杯)■(三六四)

一,癰自發者,取桐本一節所,以澤(𥼶)泔煮■(三六五)

白話文:

取某種羽毛二份,走禹步三次,用一杯。

對於自然發生的癰腫,取桐樹的一段,用淘米水煮。

一,癰種(腫)者,取烏豙(喙)、黎(藜)盧,治之,□□□□□□□□□□之,以熨種(腫)所。有可,□□(三六六)手,令癰種(腫)者皆已(三六七)。

一,癰首,取茈半鬥,細⿰酋刂(𠟃),而以善酨六斗□□□□□□如此□□醫以此教惠■(三六八)

白話文:

  1. 癰腫,服用烏鴉的喙和黎蘆來治療,用烏鴉的喙和黎蘆治之,把藥碾碎成為粉末,用熱水調成糊,敷在患處。不久,就會痊癒。

一,身有癰者,自睪(擇)取大山陵:「某幸病癰,我直(值)百疾之□,我以明月炻若,寒□□□□(三六九)以柞⿰木食,桯若以虎蚤,抉取若刀,而割若葦,而刖若肉,□若不去,苦。」涶(唾)□□□□□(三七○)朝日未□,□鄉(向)涶(唾)之(三七一)。

白話文:

  1. 得了毒瘡的人,選擇大山陵,說:「很不幸生了毒瘡,讓我有百般疾病,我以月光將石塊加熱,在寒冷的季節中,再以橡果和柞樹葉作食物,用虎爪切開瘡癤,像用刀割一樣,瘡口像蘆葦一樣,傷口像切肉一樣,但疼痛卻沒有去除,很痛苦。」就將唾沫混合在山陵中,早晨還沒亮就面向而唾棄它。

一,白茝、白衡、菌○桂、枯畺(薑)、薪(新)雉,●凡五物等。已治五物□□□取牛脂□□□細布□□(三七二),並以金銚煏桑炭,毚(才)岪(沸),發⿱高手(歊),有(又)復煏岪(沸),如此□□□布【抒】取汁,即取水(三七三)銀靡(磨)掌中,以和藥,敷。旦以濡漿細□□□之□□□□□。

敷藥毋食□(三七四)彘肉、魚及女子。已,面類□□者(三七五)。

白話文:

當歸、白芷、白斂、桂枝、乾薑、新的雉鳥肉,以上六種物品等量。將六種物品處理好後,取牛油、細布、三、七、二,和在一起,用金製銚子燒赤桑炭,燒到才沸,藥湯溢出,再燒沸,重複以上步驟,用細布過濾藥湯,取出藥汁,再取水、銀末在掌中摩擦,與藥物混合,敷在患處。早上,用滋潤的漿水細細地塗抹患處。

一,身有體癰種(腫)者方:取牡□一,誇就□□□□□□□□炊之,候其洎不盡(三七六)一斗,抒臧(藏)之,稍取以塗身體(體)種(腫)者而炙之,□□□□□□【癰】種(腫)盡去,已。嘗試。●令(三七七)。

白話文:

  1. 身體有腫瘤的方子:取牡蠣一枚,叫人磨碎曬乾,然後取半斤,用一斗水煮熟,等湯汁只剩三分之一時,過濾後把剩餘的藥渣稍微塗抹在腫瘤上後烘烤,腫瘤就會消失了,已驗證。●(小編提示:此文出自《玉楸藥解》)

一,頤癰者,治半夏一,牛煎脂二,醯六,並以鼎□□□如□𤻎,以敷。勿盡敷,圓一寸(三七八)。干,復敷之,而以湯灑去藥,已矣(三七九)。

白話文:

一、頤癰,用半夏一錢,牛油二錢,醋六錢,一起放在鼎器中煮沸,然後敷在患處。不要全部敷上,留有一寸圓的空隙。乾了以後,再敷一次,用熱水沖洗掉藥物,就痊癒了。