杜本

《敖氏傷寒金鏡錄》~ 第十五·尖白根黑舌

回本書目錄

第十五·尖白根黑舌

1. 第十五·尖白根黑舌

舌尖白苔二分根黑一分者。必有身痛惡寒。如飲水不至甚者。五苓散。自汗渴者,白虎湯。下利者,解毒湯可。此亦危殆也。

【介按】白苔帶黑點。或帶黑紋而黏者。此屬太陰氣分之濕證。故有身痛惡寒。渴不多飲之候。治宜行濕和脾。故以五苓散主之。若自舌根黑起至尖。甚至刮之不脫。濕之不潤。此時邪已化熱燥耗胃液。故見自汗、口渴之證狀。而用白虎湯清胃熱以治之。若熱邪從陽明而轉至太陰。

其熱愈深。其毒愈重。此時苔色轉見純黑而無芒刺矣。因其熱毒無處發泄。直奔大腸而暴下。形同下利。故宜速用解毒湯。以解腸胃之熱毒為最要。然症勢至此。亦危極矣。

白話文:

舌頭前端有薄薄的白苔,佔了舌頭的二分之一,舌根則有黑色的苔,佔了舌頭的八分之一,這表示病人一定會有身體疼痛、怕冷的症狀。如果病人喝水不多,可以用五苓散治療。如果病人容易出汗且口渴,可以用白虎湯治療。如果病人腹瀉,可以用解毒湯治療。這都是非常危險的症狀。

五苓散(方見前)

白虎湯

知母(一錢五分),甘草(炙一錢),石膏(四錢),糯米(一撮)

上㕮咀。每服一兩。用水一鍾半。入糯米。先煎。下諸味。再煎去渣服之。加人參亦可。

【介按】張仲景《傷寒論》內之白虎湯。有粳米而無糯米。蓋糯米甘溫。能收自汗。不若粳米之甘平。色白入肺。除煩清熱以止渴也。柯韻伯曰。陽明邪從熱化。故不惡寒而惡熱。熱蒸外越。故熱汗自出。熱灼胃中。故渴欲飲水。邪盛而實。故脈滑。然猶在經。故兼浮也。蓋陽明屬胃。

白話文:

五苓散(方見前)

白虎湯

知母(一錢五分),甘草(炙一錢),石膏(四錢),糯米(一撮)

將以上藥材研磨成粉末。每次服用一兩,用水一鍾半,先將糯米放入水中煮沸,然後加入其他藥材,再煎煮至藥材的有效成分溶出,去除藥渣後服用。可以根據需要添加人參。

介按:

張仲景在《傷寒論》中記載的白虎湯,是用粳米而不是糯米。這是因為糯米性甘溫,具有收斂自汗的作用,而粳米性甘平,色白入肺,可以清熱除煩止渴。

柯韻伯說:陽明經的病邪是由熱化而成,所以病人不惡寒而惡熱,熱氣蒸騰於外,導致自汗,熱氣灼傷胃部,所以病人感到口渴,想要喝水。邪氣盛實,所以脈象滑數,但邪氣仍在經脈中,所以脈象也兼浮。這是因為陽明經屬胃。

外主肌肉,雖有大熱而未成實。終非苦寒之味所能治也。石膏辛寒。辛能解肌熱。寒能勝胃火。寒性沉降。辛能走外。兩擅內外之能。故以為君。知母苦潤。苦以瀉火。潤以滋燥。故以為臣。用甘草、粳米調和於中宮。且能土中瀉火。作甘稼穡。寒劑得之緩其寒。苦藥得之平其苦。

使沉降之性。皆得留連於味也。得二味為佐。庶大寒之品。無傷損脾胃之慮也。煮湯入胃。輸脾歸肺。水精四布。大煩、大渴可除矣。白虎為西方金神。取以名湯。秋金得令而炎暑自解矣。更加人參以補中益氣而生津。協和甘草、粳米之補承製石膏。知母之寒。瀉火而土不傷。

白話文:

外感熱邪,導致肌肉疼痛,虽然有发热症状,但尚未达到实热程度。单纯用苦寒之味无法治疗。石膏辛寒,辛能解肌热,寒能降胃火。寒性沉降,辛能走外,兼具内外交治之能,故为君药。知母苦润,苦能泻火,润能滋燥,故为臣药。用甘草、粳米调和脾胃,还能泻脾胃之火,甘草滋养脾胃,寒药加入甘草可以缓和寒性,苦药加入甘草可以平其苦味。

甘草、粳米作为佐药,使沉降之性得以留存。有了这两味药的辅助,寒性强的石膏就不会伤脾胃。汤药入胃,输送到脾肺,水精遍布全身,可以消除大烦躁、大口渴的症状。白虎为西方金神,以白虎命名此汤,意指秋季金气当令,炎热自然消退。加入人参补中益气、生津,与甘草、粳米共同补益,制约石膏、知母的寒性,泻火而不伤脾胃。

乃操萬全之術者也。

解毒湯

黃連(一兩),黃柏(五錢),山梔子(二十枚),黃芩(五錢)

上㕮咀。每服五錢。水一鍾半。煎至一鍾。去渣熱服。

【介按】汪昂曰。寒極曰陰毒。熱極曰陽毒。是方名曰黃連解毒。是君以黃連直解心經火毒。黃芩瀉肺經火毒。黃柏瀉腎經火毒。梔子通瀉三焦火毒。使諸火毒從膀胱而出也。

白話文:

這是一種準備充分的解毒方法。

解毒湯

黃連(一兩),黃柏(五錢),山梔子(二十枚),黃芩(五錢)

將藥材研磨成粉末。每次服用五錢,用一碗半水煎煮,煎至一碗,去渣後趁熱服用。

汪昂說:寒冷到極點稱為陰毒,炎熱到極點稱為陽毒。此方名為黃連解毒,以黃連為主藥,直接解心經火毒,黃芩瀉肺經火毒,黃柏瀉腎經火毒,梔子通瀉三焦火毒,使各種火毒從膀胱排出。