《幼科發揮》~ 卷之四 (1)
卷之四 (1)
1. 瘧
瘧疾不問新舊。並宜服平瘧養脾丸。此家傳秘方。
治有三方,初截,中和,末補
白話文:
無論是新發的還是久患的瘧疾,都適合服用平瘧養脾丸。這是家傳的秘方。 治療方法有三種,初期截斷病源,中期調和身體,末期補充體力。
初治法,初起有外因者。不問風寒暑濕之邪。並宜香蘇散加紫蘇香附陳皮甘草。外加常山檳榔烏梅。於發日五更時服。得吐為善。蓋吐中即有發散之義。不復作矣。有內因飲食不化。積而成痰。痰變為瘧。宜平胃散加常山烏梅檳榔。臨發日五更服。或吐或下。痰積悉除。不復作矣。
白話文:
初次治療的方法,剛開始發作有外在原因的。不論是風寒暑濕的邪氣。都應該服用香蘇散,再加入紫蘇、香附、陳皮、甘草。另外再加常山、檳榔、烏梅。在發作當天凌晨五點左右服用。能夠吐出來是最好的。因為吐中就有發散的意義。就不會再發作了。有內在原因,飲食不消化。積聚而成的痰。痰變成瘧疾。應該服用平胃散,再加入常山、烏梅、檳榔。在發作當天凌晨五點左右服用。或者吐出來或者拉出來。痰積都消除後。就不會再發作了。
有不內外因者。客忤中惡。夢寐顛倒成瘧者。此邪瘧也。宜四聖丸加家傳斬鬼丹主之。人身榮衛之氣。晝則行陽二十五度。夜則行陰二十五度。故瘧之晝發者。邪在陽分易治。宜用前法截之。夜發者不可截也。宜桂枝加當歸生地黃桃仁發出血中之邪自已。不已者必須提至陽分。
白話文:
沒有內因和外因誘發的瘧疾。因為邪氣侵犯中焦而造成的瘧疾。夢寐顛倒形成的瘧疾。這都是邪瘧。治療方法是:服用四聖丸,外加祖傳的斬鬼丹。人體榮衛之氣,白天運行在陽分二十五度。晚上運行在陰分二十五度。所以瘧疾白天發作的,邪氣在陽分,容易治療。應該用前面的方法來截斷它。夜間發作的,不能截斷。應該用桂枝合上當歸、生地黃、桃仁,發出血液中的邪氣,瘧疾自然痊癒。如果還沒有痊癒,必須將邪氣提升到陽分。
然後截也。升提宜柴胡四物湯加升麻葛根。截宜柴胡湯加常山檳榔烏梅主之。
白話文:
之後再把它截斷。升提用柴胡四物湯加上升麻和葛根。截斷用柴胡湯加上常山、檳榔和烏梅為主。
中治法,邪氣漸強。正氣漸衰。宜以養正去邪和解為主。柴苓湯主之。此和解之聖方也。服三劑後。加常山烏梅以去其邪。二補一攻。常與調理。以瘥為度。
白話文:
中醫的治療方法,是針對邪氣逐漸增強、正氣逐漸衰弱的情況。宜以滋補正氣、驅除邪氣、調和陰陽為主。柴苓湯是主治方劑。這是和解的聖方。服用三劑後,再加入常山、烏梅以去除邪氣。兩種補藥,一種攻邪藥物。經常與調理藥物合併使用。以痊癒為限度。
如有熱多寒少。宜用柴胡白虎湯。寒多熱少者。柴胡桂枝湯主之。二劑之後。間截藥一劑。熱多者。用常山知母草果檳榔各一錢。寒多者。用常山錢半。丁香五分。烏梅一個為劑。各用酒一盞浸一夕。發日五更服。如神。
白話文:
-
如果熱的多,寒的少,應該使用柴胡白虎湯。寒的多,熱的少,應該使用柴胡桂枝湯。
-
連續服用兩劑後,要間隔吃一劑其他藥物。
-
如果熱的多,可以使用常山、知母、草果、檳榔,各一錢。
-
如果寒的多,可以使用常山一錢五分,丁香五分,烏梅一個,作為一劑。
-
將藥材用一盞酒浸泡一整晚,然後在第二天凌晨五更服用,效果非常顯著。
末治法,瘧久不退。謂之痎瘧。(老瘧也。)邪氣未盡。正氣已衰。專以養正為主。使正氣復。邪氣自盡也。十全大補湯加陳皮半夏柴胡主之。食少者。去地黃加神麯。有瘧母者。本方加青皮神麯九肋鱉甲醋服。
白話文:
後期治療的方法,瘧疾已經很久沒有好轉。稱為痎瘧。(也稱老瘧。)邪氣尚未完全消失。正氣已經衰弱。專門以養正氣為主。使正氣恢復。邪氣自然消失。使用十全大補湯加上陳皮、半夏、柴胡為主。食量少的人。去掉地黃加入神麯。有瘧疾的人。在基本方加入青皮、神麯、九肋鱉甲,用醋服用。
小兒瘧久不退。腹中或左或右有塊者。此名瘧母。即癖也。瘧後有此。經年不愈。常為潮熱。其狀似瘧。面黃腹大。乃其候也。宜消去之。祖方。用月蟾丸。今予立消癖丸。
白話文:
小兒瘧疾長久治不好。腹部或左或右有塊狀物,稱之為瘧母,也就是癖。瘧疾之後有這個症狀,經年不愈,經常潮熱,症狀類似瘧疾,面黃腹大,是它的表現。應該將癖消去。祖先的方子,用月蟾丸。現在我建立了消癖丸。
小兒久瘧成疳勞者。集聖丸主之。
瘧後浮腫者。胃苓丸主之。
白話文:
小孩子長期患有瘧疾而轉為疳積勞損的,可以用集聖丸來治療。 瘧疾之後出現浮腫的,可以用胃苓丸來治療。
瘧後與泄痢並作者。宜柴苓加檳榔烏梅主之。蓋小柴胡湯治瘧。五苓散治瀉痢。檳榔烏梅痢瘧必用之藥也。
平瘧養脾丸。此吾家傳治瘧之神方也。
白話文:
瘧疾和腹瀉同時發作者。宜使用柴苓加上檳榔烏梅為主藥。柴胡湯能治療瘧疾。五苓散能治療腹瀉。檳榔和烏梅是痢疾和瘧疾的必用藥。
人參,白朮,白茯苓,甘草(炙),當歸,川芎,陳皮,半夏曲,蒼朮(米泔浸炒),厚朴(薑汁炒),柴胡,黃芩,豬苓,澤瀉,草果,常山,青皮,辣桂,九肋鱉甲(酥炙各等分),上一十九味。共研末。於五月五日。及三元八節天月德。要安普護福生除開破日修合。酒煮曲糊丸。麻子大。陳米湯下。
消癖丸,專治瘧母食症痰癖。五飲成癖並治。
白話文:
人參、白朮、白茯苓、甘草(炙)、當歸、川芎、陳皮、半夏曲、蒼朮(用米泔水浸泡炒)、厚朴(用薑汁炒)、柴胡、黃芩、豬苓、澤瀉、草果、常山、青皮、辣桂、九肋鱉甲(用酥炙各等分),以上十九味藥。一起研成細末。於五月五日以及三元八節天月德之日,在安普護福生的日子,除開破日,進行修合。將藥末用酒煮曲糊丸。丸藥大小如麻子。用陳米湯送服。
三稜(即魚形者),莪朮(各醋浸炒),陳皮,枳殼(麩炒),厚朴(薑汁炒),山茱萸,使君子,夜明砂,黃連(炒),木香,乾薑(炒各二兩),海藻(洗淨半兩),神麯,麥糵,半夏曲(二錢)乾蟾(炙),九肋鱉甲(醋炒各三錢),上為末。酒煮麵糊丸。麻子大。米飲下。
家傳斬鬼丹,截瘧神效。
白話文:
三稜(一種魚形藥材),莪術(都用醋浸泡炒過),陳皮,枳殼(用麩皮炒過),厚朴(用薑汁炒過),山茱萸,使君子,夜明砂,黃連(炒過),木香,乾薑(都炒過,各二兩),海藻(洗乾淨,半兩),神麴,麥芽,半夏曲(二錢),乾蟾蜍(炙過),九肋鱉甲(用醋炒過,各三錢),以上藥材研磨成粉末。用酒煮麵湖丸。藥丸的大小如麻子。用米湯送服。
黃丹(研),獨頭大蒜(研爛如泥),上於五月五日午時。至誠修合。用蒜泥和丹同杵。眾手為丸。隨人大小。發日五更取長流水面東下。
四聖丸,治瘧有效。
白話文:
將黃丹研磨成粉末,將獨頭蒜搗成泥狀,然後在五月五日的正午時分將兩者混合。誠心修合,並用蒜泥和丹一起搗成藥丸。藥丸的大小依個人體質而定。藥丸製成後,應在每天天剛亮時以長流水將藥丸順著河流方向服用。
穿山甲(去筋膜兩半灰炒拌),雞骨常山,烏梅(去核焙),檳榔(各一兩),上為末。糯米糊丸。隨人大小。黃丹為衣。每服二十五丸至三十丸。臨發日五更面東溫酒送下。
柴胡桂枝湯,治瘧疾寒多熱少者。
白話文:
將穿山甲去除上面的筋膜後切開成兩瓣,再在灰中炒熟研末。常山、烏梅去核焙乾,檳榔各一兩,以上藥材研磨成粉。用糯米糊做成丸子,丸子的劑量根據個人體型決定。再用黃丹做衣。每次服用25到30丸。在癲癇發作那天,清晨五時面向東方,用溫酒送下丸藥。
用小柴胡湯,柴胡(二錢五分),黃芩,半夏(各一錢),人參(錢半),甘草(五分),合桂枝湯。桂枝芍藥。加栝蔞根牡蠣乾薑(炮)薑棗同煎。
柴胡白虎湯,治熱多寒少者。
白話文:
服用小柴胡湯,裡麪包含柴胡二錢五分、黃芩、半夏各一錢、人參錢半、甘草五分,再加入桂枝湯中的桂枝、芍藥,並添加栝蔞根、牡蠣、乾薑(炮製過)、薑棗一起煎煮。
用小柴胡湯合白虎湯。石膏(五錢),知母(二錢),甘草(一錢),入粳米生薑同煎。
白話文:
小柴胡湯與白虎湯合用。石膏(五錢),知母(二錢),甘草(一錢),放入粳米生薑同煎。
一兒歲半病瘧。二日一發。久不愈。其兒黃瘦面浮腹脹。予用平瘧養脾丸治之。愈。
一兒病瘧。醫以柴苓湯投之。調理二三日。不效。予用平瘧養脾丸治之。效。
白話文:
一個一歲半的小孩得了瘧疾,每兩天發作一次,長時間都沒有好轉。這孩子臉色黃瘦,臉部浮腫,腹部脹大。我用平瘧養脾丸治療他,病就好了。 有一個小孩得了瘧疾,醫生給他用了柴苓湯治療,調理了兩三天,但沒有效果。我用平瘧養脾丸治療他,有效果。
一兒病瘧。醫用截藥。內有砒丹。三截之。遂成疳瘧。其父懊恨前藥之誤也。予用平瘧養脾丸治瘧。集聖丸治疳。調理一月而愈。
一女先驚後瘧。瘧久成疳。予用集聖丸調理。一月而安。
白話文:
有一個孩子得了瘧疾。醫生給他開了一種叫「截藥」的藥。這種藥裡面有砒霜,共分三小包。孩子吃了之後,病情不但沒有好轉,反而得了一些併發症,成了「疳瘧」。孩子的父親很後悔當初用錯了藥。我用「平瘧養脾丸」來治療瘧疾,「集聖丸」來治療疳病。經過一個月的調養,孩子的病就痊癒了。
一兒先瘧後驚。予用調元湯。琥珀抱龍丸治之。安。
白話文:
有個小男孩,先是患上了瘧疾,然後又驚嚇過度。我給他用了調元湯和琥珀抱龍丸來治療。他的病情好了。
一兒病瘧。一日一發。予用家傳斬鬼丹截之。止三日。後又發。再截之。凡三截俱三四日又發。其父怪問之。時六七月棗熟。予疑其必啖生棗。故止而復發也。問之果然。乃禁之。先用胃苓丸。調理三日。更以斬鬼丹截之。遂愈。
白話文:
有個小孩得了瘧疾,每天都發作一次。我用家傳的斬鬼丹來治療他,連續三天後,症狀就停止了。但是後來又開始發作,我又用斬鬼丹治療,總共治療了三次,每次症狀都會在三、四天後又發作。他的父親覺得很奇怪,就來問我。當時正值六月、七月,棗子成熟的季節。我懷疑他可能是吃了生棗,才導致症狀反覆發作。一問之下,果然如此。於是我禁止他再吃生棗,並先用胃苓丸來調理他的身體,三天後,再用斬鬼丹治療,這次他就痊癒了。
汪南汀季子七歲。病瘧三年。諸醫治之無效。乃請予治之。予視其外候。面色黃白。山根帶青。腹大而堅。曰。此久瘧成癖。癖在潮熱。當與補脾消癖。瘧熱自除。恨無九肋鱉甲耳。南汀求得之。因制一方。用人參白朮陳皮青皮三稜莪朮木香砂仁當歸川芎黃連柴胡鱉甲為末。神麯糊丸。炒米煎水。日三服。調理五十餘日安。
白話文:
汪南汀的兒子七歲,得了瘧疾三年了。各路醫生都治不好。於是請我來治。我看了他的外在症狀。面色黃白,山根處發青,肚子又大又硬。我說,這久瘧成癖,癖在潮熱。應該補脾消癖,瘧疾自然消除。可惜沒有九肋鱉甲。汪南汀找來了九肋鱉甲,於是我配了一方藥。用人蔘、白朮、陳皮、青皮、三稜、莪術、木香、砂仁、當歸、川芎、黃連、柴胡、鱉甲研成末,用神曲糊做成丸子。用炒米煎水,每天三次服藥。調理了五十多天,纔好。
陸陳巷李宅一女七歲。戊戌秋先患外感。後變瘧。因用截藥。變作痢。至冬痢雖止。瘧益甚。請予往。視其外侯。大骨高起。大肉陷下。發稀目陷。面黃鼻燥。不思飲食。唯啖蓮肉。乃內傷脾虛疳癆證也。時有江西醫人萬鼎在彼。謂不可治。予曰無慮。吾能治之。至春必愈。用集聖丸一料。次年二月果安。
白話文:
陸陳巷李姓人家的女兒,七歲。戊戌年的秋天,她先患了外感風寒。後來變成了瘧疾。因此用了截瘧的藥。又變成了痢疾。到了冬天痢疾雖然停止了,瘧疾卻更加嚴重了。李姓人家請我看診。我看她的外在表現,骨頭高高凸起,肌肉凹陷,頭髮稀疏,眼睛深陷,面黃鼻乾,不思飲食,只想吃蓮子肉。這應該是內傷脾虛疳癆的症狀。當時有一位江西的醫生萬鼎也在那裡,說這個病治不了。我說不用擔心。我能治好它。到了春天肯定會痊癒。我用了一副集聖丸。到了第二年的二月,果然好了。
一兒病瘧。間日一發。予依祖訓。當用胃苓丸補之。發日以斬鬼丹截之。調理半月已漸平復。適有麻城丁醫至。見兒未大好。謂其父曰。我秘方只一劑而愈。其父惑之。不知其所用者何方也。初進一劑。瘧即大作矣。更甚於前。予笑其醫云。只用秘方。令吾前功盡廢。又勞調理也。其父悔。且怨醫。辭去之。予調理一月愈。
白話文:
有個小孩得了瘧疾,每隔一天發作一次。我根據祖傳的醫訓,白天用胃苓丸來補氣,發作日則用斬鬼丹來截斷病勢。調理了半個月,病情漸漸平復。剛好有麻城的丁醫生來到,他看到小孩的病情還沒完全好,就對孩子的父親說:「我有一個祕方,一劑藥就能治好。」孩子的父親聽了很心動,不知他用的是什麼方子。於是,他讓丁醫生給小孩服用了一劑藥,結果瘧疾發作得更厲害了,比以前更嚴重。我笑著對丁醫生說:「你只用祕方,就讓我前期的努力都白費了,又要重新調理了。」孩子的父親很後悔,還抱怨丁醫生,最後請他走了。我又調理了一個多月,小孩的病情才痊癒。
一兒久瘧成癖。因癖生熱。或三五日一發。發則十餘日不止。常在申酉時。但不寒顫。又微惡寒即發熱。熱亦不甚。發過不渴。不頭痛。予用消癖丸平瘧養脾丸相間服之。半年而愈。
一兒瘧後腹脹。用加減塌氣丸服之愈。
白話文:
有一個小孩長期的瘧疾,已經成為一種習慣了。由於瘧疾引起的習慣性發作,所以每隔三五天就會發作一次。一發作就是十多天都不會停止,通常都是在下午三點到晚上七點之間發作。但是沒有寒顫的症狀,只是感到有點怕冷,然後就發熱。熱度也不是很高。發作過後不口渴,也不頭痛。我用消癖丸和平瘧養脾丸輪流給他服用。半年後他的瘧疾就治好了。