《幼科發揮》~ 卷之三 (3)
卷之三 (3)
1. 脾所生病
經云。諸濕腫滿。皆屬脾土。
2. 腫病
腫有二。經云。面腫曰風。足腫曰水。凡腫自上起者。皆因於風。治在肺。宜發散之。所謂開鬼門者是也。鬼門。汗孔也。參蘇飲合五皮湯主之。
白話文:
腫脹有兩種。經典中說:面部腫脹是風邪引起的;足部腫脹是水濕引起的,如果腫脹從上半身開始,都是因為風邪造成的。治療方法在於宣肺,宜採用發散的方法。所謂的「開鬼門」就是這個意思。「鬼門」是指汗孔。參蘇飲合五皮湯是主治藥物。
腫自下起者。因於腎虛。宜滲利之。所謂潔淨府。是利其小便也。故仲景云。治濕不利小便。非其治也。宜五苓散加防己檳榔主之。
白話文:
水腫是從下肢開始腫起,這是由於腎虛造成的,宜採用滲利的方法治療。所謂「潔淨府」,是指利尿通小便。所以仲景說:「治療水腫而不利尿通小便,就不是正確的治療方法。」應該使用五苓散加上防己和檳榔來治療。
有一身盡腫者。宜胃苓五皮湯主之。經鬱則折之。謂上下分消。以去其濕。發汗利小便。此方是小兒者。胃苓丸煎五皮湯送下。
胃苓丸,此家傳十三方也。
白話文:
有的人身體全部浮腫。應該用胃苓五皮湯做為主方。病邪阻塞在經脈內則要疏通它。所謂上下分消,就是從上到下和從下到上同時消散水濕。發汗使小便通利。這個方劑是專治小兒的。把胃苓丸煎好,用五皮湯送服。
蒼朮(泔浸),厚朴,陳皮,豬苓,澤瀉,白朮,茯苓(各一兩),甘草,官桂,草果仁(各三錢),上為末。水面丸麻子大。米飲下。此小兒常用之藥。隨病換引。
白話文:
蒼朮(用泔水浸泡過),厚朴、陳皮、豬苓、澤瀉、白朮、茯苓(各一兩),甘草、官桂、草果仁(各三錢),以上藥材研磨成細末。用水和麵粉製成麻子大小的丸藥。用米湯送服。此藥方是兒童常用的藥物。可根據病情更換其他引子藥。
先翁治小兒腫。只用胃苓丸正方。順收長流水。入燈心煎湯送下。每日午時。用五加皮煎湯。抱兒於房內無風處浴之。浴罷上床,令睡一覺。以薄被蓋之。得微汗佳。如是腫消而止。未有不效者。
五皮湯
白話文:
我父親治療小兒腫大,只用胃苓丸作為主方,加入順收長流水,放入燈心草煎煮,然後讓小兒喝下。每天中午,用五加皮煎煮湯水,把小兒抱到房間裡沒有風的地方洗澡。洗完澡後上牀,讓小兒睡一覺,然後用薄被蓋住小兒,讓小兒出點微汗最好。這樣腫大就可以消除而停止。沒有不有效的。
桑白皮,陳皮,生薑皮,茯苓皮,大腹皮,水煎。
白話文:
將桑白皮、陳皮、生薑皮、茯苓皮、大腹皮這五味藥材,一起放入水中煎煮。
經紀萬邦瑞女。二十七歲。病腫甚異。寅後午前。上半身腫。午後醜前。下半身腫。上下盡消。惟牝戶腫。小便難。諸醫不能治。請予治之。予曰。經云身半以上。天之陽也。宜發其汗。使清陽出上竅也。身半以下。地之陰也。宜利小便。使濁陰出下竅也。正上下分消。以去其濕之法。
白話文:
經紀萬邦瑞的女兒,二十七歲。患有非常奇怪的腫病。寅時到上午,上半身腫脹。下午到醜時之前,下半身腫脹。上下都腫消後,只有女性私處腫脹,小便困難。很多醫生都無法醫治。請我來治療。我說:《黃帝內經》說,身體中線上以上,屬於天之陽氣,應該發汗,讓清陽從上竅排出。身體中線以下,屬於地之陰氣,應該利小便,讓濁陰從下竅排出。正應該上下分消,以去掉濕氣的方法。
唯半夜陰戶腫。不得小便。此又當從肝經求之。蓋厥陰肝經之脈。丑時起於足上。環陰器。又肝病者。則大小便難。用胃苓五皮湯。發汗利小便也。內有茯苓。所以伐腎肝之邪。木得桂而枯。又以辛散其肝經之水。以溫腎之真寒濕也。連服十一劑。而腫盡消去矣。
白話文:
只有半夜陰戶腫脹,無法小便,這也應該從肝經來尋找原因。厥陰肝經的脈絡,在醜時從足部開始,環繞陰器。而且肝臟有病,就會大小便困難。可以用胃苓五皮湯來發汗、利小便。裡面有茯苓,可以伐除肝腎之邪。木得到桂枝會枯竭,另外用辛散之藥來宣暢肝經的水氣,溫暖腎臟的寒濕。連續服用十一劑,腫脹就完全消除了。
予奉先翁之教。凡腫微者。只用胃苓丸本方治之。如面腫甚者。胃苓丸本方內。加紫蘇葉二錢。苦葶藶一錢隔紙炒。以去肺經之風。足腫甚者。本方內加漢防己二錢。牽牛炒取頭末一錢。共為丸。燈心煎湯下。吾有一二門人。不守先訓。專用葶藶牽牛為治腫之藥。隨消隨腫。殺兒甚多。累吾之德。雖禁之不能阻也。
白話文:
我繼承先祖的教誨。凡是腫脹輕微的人,只用胃苓丸本方治療。如果是面腫嚴重的人,胃苓丸本方中加入紫蘇葉二錢,苦葶藶一錢,用紙包起來炒,以去除肺經之風。如果是足腫嚴重的人,本方中加入漢防己二錢,牽牛炒取頭末一錢,共做成藥丸,用燈心煎湯服下。我有幾位學生,他們不遵守祖先的訓導,專門用葶藶牽牛來治療腫脹,雖然腫脹隨治隨消,但是卻殺死了很多兒童,損害了我的德行。即使我禁止他們,也無法阻止。
湖廣右布政使孫。隆慶丁卯。入場監試。為書經禮記總裁。有小姐病。留全司中調理。小姐誤食菱角傷脾。面腫而喘。夫人憂之。命余進藥。余立一方。用錢氏異功散。加藿香葉以去脾經之濕。紫蘇葉以去肺經之風。一劑而安。場罷後公出。見其方。謂全曰。此方甚好。取筆札令舍人孫環書記之。
白話文:
湖廣右布政使孫某,在隆慶丁卯年,擔任會試的監考官。他負責《書經》和《禮記》的考試。他的小妾生病了,留在貢院裡調理。小妾誤食了菱角,損傷了脾胃,臉腫得喘不過氣來。夫人為此很是憂慮,讓我給她進藥。我開了一個方子,用錢氏異功散,加上藿香葉以去除脾經的濕氣,紫蘇葉以去除肺經的風氣。一劑藥下去,症狀就緩解了。考試結束後,孫大人出來,看見了我的方子,對全家人說:「這個方子很好。」他拿筆札讓屬下孫環把方子抄下來。
小兒病嗽病瘧病瘡後腫者。皆虛腫也。
如受風雨水濕之氣而腫者。實腫也。通用胃苓丸主之。此家傳之法也。
小兒諸腫。不問虛實。並用胃苓丸五皮湯主之。此家傳也。
如因喘嗽面目浮腫者。宜消腫。葶藶丸主之。
白話文:
小孩生病,像是咳嗽、瘧疾或是長瘡後出現的腫脹,都是虛性的腫脹。 如果是因為受到風雨或水濕之氣而引起的腫脹,則屬於實性的腫脹,這種情況下應該使用胃苓丸來治療,這是家傳的方法。 對於小孩各種腫脹,不管是虛性還是實性,都可以使用胃苓丸和五皮湯來治療,這也是家傳的療法。 如果是因為喘嗽導致面部和眼睛浮腫的情況,應該進行消腫處理,使用葶藶丸來治療。
如瘧後遍身浮腫者。此因瘧發之後。外中風邪。內傷冷水得之。宜胃苓丸。用長流水順取。入燈心煎湯送下。更於日午浴之。法如前。
白話文:
如果瘧疾後全身浮腫的患者,這是因為瘧疾發作後。外感風寒濕邪,內傷冷水所致。應當服用胃苓丸,用長流水順時針方向取水,放入燈芯煮沸後煎成湯藥服用。另外,在中午陽氣最盛的時候洗澡。方法同上。
如無他病浮腫者。視其腫起之處治之。如自面起。上半身先腫者。此風腫也。宜五皮湯加紫蘇葉防風主之。如從足起。下半身先腫者。此濕腫也。宜五苓散加防己木通主之。
白話文:
假設沒有其他疾病合併而導致水腫。觀察腫脹處的部位來治療。像是從臉部開始腫起來、上半身先腫的人。這種是風腫。應該用五皮湯加上紫蘇葉、防風草為主進行治療。像是從腳開始腫起來,下半身先腫的人。這種是濕腫。應該用五苓散加上防己、通草為主進行治療。
如腫久不消。氣實能食者。宜利其水。商陸胃苓丸主之。腎者水之根。濕則傷腎。小兒久坐濕地者多此疾。
白話文:
如果腫瘤長期不消,體質強壯吃得下飯的,應該利尿消水。可以用商陸胃苓丸治療。腎是水之本源,受濕邪所傷。小兒久坐濕地,容易發生這種病症。
如氣弱食少者。只以補脾為主。脾屬土。土能勝水。脾強則水去。而腫消矣。宜參苓平胃散。加藿香葉紫蘇葉木香砂仁為丸服之。
白話文:
如果患者氣虛食慾不振,只需以補脾臟為主。脾臟屬土,土能夠剋制水。脾臟強健,水邪就能排出,腫脹就能消退。適合服用參苓平胃散,並加入藿香葉、紫蘇葉、木香、砂仁等藥材做成丸劑服用。
有腎虛者。安腎丸服之。
有面目俱黃。遍身俱黃且腫者。此黃腫也。宜胃苓丸加茵陳服之。
白話文:
有腎虛的人,可以服用安腎丸。 有臉部和全身都發黃,並且伴有浮腫的情況,這是黃腫症,應該服用胃苓丸加上茵陳。
如黃而不腫者。此疸證也。觀其色之明黯。如黃而色鮮明。小便色黃且澀者。此熱也。宜三黃金花丸主之。如黃色昏黯。小便不利者。此濕也。宜茵陳五苓散主之。
安腎丸,大腫不消。腎虛不納也。
白話文:
如果黃疸出現,但沒有腫脹,這就是疸證。觀察黃疸的顏色,如果是明亮的黃色,小便也是黃色而且澀澀的,這是熱證。應該服用三黃金花丸來治療。如果黃疸的顏色暗淡,小便不順暢,這是濕證。應該服用茵陳五苓散來治療。
川烏(炮去皮尖),桂心(各一兩),白茯苓,白朮,石斛(酒炒),白蒺藜(炒去刺),巴戟天,蓯蓉(酒洗焙),故紙(炒),桃仁(微炒去皮尖),萆薢(各三兩),上為末。煉蜜為丸芡實大。每一丸鹽湯下。
胃苓五皮湯,治腫要藥。平胃,五苓(方見前),上銼。取長流水。燈心煎服。
白話文:
川烏(把外皮和尖端炮製掉),桂心(各一兩),白茯苓,白朮,石斛(用酒炒),白蒺藜(炒熟將刺去掉),巴戟天,蓯蓉(用酒洗淨並焙乾),故紙(炒熟),桃仁(微炒並將外皮及尖端去除),萆薢(各三兩),以上研磨成粉末。用蜂蜜煉成芡實大小的藥丸。每次用鹽湯送服一丸。
商陸胃苓丸,病腫氣壯能食者。宜此治之。謂去菀陳莝潔淨府也。上共為末。水煮麵丸。麻子大。每服三十丸。至五十丸止。大便後快。又服。衰其半而止。
白話文:
商陸胃苓丸用於治療胃中生有腫塊,氣壯,能吃東西的病症。有去陳除疾、徹底潔淨腸胃的作用。以上共研為末,用煮麵汁和成丸劑,如麻子大小。每次服用三十丸至五十丸。服藥後大便暢通,繼續服藥,減半服用。
一兒瘧後腫。用胃苓丸。長流水煎燈心湯下。又用浴法。調理二十日而安。
白話文:
一個兒童在患瘧疾後出現腫脹。醫生使用了胃苓丸,並用長流水煎燈心湯送服。還使用了浴療法。經過二十天的調理,患者康復了。
一兒病腫。有庸醫假專門之名。不守家傳之法。嘗稱得異人之術。用牽牛葶藶為治腫方之神藥。作散服之。元氣下陷。肚大坐不得臥。陰囊腫大。莖長而卷。予見之嘆曰。脾土已敗。肝木獨旺。乃賊邪也。不可治矣。果死。
白話文:
有一個小孩生病長腫瘤,有個庸醫假裝自己是專科醫師,不遵守家傳的醫學方法。他曾經說他得到異人的醫術,用牽牛與葶藶作為治療腫瘤的藥方,做出藥散給小孩服用。小孩因為藥方不對元氣下陷、肚子變大、沒辦法坐著或躺著,陰囊腫大、莖長而彎曲。我看見他的情況後,感嘆的說,脾土已經虛弱,肝木獨強,是邪氣作祟。沒辦法救了。後來小孩果然死了。
一兒病腫。腹大。彼有庸醫妄談。五日消一分。乃取繩子圍其腹量之。投以牽牛葶藶服之。利下數行。腫減十分之三。父母甚喜。約至五日再消三分。未三日又大腫。較大於前。庸醫聞之走去。病勢益甚而死。
白話文:
有個小兒患病腫脹,腹部變大。有一個庸醫妄言說,可以五日消腫一分。於是拿繩子圍住他的肚子,用量器測出周長。接著,將牽牛子和葶藶給他服下。小兒服用後,腹瀉數次,腫脹消退十分之三。父母非常高興,約定五日後再消腫三分。但不到三天,腫脹又加劇,比以前更加腫脹。庸醫聽到後,就逃跑了。病情更加嚴重,最終死亡。
一義子十五歲病疸。面目俱黃。予問之。對曰。傷食起。腹中大熱又痛。乃立一方。用黃柏梔子等分。大黃減半。以退其熱。豬苓澤瀉茯苓蒼朮等分。以去其濕。枳實厚朴神麯以去其食積。茵陳蒿倍用以去其黃。共為細末。酒糊丸。車前子煎湯下。三日後吐去黃水一碗許。胃中不熱。又二日泄三行。腹中不痛。十日以後。小便漸清。黃亦減矣。(此一段在疸門)
白話文:
有一位十五歲的養子得了黃疸。他的臉面都黃了。我問他。他說:是因消化不良引起的。肚子裡感覺很熱又痛。於是就開了一個方劑。用等量的黃柏、梔子。大黃減半。以去除熱氣。等量的豬苓、澤瀉、茯苓、蒼朮。以去除體內的濕氣。枳實、厚朴、神麯。以除掉腹中的積食。茵陳蒿加倍。以去除黃色尿液。把這些藥材研成細末。用酒調成糊狀搓丸。然後用車前子煎的湯液送服。三天後吐出一碗黃水。胃裡不再感到熱了。又過了兩天拉了三次肚子。肚子不再疼痛了。十天後,小便逐漸變清。黃色尿液也減少了。(這一段在《疸門》)