《証治準繩‧幼科》~ 卷之九·肺臟部·腎臟部 (51)
卷之九·肺臟部·腎臟部 (51)
1. 屍疰
巢氏云:屍疰者,是五屍之中一屍疰也,人無問小大,腹內皆有屍蟲,屍蟲為性忌惡,多接引外邪共為患害,小兒血氣衰弱者,精神亦羸,故屍疰因而為病,其狀沉嘿,不的知病之處,或寒熱淋漓,涉引歲月,遂至於死,死又疰易旁人,故名之為屍疰也。張渙論小兒亦有疰病,與大人所病無異,久後疰易旁人,傳染骨肉,如屍疰蠱毒之類是也。
白話文:
巢元方說:屍毒疾病,是五臟之中的肝臟毒氣作祟,不論大小,體內都有蟲,蟲性討厭邪惡,常引發外邪一起造成禍害,小孩氣血虛弱,精神也比較差,所以體內的蟲就會趁虛而入危害身體,症狀沉悶不清,不知病因,或時冷時熱、反復發作,拖延日久,最終死亡,死者還會傳染給旁人,所以叫做屍毒。張渙討論到小兒也會得屍毒疾病,症狀與成年人相似,日後會傳染給旁人,傳染給親人,很像屍毒蠱毒之類的疾病。
《外臺·張仲景》治大人小兒飛屍
走馬湯,方
巴豆(去心皮,熬),杏仁(去皮尖。各二枚)
白話文:
上二味,取綿纏,捶令極碎,投熱湯二合,捻取白汁服之。須臾瘥,未瘥,更一服,老小量之。通療鬼擊,有屍疰者,常蓄此藥,用驗。忌野豬肉蘆筍。《備急》同。
《聖惠》,木香散,治小兒屍疰,心腹滿脹疼痛,不可忍。
白話文:
取上兩味藥,用棉花包起來,捶打至非常碎,放入兩杯熱湯中,捏取白色液體服用。很快就會好,如果還沒有好轉,再服用一次,老小酌量服用。常常治療鬼擊症,有屍體毒害的人,常備此藥,以備驗證。忌食野豬肉和蘆筍。《備急》中記載相同。
木香,鬼箭羽,桔梗(去蘆頭),當歸(銼,微炒),紫蘇莖葉(各半兩),檳榔(三分)
白話文:
木香、鬼箭羽、桔梗(去除蘆頭)、當歸(切碎,略微炒一下)、紫蘇莖葉(各半兩)、檳榔(三分)
上件藥搗,羅為粗散。每服一錢,以水一小盞,入生薑少許,煎至五分,去滓,不計時候溫服,更量兒大小,加減服之。
犀角散,治小兒屍疰及中惡諸病,皆主之。
白話文:
將上述藥材搗碎,篩成粗粉。每次服用一錢,加一小杯水,放入少許生薑,煎至五分之一,過濾掉藥渣,在不計時的情況下溫熱服用。根據孩子的年齡大小,加減服用次數。
犀角(屑),川升麻,木香,川大黃(銼碎,微炒),桑根白皮(銼),檳榔(各半兩),麝香(一錢,細研),桃仁(二七枚,湯浸,去皮尖雙仁,麩炒微黃)
白話文:
犀牛角(研末)、川升麻、木香、川大黃(切碎,微炒)、桑樹根白皮(切碎)、檳榔(各半兩)、麝香(一錢,研細末)、桃仁(二十七枚,用熱水浸泡,去皮尖,切成兩片,用麩皮炒至微黃)
上件藥搗,細羅為散。每服以溫水調下半錢,日四五服,更量兒大小加減服之。
〔張渙〕,雌黃丹,治屍疰病。
白話文:
將以下的中醫古代文字,以繁體中文翻譯成現代白話文,直接給我內容,不需要解釋,不需要原文,也不需要提示,文字內容:[上件藥搗,細羅為散。每服以溫水調下半錢,日四五服,更量兒大小加減服之。
〔張渙〕,雌黃丹,治屍疰病。]
雌黃,雄黃(各細研),川大黃(慢火炮黑),鬼臼(去毛。各一兩),桃仁(三十個,湯浸去皮尖,研),白頭翁(半兩。以上併為細末,次用)麝香(一分,另研),巴豆(十粒,去皮心膜,紙裹,壓去油)
白話文:
雌黃、雄黃(研成細末),川大黃(用慢火炮成黑色),鬼臼(去掉毛。各取一兩),桃仁(取三十個,用熱水浸泡去皮尖,研成細末),白頭翁(取半兩。以上藥材混合研成細末,備用)麝香(取一分,另研),巴豆(取十粒,去掉皮和心膜,用紙包裹,壓去油)
上件都研勻,以羊脂五兩熔,和諸藥成膏。服如黍米大三粒至五粒,荊芥湯冷下,量兒大小加減。
立效湯
白話文:
將以上藥材研磨均勻,再將五兩羊脂融化,與所有的藥材混合製成膏狀。服用時取約三粒到五粒黍米大小的劑量,用荊芥湯送服。劑量可根據孩子的年齡大小調整。
川大黃(炮,銼),干桃柳葉(洗,焙乾。各一兩),梔子仁,赤芍藥(各半兩),以上搗羅為細末,次用
白話文:
川大黃(經過炮製,後切成碎末),乾燥的桃柳樹葉(洗淨,烘焙乾燥。各一兩),梔子仁,赤芍藥(各半兩),以上搗碎成細末,然後用
硃砂(細研水飛,一兩),麝香(別研),雄黃(別研。各一分)
上件都拌勻。每服一錢蜜湯調下,量兒大小加減。
白話文:
將以下的中醫古代文字,以繁體中文翻譯成現代白話文,直接給我內容,不需要解釋,不需要原文,也不需要提示,文字內容:[硃砂(細研水飛,一兩),麝香(別研),雄黃(別研。各一分)
上件都拌勻。每服一錢蜜湯調下,量兒大小加減。]