王肯堂

《証治準繩‧幼科》~ 卷之九·肺臟部·腎臟部 (47)

回本書目錄

卷之九·肺臟部·腎臟部 (47)

1. 客忤

巢氏云:小兒中客忤者,是小兒神氣軟弱,忽有非常之物,或未經識見之人觸之,與兒神氣相忤而發病,謂之客忤也,亦名中客,又名中人。其狀吐下青黃白色,水穀解離,腹痛反倒天矯,面變易五色,其狀似癇,但眼不上插耳,其脈弦急數者是也。若失時不治,久則難治,若乳母飲酒過度醉,及房勞喘後乳者最劇,能殺兒也。

白話文:

巢氏說:小兒得的病症叫做客忤,是因為小兒神氣軟弱,突然遇到一些不同尋常的東西,或者見到自己沒有見過的人,與自己的神氣相衝突而發病,這種病症也叫做中客,又叫做中人。症狀表現為吐下青黃白色,飲食不能消化,腹痛劇烈,面部顏色變幻無常,像癲癇一樣,但眼睛不上翻,耳朵也不動,脈搏弦急數。如果不及時治療,時間久了就難以治療了。如果乳母飲酒過度醉了,以及房勞後喘著氣給孩子哺乳,最為嚴重,能把孩子害死。

(其脈急數者,宜與龍膽湯下之,加人參、當歸、各如龍膽秤分等多少也。)

白話文:

假如脈象急促而數多的話,應該用龍膽湯來治療,再加入人參、當歸,各自的重量與龍膽草的重量相等。

《千金》論少小所以有客忤病者,是外人來,氣息忤之,一名中人,是為客忤也,雖是家人,或別房異戶,雖是乳母及父母,或從外還,衣服經履鬼神粗惡暴氣,或牛馬之氣,皆為忤也,執作喘息,乳氣未定者,皆為客忤。凡小兒衣布帛綿中,不得有頭髮,履中亦爾。白衣青帶,青衣白帶,皆令中忤。

白話文:

《千金方》上說,小孩所以會有客忤病,是因為外人來,他的氣息讓小孩不舒服,又稱中人,這就是客忤。即使是家人,或者不同房的親戚,即使是乳母和父母,或者從外面回來,衣服踩踏過鬼神、粗惡、暴虐的氣,或者牛馬之氣,都屬於客忤。小孩沒有把氣喘完,乳汁還沒喝完,都會造成客忤。小孩穿的衣服裡面,不能有頭髮,鞋子裡面也是如此。穿白衣紮青腰帶,穿青衣紮白腰帶,都會引起中忤。

凡非常人及諸物從外來,亦驚小兒致病,欲防之法,諸有從外來人及異物入戶,當將兒避之,勿令見,若不避者,燒牛屎令常有煙氣,置戶前則善。小兒中客為病者,無時不有此病也,而秋初一切兒皆病者,豈一切兒悉中客邪,幼兒所以春冬少病,秋夏多病者,秋夏小兒陽氣在外,血脈嫩弱,秋初夏末晨夕時有暴冷,小兒嫩弱其外,則易傷暴冷折其陽,陽結則壯熱,胃冷則下痢,故夏末秋初,小兒多壯熱而下痢,未必悉是中客及鬾也。

白話文:

任何人或事物如果突然出現在小兒面前,都會引起小兒驚嚇而致病。想要預防這種情況,在陌生人或異物進門之前,應該讓小兒暫時躲避,不要讓他們見面。如果來不及讓小兒躲避,可以燒牛屎,讓煙霧彌漫在大門前,這樣可以起到預防的作用。小兒中客為病,一直都有這種疾病,但在秋初卻是所有小兒都生病,難道這些小兒都中客了嗎?幼兒之所以春秋兩季少生病,夏秋兩季多生病,是因為夏秋季節,小兒的陽氣在外,血脈柔弱,秋初夏末的早晨和傍晚,時常有突然的寒冷天氣,小兒柔弱的外體,容易受到突然的寒冷天氣侵襲,折損陽氣,陽氣受阻就會壯熱,胃臟受寒就會下痢,所以夏末秋初,小兒多壯熱而下痢,未必都是中客或鬾所致。

若治少小法,夏末秋初,宜候天氣溫涼,有暴寒卒冷者,其少小則多患壯熱而下痢也,慎不可先下之,皆先殺毒,後下之耳。小兒中客,急視其口中懸癰左右,當有青黑腫脈核如麻豆大,或赤或白或青,如此,便宜用針速剌,潰去之,亦可爪摘決之,並以綿纏釵頭拭去血也。

白話文:

如果要治療小兒的法則,在夏末秋初,宜等待天氣溫和涼爽時才處理。如果有突然寒氣侵襲,導致小兒發燒、腹瀉的症狀,不可先用瀉下的藥物,應該先殺死毒氣,再使用瀉下的藥物。小兒如果受到外邪的侵襲,應該立即檢查口中是否有懸癰在左右,如果有青黑腫脈核,像麻豆那麼大,或者呈紅色、白色或青色,此時應該立即用針快速刺破,將膿液排除,也可以用指甲掐破,再用纏有棉花的釵頭將血擦拭乾淨。

少小中客之病,吐下青黃赤白汁,腹中痛,及反倒偃側,喘似癇狀,但目不上插少睡耳,面變五色,其脈弦急,若失時不治,小久則難治矣。欲療之方,用豉數合,水拌令濕,搗熟,丸如雞子大,以摩兒囟上、足心各五六遍畢,以丸摩兒心及臍上下行轉摩之,食頃,破視其中,當有細毛,即擲丸道中,痛即止。

白話文:

從小就有客邪引起的疾病,會吐出青黃赤白四種顏色的汁液,肚子痛,而且會翻來覆去,喘息起來像癲癇的樣子,但眼睛不會往上翻,睡得少,臉色變化多端,脈搏弦急,如果不及時治療,病情會發展成難以治療的程度。想要治療這種疾病,可以用幾碗豆豉,用水拌濕,搗成泥,做成雞蛋大小的藥丸,在孩子的頭頂囟門上、腳心各摩挲五六遍,然後用藥丸在孩子的胸口和肚臍上下摩挲,過一會兒,把藥丸掰開看一看,裡面應該會有細毛,然後把藥丸扔到路中央,孩子的肚子痛就會停止。

真珠散,治客忤、驚風、鬼疰,驚邪痰熱,心舍不寧,精神不定,心常怔忡,睡中驚跳,時或咬牙,五心煩熱,有汗兼喘,面赤舌白,呵欠煩渴,小便赤瀉,或吐利黃沫,常服辟邪安神。

白話文:

真珠散,用於治療客忤、驚風、鬼疰,驚邪痰熱,心神不寧,精神不定,心常怔忡,睡中驚跳,有時咬牙,五心煩熱,有汗兼喘,面赤舌白,呵欠煩渴,小便赤瀉,或吐利黃沫,長期服用可以辟邪安神。

真珠,海螵蛸,滑石(各一錢),白茯苓,人參,白附子,甘草(炙),全蠍,麝香,腦子(另研。各五錢),生珠(另研,一錢),金箔(三十片),銀箔(二十片)

白話文:

珍珠、海螵蛸、滑石(各一兩),白茯苓、人參、白附子、甘草(烤過的)、全蠍、麝香、腦子(另研磨,各五錢),生珠(另研磨,一兩),金箔(三十片),銀箔(二十片)。

上末,和勻。半錢,煎燈心麥門冬湯入蜜少許調服,日午臨臥各一。

《譚氏殊聖》治客忤方

白話文:

"取上等藥材,研磨均勻。每次取半錢,加熱煎煮麥門冬湯,加入少量蜂蜜調和後服用。一天中午和臨睡前各服用一次。《譚氏殊聖》中的解驚方。"

忽爾連連哭不休,渾身壯熱脈如鉤,驚啼不得冤神鬼,客忤傷心不自由,犀角雄黃相共搗,桃符煎水看稀稠,人參茯苓車前子,丸吃三服請不憂。

白話文:

忽然連續哭個不停,全身發熱,脈搏像魚鉤一樣,驚恐地哭叫是因為心中有邪祟,被外來事物傷害,心裡很不爽快,用犀角和雄黃一起研磨,用桃符煎水看濃稠度,再加入人參、茯苓、車前子,搗成藥丸服用三劑,就不再憂愁了。

安神丸

生犀末(半錢),雄黃(研),人參,茯苓,車前子(各一分)

白話文:

【安神丸】

生犀(半錢),雄黃(研磨後使用),人參,茯苓,車前子(各一分)

上為末,取桃白皮一兩,桃符一兩,二味以水三升,同煎至一升,去滓,更煎成膏,和前藥丸如麻子大。每服三丸,芍藥湯下。

白話文:

將上藥磨成細末,取桃樹白色樹皮一兩,桃樹房屋門楣上的符板一兩,這兩種藥材與三升水一起煎煮,直到藥湯剩下一升,過濾掉藥渣,繼續煎煮成膏狀,和之前的藥丸混合成麻子大小的丸劑。每次服用三粒,用芍藥湯送服。

又方,小兒哽氣築心連,喘息多愁胃口涎,唯有此疾宜早治,為緣客忤氣相煎,看看病狀醫難效,速取真珠散半錢,龍腦生犀香附子,小兒餐了保身安。

白話文:

還有另一個方法,小兒得了哽氣,築心連,喘息呼吸不順,多煩悶,胃口不好,吞嚥時多流涎,只有這種病宜早治療,因為是客忤氣,疾病相互煎迫而得的,病情惡化後,治療起來很難有效,趕快取半錢的真珠散,龍腦、生犀角、香附、巴戟天,小兒服用之後,身體平安。

真珠散

真珠末(四錢),生犀末(二錢),香附子末(一錢),龍腦(半字)

上同研。每服一字,桃仁湯調下。乳母忌生冷油膩,一切毒物半月。

白話文:

【真珠散】

真珠粉末(四錢),生犀牛角粉末(二錢),香附子粉末(一錢),龍腦(半字)。

以上所有材料一同研磨。每次服用半字,用桃仁湯調和後服用。哺乳母親應避免食用生冷、油膩的食物,以及一切有毒物質,持續時間為一個半月。

〔張渙〕,辟邪膏,嬰兒血氣未實,皆神氣軟弱,除父母及乳養之常照管外,不可令見生人,及抱往別房異戶,及不可見牛馬獸畜等,其父母家人之類,自外及寅夜行歸家,亦不可見兒,恐經履鬼神粗惡暴氣,若犯人,令兒吐下青黃赤白,水穀解離,其狀似發癇者,但眼不上戴,脈不弦急,名曰客忤。(凡斷乳小兒,亦有中惡卒暴者,亦宜服此藥,立至蘇省。)

白話文:

〔張渙〕的辟邪膏。嬰兒血氣未足,常精神疲弱,除了父母和乳母的照常照顧外,不能讓孩子接觸外人,也不能讓孩子在不同的房間和不同的家庭之間走動,也不能讓孩子看到牛馬等動物。嬰兒的父母和家人,在外過夜後回家,也不可讓孩子看到,以免受到邪惡氣場的侵襲。如果孩子受到邪氣的侵襲,就會出現吐出青黃赤白等顏色的東西,水穀運化異常,症狀類似癲癇,但是眼睛不會上翻,脈搏不會弦急,這就是所謂的「客忤」。如果斷奶後的小兒也出現中惡猝死的現象,也可以服用這種藥,就能讓小兒康復。

降真香(銼),白膠香,沉香,虎頭骨(微炒),鬼臼(去毛),草龍膽,人參,白茯苓

白話文:

降真香(切碎)、白膠香、沉香、虎頭骨(微炒)、鬼臼(去除毛刺)、草龍膽、人參、白茯苓。

上件,各半兩搗,羅為細末,次入水磨雄黃半兩,細研水飛,次研麝香一錢,都拌勻,煉蜜和如雞頭大。每服一粒,煎乳香湯化下。及別丸如彈子大,用綠絹袋子盛,令兒衣服上帶之,仍臥內常燒神妙。

白話文:

將上列藥材,各取半兩搗成細末,然後加入水磨雄黃半兩,研磨成粉末後,用水飛懸取藥汁,再研磨麝香一錢,將所有藥材混合均勻,加入煉製的蜂蜜,做成雞頭大小的丸劑。每次服用一粒,用煎煮過的乳香湯送服。另外製成另一種丸藥,大小如彈子,用綠色絲綢袋子盛裝,讓小孩隨身攜帶,同時在室內常焚燒神妙香。

〔田〕客忤因而驚忤者。治法用灶中黃土研二兩,雞子一枚去殼,二件相和,入少許水調,先以桃柳枝湯浴兒,後將此藥塗五心及頂門上。(陳無擇法,用灶中黃土、蚯蚓屎等分,如此法塗之。)

治卒客忤噤口不能言。細辛、桂心等分,納口中,效。

白話文:

田舍鄉下另有一套治法,是專用於因碰到不乾淨的東西而受驚嚇因此精神恍惚的人。治療方法是將竈中的黃土磨成粉末二兩,雞蛋一枚去殼,二者混在一起加入少許水調和,先用桃枝和柳枝煮成湯給小孩洗澡,然後將此藥塗在手心、腳心及頭頂。(陳無擇的另一種方法,竈中黃土和蚯蚓糞等分,按照上述方法塗抹。)

《元和紀用經》療小兒客忤,搗菖蒲汁納口中。又生艾汁納口中。又磨刀水三四滴,妙,又用好墨搗篩,和水溫服半錢匕。

白話文:

《元和紀用經》:

  • 如果兒童被邪氣侵擾,可以將菖蒲搗碎後,把汁液滴入兒童口中。
  • 另外也可以將艾草搗碎後,把汁液滴入兒童口中。
  • 或者用磨刀石磨出來的刀水,滴幾滴給兒童服用,也是很有效的。
  • 此外,還可以將上好的墨研磨成粉末,過篩後用水調和,讓兒童服用半錢匙,效果也很不錯。