周子薌

《經驗奇方》~ 卷上 (6)

回本書目錄

卷上 (6)

1. 玉華丹

治眼患外障。紅腫羞澀。昏盲翳膜等症。

爐甘石(八兩選如白雲片羊髓者佳),川黃連(四兩去蘆切碎水四鍾浸半日重湯燉汁),童便(四鍾取男孩半歲無病者與川連汁和作一碗)

白話文:

爐甘石:(八兩,選擇像白雲片狀、羊髓色的最佳) 川黃連:(四兩,去掉蘆頭,切碎,加入四碗水浸泡半天,再用重湯燉煮,取汁) 童便:(四碗,取自半歲無病的男孩,與川黃連汁混合成一碗)

上藥先將甘石放傾銀罐內。炭火煅成碧芭。取起以川連童便汁淬之。再煅再淬。連煅淬七次。加硃砂一兩二錢。同研極細末。水飛去腳候乾。再研極細。收藏聽用。名曰丹頭。另用珍珠二錢入豆腐內。碗盛蒸一炷香時。研極細收藏。每以丹頭(一錢)珍珠末(二分)冰片(三分)和勻研細。

白話文:

首先將甘石放進傾銀罐內,用炭火煅燒成碧芭。取出後,以川連童便汁淬之。重複煅燒和淬火七次,然後加入一兩二錢的硃砂,研磨成極細的粉末。用水飛去腳,候乾,再研磨極細,收藏備用,名曰丹頭。另用二錢珍珠放入豆腐中,碗盛蒸一炷香時間,研磨極細後收藏。每次取丹頭一錢、珍珠末二分、冰片三分,和勻研細。

裝入瓷瓶封固。一切外障。以牙籤沾藥。點大小眥內。眼閉一飯時。撥出藥屑。每日每飯後點一次。宜仰臥片時。夜點亦可。

白話文:

將藥物放入瓷瓶中並密封。一切外在的障礙。用牙籤沾上藥物。點入大小眥內。閉眼一頓飯的時間。取出生藥屑。每天每頓飯後點一次。應該仰臥一會兒。晚上點藥也可以。

2. 白降丹

專拔舊瘡新老管肉。

火硝,皂礬,白礬(各一兩五錢),水銀(一兩),硃砂,雄精,磠砂,食鹽(各五錢)各研細末。和勻裝入傾銀罐內。微火結胎。旋以茶碗蓋蓋之。不時揭起細看。須至碗蓋內毫無水氣為度。工夫全在於此。切宜慎之。再用木腳盆一個。盛清水半盆。盆內放大瓷碗一隻。碗內中間放瓷碟一隻。

白話文:

硝石、皁礬、白礬、水銀、硃砂、雄精、磠砂和食鹽各一兩五錢。將所有藥材搗成細末,混合均勻裝入銀罐,然後用小火加熱,使藥材融化,然後蓋上茶碗蓋,時不時掀開蓋子觀察。一直到碗蓋內沒有水汽為止。火候的掌握非常重要,務必小心。然後用一個木腳盆,裡面裝半盆清水。盆內再放一個大瓷碗,瓷碗的中央再放一個瓷碟。

碟內放綿紙二層。碟須大於銀罐口者。即將藥胎銀罐倒覆碟內。碟口四圍用綿紙條拈捻。麵糊封口。再用田中半爛泥於碗內四圍。封至半碗。總以銀罐半露半沒。泥平為度。但半露之碗邊。須泥塗滿。約厚三四分。又用杉木炭燒紅。蓋其滿滿。先文後武。至兩點鐘時。分去火炭候冷。

去泥揭開。銀罐碟內。見丹如白藕絲色者為上品。不成絲如白粉亦可用。如色黃則太老矣。用之恐不靈。

白話文:

在碟子裡放兩層棉紙。碟子必須比銀罐的口大。然後將藥胎銀罐倒扣在碟子裡。用棉紙條捻在碟子口周圍。用麵糊封口。再在碗裡填入田裡的半爛泥巴,四周填滿,直到半碗。總之,銀罐一半露在外面,一半沒在泥巴裡,泥巴平整為標準。但露在外面的碗邊,必須用泥巴塗滿,大約有三四分厚。然後用杉木炭燒紅,把碗蓋滿。先用文火,後用武火,到兩點鐘的時候,把火炭拿開,等它冷卻。

3. 闢瘟回生丸

此丸能治諸病。通經絡。和營衛。解表攻裡。效驗神速。居家出門。常宜預備。誠救急之靈丹。濟世之至寶也。小兒每次可服半丸。熱症忌服。

白話文:

此丸能治療各種疾病,暢通經絡,調整營衛之氣。既能治療表裡疾病,又療效神速。無論是居家還是出門在外,都應該常備此丸。它是真正救急的靈丹妙藥,是濟世救人的珍貴寶物。小兒每次服半丸即可,熱症患者忌服。

一傷風頭痛。鼻塞聲重。取一丸研細末。開水沖服。暖睡取汗即愈。

一傷寒憎寒發熱。研一丸開水沖服。蓋被暖睡取汗。重則再服即愈。

一感冒頭痛身痛。咳嗽多痰。研一丸開水沖服。暖睡取汗。重則再服。

一上吐下瀉。口渴便赤。研服一丸。重則再服。

一感受時疫。身發微熱。昏迷愛睡。研一丸。開水沖服。暖睡取汗。輕則即愈。重則服二三丸必愈。

白話文:

感冒引起頭痛、鼻塞和聲音沈重時,取一丸研成細末,用開水沖服,然後蓋上被子保暖睡覺,出汗後就會好轉。

傷寒導致怕冷發熱時,研磨一丸用開水沖服,蓋好被子保暖睡覺直到出汗,如果症狀嚴重可以再服用一次。

感冒引起的頭痛身體疼痛,咳嗽且痰多時,研磨一丸用開水沖服,同樣需要保暖睡覺以促進出汗,若病情較重可再次服用。

對於上吐下瀉,感到口渴且尿色偏紅的情況,研磨並服用一丸,如果症狀嚴重則需要再服用一次。

當感染季節性流行病,出現輕微發熱、昏迷嗜睡等症狀時,研磨一丸用開水沖服,並保持溫暖休息直至出汗。輕症患者這樣就能恢復;重症患者可能需要服用兩到三丸才能痊癒。

一瘟疫瘴癘。或起結核。俗呼為老鼠瘟。研服一丸。連服二三丸。核散即愈。極重服至五丸。核破出水必愈。然須七日之內。遲則不及。

白話文:

某次瘟疫流行時,很多患者長出結核。俗稱老鼠瘟。研磨成藥丸服用一丸。連續服用二三丸,核結散開即告痊癒。極嚴重的病情服用至五丸。結核破潰出水一定會痊癒。但是必須在七天之內。超過七天就來不及了。

一濕毒流注腳腫。研服一丸。連服二三丸即愈。

一風火喉痹。研服一丸。連服二三丸即愈。

一毒痢及風熱斑疹。研服一丸。連服二三丸即愈。

白話文:

濕毒導致的腳腫,研磨服用一丸,連續服用二到三丸即可痊癒。

風火引起的喉嚨腫痛,研磨服用一丸,連續服用二到三丸即可痊癒。

毒痢以及風熱引起的斑疹,研磨服用一丸,連續服用二到三丸即可痊癒。

一心經疔初起。脈散牙緊。手足麻木發軟。閉目不語。急視前後心有紅點。用針刺破出血。如有紅絲。即挑出無虞。並研一丸。開水沖服。連服二三丸即愈。

白話文:

一心經疔,是指疔瘡剛剛開始出現的時候。患者的脈搏散亂,牙齒緊閉,手腳麻木發軟,閉著眼睛不說話,急切地盯著前面和後面。檢查患處,可以看到有一個紅點。用針刺破紅點,讓它出血。如果看到有紅色的絲狀物,則挑出即可解除危險。同時,研磨一丸藥,用開水送服。連續服用兩三丸,即可痊癒。

製蒼朮(十兩),桔梗,神麯(各六兩),貫眾,熟大黃,法半夏,川厚朴(薑汁炒),飛滑石生甘草,明雄,川芎,藿香(各四兩),羌活,石菖蒲,柴胡(炒),白芷,防風,荊芥,皂角(去筋子),細辛,前胡,煨草果(用子),薄荷,硃砂,公丁香,陳皮(去白),枳殼,木香,香薷(各二兩)

白話文:

蒼朮十兩,桔梗、神麯各六兩,貫眾、熟大黃、法半夏、川厚朴(用薑汁炒過)、飛滑石、生甘草、明雄、川芎、藿香各四兩,羌活、石菖蒲、柴胡(炒過)、白芷、防風、荊芥、皁角(去掉筋子)、細辛、前胡、煨草果(連子一起用)、薄荷、硃砂、公丁香、陳皮(去掉白色的表皮)、枳殼、木香、香薷各二兩。

上藥提出雄朱。另研細末。其餘共研細末過秤。連同雄朱二味淨重若干。計以三錢和丸一粒。共應若干粒。即用細藿香丸如數為頭。水發為丸。俟曬一日。以雄黃硃砂和勻。加水研融為衣。再曬極燥。儲洋鐵筒。封口勿令泄氣受潮。此方原系驗方新編所載之闢瘟散。因散不能久藏。

不便遠寄。是以改製為丸。倘遇疫盛之時。以圖速制。仍可復改為散。每服三錢。開水沖服。

白話文:

把雄黃取出來,另外研磨成細末。剩下的藥材一齊研磨成細末,並用秤量出重量。把雄黃和硃砂這兩味藥一起稱重,看淨重量是多少。計算一下,每丸藥用三錢,總共可以做多少丸藥。然後用細藿香丸藥丸,按照數量作為底丸。用少量水把底丸潤濕做成丸子,要曬一天。然後把雄黃和硃砂混合均勻,加水研磨融化,作為藥丸的外層。再曬乾,直到非常乾燥。儲存在洋鐵筒裡,把口封好,不要讓藥丸受潮或者空氣洩漏。這個藥方原本是驗方新編裡記載的避疫散,但因為藥粉不能長時間儲存,所以做了藥丸。