醫砭

煎藥服藥法

煎藥服藥法

煎藥服藥法28
原文
煎藥之法各殊,有先煎主藥一味,後入余藥者;有先煎眾味,後煎一味者;有用一味煎湯以煎藥者;有先分煎後並煎者;有宜多煎者;(補藥皆然。)有宜少煎者;(散藥皆然。)有宜水多者;有宜水少者;有不煎而泡漬者;有煎而露一宿者;有宜用猛火者;有宜用緩火者。各有妙義,不可移易。
白話
煎藥的方法各有不同,有的是先煎主藥一味,然後再加入其他藥物;有的是先煎多味藥材,後煎一味藥;也有用一味藥煎湯來煎其他藥的;有的先分開煎煮再合併煎煮;有的適宜多煎(補藥都是這樣);有的適宜少煎(散藥都是這樣);有的適宜多加水量;有的適宜少加水;有的不用煎煮而是用開水浸泡;有的煎煮後還要露放一晚;有的適宜用猛火;有的適宜用慢火。各自都有巧妙的原因,不能隨意改變。
原文
今則不論何藥,惟知猛火多煎,將芳香之氣散盡,僅存濃厚之質,如煎燒酒者將糟久煮,則酒氣全無矣,豈能和營達衛乎?
白話
現在的人卻不論什麼藥,只知道用猛火多煎,把芳香的氣味都散盡了,只剩下濃厚的質地,就像煎燒酒的人把酒糟久煮,那麼酒氣就完全沒有了,這樣怎能調和營衛呢?
原文
須將古人所定煎法,細細推究而各當其宜,則取效尤捷。
白話
必須將古人所訂定的煎法,仔細推究並且各自運用得當,這樣取得效果尤其快速。
原文
其服藥亦有法,古方一劑必分三服,一日服三次,並有日服三次、夜服三次者。
白話
服藥也有方法,古方一劑必定分成三次服用,一天服用三次,更有白天服三次、夜間服三次的。
原文
蓋藥味入口,即行於經絡,驅邪養正,性過即已,豈容間斷?
白話
藥物入口之後,立即在經絡中運行,驅除邪氣、調養正氣,藥性發揮完畢就停止了,怎麼可以中斷呢?
原文
今人則每日服一次,病久藥暫,此一暴十寒之道也。
白話
現在的人卻每天只服一次,病情已久而藥力短暫,這就是「一暴十寒」的做法。
原文
又有寒熱不得其宜,早暮不合其時,或與飲食相雜,或服藥時即勞動冒風,不惟無益,反能有害。
白話
又有寒證熱證用藥不合適,早晚服藥時間不當,或者與飲食混雜,或者服藥後就勞動吹風,不僅沒有益處,反而會有害。
原文
至於傷寒及外證、痘證,病勢一日屢變,今早用一劑,明晚更用一劑,中間間隔兩晝一夜,經絡已傳,病勢益增矣。
白話
至於傷寒和外證、痘證,病情一天之內會多次變化,今天早上用一劑,明天晚上才用一劑,中間間隔兩晝一夜,經絡病邪已經傳變,病情就會更加加重了。
原文
又發散之劑,必暖覆令汗出,使邪從汗散,若不使出汗,則外邪豈能內消,此皆淺易之理,醫家、病家皆所宜知也。
白話
發散的藥劑,必須保暖覆蓋讓人出汗,使邪氣從汗液散去,如果不出汗,那麼外邪怎能從內消除呢?這些都是淺顯易懂的道理,醫生和病人都應當知道。
原文
又有毒之藥不宜輕用,昔神農遍嘗諸藥而成《本草》,故能深知其性。
白話
有毒的藥物不適宜輕易使用,從前神農遍嘗各種藥物而編成了《本草》,所以能夠深知藥物的性質。
原文
今之醫者於不常用之藥,亦宜細辨其氣味,方不至於誤用。
白話
現在的醫生對於不常用的藥物,也應當仔細辨別它的氣味,才不至於誤用。
原文
若耳聞有此藥,並未一嘗,又不細審古人用法,而輒以大劑灌之,病者服之,苦楚萬狀,並有因此而死者,而已,亦茫然不知其何故。
白話
如果只是聽說有這味藥,從未親自品嚐過,又不仔細考察古人的用法,就動輒用大劑量灌給病人,病人服用後痛苦萬狀,更有因此死亡的人,而醫生自己卻茫然不知道是什麼緣故。
原文
若能每味親嘗,斷不敢冒昧試人矣,此亦不可不知也。
白話
如果能每味藥都親自品嚐,絕對不敢冒昧試用於他人了,這也是不可不知道的。
原文
張按:熊三拔《泰西水法》云:凡諸藥系草木果瓜谷菜諸部具有水性者,皆用新鮮物料,依法蒸餾得水,名之為露,以之為藥,勝諸藥物。何者?
白話
張某按語:熊三拔《泰西水法》說:凡是草木、果瓜、谷菜等各類具有水性的藥物,都用新鮮的材料,依照方法蒸餾取水,稱之為露,用露來作為藥物,勝過各種藥物。為什麼呢?
原文
諸藥既干既久,或失本性,如用陳米作酒,酒力無多,(若不堪久藏之物,尤宜蒸露密貯。)若以諸藥煎為湯飲,味故不全。
白話
各種藥物既然已經乾燥長久,可能失去本性,例如用陳米釀酒,酒力就不多(如果是不能久藏的物品,尤其應該蒸餾取露密封貯存)。如果把各種藥物煎成湯劑飲用,味道自然不完全。
原文
間有因煎失其本性者,若作丸散,井其渣滓下之,亦恐未善。
白話
間或有因煎煮而失去本性的,如果製成丸散,連同渣滓一起服用,恐怕也不太好。
原文
(然峻厲猛烈之品,不得不丸以緩之。)凡人飲食,蓋有三化,一曰火化,烹煮熟爛;二曰口化,細嚼緩咽;三曰胃化,蒸變傳化。
白話
(然而峻厲猛烈的藥品,不得不製成丸劑來緩和藥性。)人的飲食大概有三種消化過程:一是火化,烹煮成熟爛;二是口化,細嚼慢嚥;三是胃化,蒸煮變化傳送消化。
原文
二化得力,不勞於胃,故食生冷,大嚼急咽,則胃受傷也。
白話
前兩種消化得力,就不勞累胃,所以吃生冷食物時如果大嚼急嚥,胃就會受傷。
原文
胃化既畢,乃傳於脾,傳脾之物,悉成乳糜,次乃分散達於周身,其上妙者化氣歸筋,其次妙者化血歸脈,用能滋益精髓,長養肌體,調和營衛。
白話
胃消化完畢,就傳送給脾,傳送到脾的東西,全部變成乳糜,然後分散到達全身,其中最精微的部分化為氣歸入筋脈,其次精微的部分化為血歸入血脈,功用能夠滋養精髓,生長發育肌體,調和營衛。
原文
所云妙者,飲食之精華也,故能宣越流通,無處不到,所存糟粕,乃下於大腸焉。
白話
所說的精微部分,就是飲食的精華,所以能宣暢流布,無處不到,所剩下的糟粕,就下傳到大腸了。
原文
今用丸散,皆乾藥合成,精華已耗,又須受變於胃,傳送於脾,所沁入宣布,能有幾何?其餘悉成糟粕下墜而已。
白話
現在使用丸散,都是乾藥合成,精華已經損耗,還要經過胃的消化、脾的傳送,真正能滲透布散的,能有多少呢?其餘全部變成糟粕下墜而已。
原文
若用諸露,皆是精華,不待胃化脾傳,已成微妙,且蒸餾所得,既於諸物體中最為上分,復得初力,則氣厚勢大焉,不見燒酒之味濃於他酒乎?
白話
如果用各種露,都是精華,不需要經過胃化脾傳,就已經成為精微奧妙的東西,而且蒸餾所得,既然是各種物質中最精華的部分,又得到最初的氣力,所以氣味厚重、勢力強大,難道看不出燒酒的味道比其他酒更濃嗎?
原文
余謂此說極有理,醫者不可不知,故節錄於此。而養胃之道,尤當深味焉。
白話
我認為這個說法極有道理,醫生不可不知道,所以節錄在這裡。而調養胃的方法,尤其應當深深體味。
原文
其論汗溺海水等說,及人身說概,皆有可取,學者亦宜參考也。
白話
其中關於汗液、尿液、海水等的說法,以及關於人身的論述概要,都有可取之處,學者也應當參考。
原文
雄按:凡藥之露一宿服者,取秋露水入藥,以治暑熱也。
白話
雄某按語:凡是藥物用露放置一晚後服用的,是取秋天的露水加入藥中,用來治療暑熱。
原文
緣暑為天之陽邪,露乃天之涼氣,清涼肅降,炎暑潛消,道本自然,勝諸藥石。
白話
因為暑是天氣中的陽邪,露是天氣中的涼氣,清涼肅降,炎熱的暑氣自然消散,道法本於自然,勝過各種藥物。
原文
月令白露降,天氣始肅,蓋立春以後,地氣漸以上升,夏月之露,不從天降,東坡詩「露珠夜上秋禾根」是也。
白話
《月令》說白露降臨,天氣開始肅殺,大概立春以后,地氣逐漸上升,夏天的露,不是從天上降下來,蘇東坡詩「露珠夜上秋禾根」就是這個意思。
原文
云秋禾者,以禾登在秋,而夜上之露,實指夏月地氣升騰,滋養萬物之露也。無識之人,夏月露藥,豈不可笑!更有以暑為陰邪者,尤悖謬之極矣。
白話
說秋禾,是因為禾在秋天成熟,而夜間上升的露,實質是指夏天地氣升騰、滋養萬物的露水。不懂的人,夏天用露製藥,難道不可笑嗎?更有認為暑是陰邪的人,更是荒謬至極了。