原文
雄按:小柴胡湯柴、半各八兩,以今准之,各得六錢另八釐,參、草、芩、姜各三兩,准今各得二錢二分八釐,大棗十二枚,以水一斗二升,准今則八合零四杪,煮至減半,去滓再煎至減半。
雄按:小柴胡湯中的柴胡、半夏各八兩,按照現在的標準換算,各得六錢八釐;人參、甘草、黃芩、生薑各三兩,換算現在各得二錢二分八釐;大棗十二枚,用水一斗二升,換算現在則是八合零四杪,煮到水量減半,去掉藥渣再煎到水量減半。
原文
夫煎而又煎,僅取四分之一,其湯之濃郁甘柔可知矣。喻氏謂和劑,取其各藥氣味之相和。
煎了又煎,只取四分之一,那藥湯的濃郁甘柔就可想而知了。喻氏說這是和劑,取其各藥氣味相互調和。
原文
余謂和者,取其氣緩味厚,斯為補正托邪之用,故惟風寒正瘧,可以按法而投,則參、甘、薑、棗補胃滋營,半夏利其樞,柴、芩解其熱,病無有不愈矣。
我認為所謂「和」,是取其藥性緩和、味道濃厚,這樣才能起到補益正氣、托出邪氣的作用。所以只有風寒正瘧,可以按照這個方法投藥,那麼人參、甘草、生薑、大棗補養胃氣、滋養營血,半夏疏通氣機的樞紐,柴胡、黃芩清解熱邪,疾病沒有不痊癒的。
即使是現在的人,在瘧疾發作之前,吃飽羊肉、酒飯,也能取得效果。
原文
因風寒自表而受,胃府空虛,仍能安穀,譬諸邊釁,可以發糧帑而命將也。
因為風寒從體表感受,胃腑空虛,仍然能夠接納食物,好比邊境發生戰事,可以調撥糧餉、任命將領一樣。
原文
若溫熱暑濕之時瘧,邪自口鼻而受,病從里發,肺胃之氣窒塞,先以痞悶惡谷,譬諸內患,必須清宮禁而搜伏也。
如果是溫熱暑濕引起的時瘧,邪氣從口鼻侵入,疾病從內部發生,肺胃之氣阻滯不通,首先出現痞滿悶脹、厭惡食物,好比內部禍患,必須清理宮廷、搜捕潛伏的敵人一樣。
原文
病形雖似,證因迥殊,苟不辨別,而執小柴胡湯以為治,則參、甘、薑、棗之溫補,壅塞助邪,必致液涸神昏,即不用全方而專以柴胡治瘧,亦惟時邪不重而外挾風寒者,始可見功,尤必隨證之佐使得宜,庶無他變,此倪涵初之三方,所以愈病者稀而加病者多也。
疾病的表現雖然相似,但證候和病因卻完全不同。如果不加辨別,固執地用柴胡湯來治療,那麼人參、甘草、生薑、大棗的溫補作用,會堵塞氣機、助長邪氣,必定導致津液枯竭、神志昏迷。即使不用全方,而專門用柴胡治療瘧疾,也只有當時邪不重並且外挾風寒的時候,才能見效,還必須根據證候的輔助用藥得當,才不致發生其他變故。這就是倪涵初的三個方子,之所以治癒的病人少而加重病情的病人多的原因。
原文
不但此也,每見粗工治瘧,不究病因,輒以薑棗湯飲之,因而貽誤者不少,羊肉亦然。
不僅如此,常常看到粗陋的醫生治療瘧疾,不追究病因,動不動就用薑棗湯給病人喝,因此耽誤病情的人不少,羊肉也是這樣。
原文
凡屬時邪化瘧,雖愈亦勿遽食,蓋傷寒有五,瘧亦有五,不過重輕之別耳。
凡是屬於時邪轉化為瘧疾的,即使痊癒了也不要立刻進食,因為傷寒有五種,瘧疾也有五種,不過是輕重不同罷了。
原文
傷寒惟感寒即痛者為正傷寒,乃寒邪由表而受,治宜溫散,尤必佐以甘草、薑、棗之類,俾助中氣以托邪外出,亦杜外邪而不使內入,倘邪在半表半裡之界,或所感邪氣較輕,不為傷寒而為正瘧者,其脈必弦,並以小柴胡湯和解為主方。
傷寒中只有感受寒邪立即發病的是正傷寒,是寒邪從體表侵入,治療應當溫散,尤其必須佐以甘草、生薑、大棗之類,以幫助中氣托出邪氣,同時防止外邪內入。如果邪氣在半表半裡的交界,或者感受的邪氣較輕,不成為傷寒而成為正瘧,其脈象必定是弦脈,都用小柴胡湯作為和解的主方。
原文
設冬傷於寒而不即病,則為春溫夏熱之證,其較輕者,則為溫瘧、瘴瘧,軒岐、仲景皆有明訓,何嘗概以小柴胡湯治之耶?
假如冬天感受寒邪而沒有立即發病,就會成為春溫夏熱的證候,其中較輕的,就是溫瘧、瘴瘧,軒岐、仲景都有明確的教導,何嘗一概用小柴胡湯來治療呢?
原文
若感受風溫、濕溫熱之氣者,重則為時感,輕則為時瘧。
如果感受風溫、濕溫、暑熱之氣,重的就成為時感,輕的就成為時瘧。
當今世上溫熱病多而傷寒少,所以瘧疾也是時瘧多而正瘧少。
原文
溫熱暑濕,既不可以正傷寒法治之,時瘧豈可以正瘧法治之哉?
溫熱暑濕,既然不能用正傷寒的方法治療,那麼時瘧難道可以用正瘧的方法治療嗎?
原文
其間二日而作者,正瘧有之,時瘧亦有之,名曰三陰瘧者,乃邪犯三陰之經也,不可誤以為必是陰寒之證也。
其中兩天發作一次的,正瘧有這種情況,時瘧也有,稱為三陰瘧的,是邪氣侵犯三陰經脈,不可誤認為必定是陰寒的證候。
醫生不知道五種邪氣都能導致瘧疾,糊裡糊塗地用藥,很少切合病情。
原文
故世人患瘧多有變證,或至纏綿歲月,以致俗人有瘧無正治,疑為鬼祟等說。
所以世間人患瘧疾多有變證,有的甚至纏綿日久,以至於民間有「瘧疾沒有正確治法」的說法,懷疑是鬼怪作祟等。
原文
惟葉氏精於溫熱暑濕諸感,故其治瘧也,一以貫之。余師其意,治瘧鮮難愈之證。曩陳仰山封翁詢余曰:君何治瘧之神乎?殆別有秘授耶?
只有葉氏精通於溫熱暑濕等各種外感,所以他治療瘧疾,能夠一以貫之。我學習他的思路,治療瘧疾很少有難癒的證候。從前陳仰山封翁問我:您治療瘧疾為什麼如此神妙?難道另有秘傳嗎?
原文
余謂何秘之有,第不惑於悠悠之謬論,而辨其為風溫,為濕溫,為暑熱,為伏邪者,仍以時感法清其源耳。
我說哪有什麼秘訣,只不過不被眾多的謬論所迷惑,辨別它是風溫、濕溫、暑熱、伏邪,仍然用治療時感的方法來清其源頭罷了。
原文
然溫瘧、暑瘧,雖宜涼解,尤當辨其邪之在氣在營也。
然而溫瘧、暑瘧,雖然適宜涼解,更應當辨別邪氣是在氣分還是在營分。
原文
繆氏善治暑瘧,而用當歸、牛膝、鱉甲、首烏等血分藥於陽明證中,亦屬非法。
繆氏善於治療暑瘧,卻在陽明證中使用當歸、牛膝、鱉甲、何首烏等血分藥,也是不合法的。
原文
若濕溫為瘧,與暑邪挾濕之瘧,其濕邪尚未全從熱化者,用藥極要斟酌,而時瘧之外,更有瘀血、頑痰、腳氣、肝火、營衛不足、陽維為病等證,皆有寒熱如瘧之象,最宜諦審。
如果是濕溫引起的瘧疾,以及暑邪夾濕的瘧疾,其中濕邪尚未完全從熱化,用藥要非常斟酌。而且時瘧之外,還有瘀血、頑痰、腳氣、肝火、營衛不足、陽維為病等證,都有寒熱類似瘧疾的表現,最需要仔細審察。
原文
拙案中諸治略備,不辭饒舌,附贅其概於此,願司命者少加垂意,慎毋囿於小柴胡之死法,而統治四時五氣之活瘧,則幸甚矣。
我的醫案中各類治法大致完備,不辭囉嗦,在此附帶概述其要點,希望掌管生命的人稍加留意,千萬不要侷限於小柴胡的固定方法,來統治四季五氣變化多端的瘧疾,那就非常慶幸了。
原文
又按:病去則虛者亦生,病留則實者亦死,真千古名言。
又按:病邪除去,虛弱的人也能生存;病邪留連,強壯的人也會死亡,真是千古名言。
原文
蓋人者氣以成形耳,法天行健,原無一息之停,惟五氣外侵,或七情內擾,氣機窒塞,疾病乃生,故雖在極虛之人,既病即為虛中有實,總宜按證而施宣通消解之法,一味蠻補,愈閡氣機,重者即危,輕者成錮。
因為人是依靠氣來形成形體的,效法天的運行剛健,本來沒有一刻停息,只是由於五氣外侵,或者七情內擾,氣機阻塞,疾病於是產生。所以即使在極度虛弱的人,一旦生病就是虛中有實,總應該根據證候施行宣通消解的方法,一味蠻補,更加阻礙氣機,重的立即危險,輕的造成痼疾。
原文
奈醫家目不識病,開口言虛,病者畏死貪生,樂於從補,是以貧人無力服藥,得盡其天年者多,若富貴人之死於溫補,則十居其七八也。
無奈醫家不認識疾病,開口就說虛,病人怕死貪生,樂於接受補藥,所以窮人沒有能力吃藥,得以享盡天年的人很多,而富貴人死於溫補的,則十有七八。
原文
迷而不悟,覆轍相尋,誠如徐氏所言,讀此可為痛哭。
沉迷而不覺悟,重蹈覆轍接連不斷,確實如徐氏所說,讀到這些真可以痛哭。
原文
又按:崔氏八味丸用桂,治腳氣上入,少腹不仁,乃溫化下焦寒濕之劑也。
又按:崔氏八味丸用桂枝,治療腳氣上衝,少腹麻木不仁,這是溫化下焦寒濕的方劑。
原文
用桂枝者,《金匱》名腎氣丸,治虛勞腰痛,少腹拘急,小便不利,及婦人轉脬不得溺。又云:短氣有微飲,服此使從小便去。
用桂枝的,《金匱要略》稱為腎氣丸,治療虛勞腰痛、少腹拘急、小便不利,以及婦人轉胞不得小便。又說:短氣有輕微的水飲,服用此方使水飲從小便排出。
原文
三證雖殊,其為溫通腎氣以行水,則一也,重用地黃之駕馭者,庶寒濕水飲之邪去而真陰不傷耳。
三種證候雖然不同,但溫通腎氣以行水的作用是一致的。重用熟地黃來駕馭,是希望寒濕水飲的邪氣去除而真陰不受損傷罷了。
原文
後賢廣其義,以治關門不開,聚水成腫,得其旨矣。
後代賢者擴展它的含義,用來治療腎關不開、水聚成腫,算是領會了它的要旨。
原文
其下焦有濕熱者,則去附、桂為六味丸,甚則加知、柏,然皆與上、中之病無涉也,且並非主治諸虛,人人可服之藥,用者審之。
如果下焦有濕熱的,就去掉附子、桂枝成為六味丸,嚴重時再加知母、黃柏,但這些都與上焦、中焦的病無關,而且並非主治各種虛證、人人可服的藥,使用的人要仔細審察。
原文
又《金匱》云:男子消渴,小便反多,以飲一斗,小便亦一斗,腎氣丸主之。
又《金匱要略》說:男子消渴,小便反而多,飲一斗水,小便也一斗,用腎氣丸主治。
原文
後人遂謂消渴有寒證,且引《內經》「心移寒於肺為肺消,飲一溲二者死不治」以為口實,而極言專主清涼之謬,舉世惑之,莫敢掉罄,惟南海何西池曰:此雖亦名消渴,而實非消渴,《金匱》所言,乃因其人命門火衰,不能蒸動腎水,與脾胃中谷氣以上達於肺,故上焦失潤而渴,其所飲之水,未經火化,直下膀胱,故飲一溲一,其味不咸。
後人於是說消渴有寒證,並且引用《內經》「心移寒於肺為肺消,飲一溲二者死不治」作為依據,極力指責專用清涼藥的錯誤,舉世迷惑,沒有人敢提出異議。只有南海何西池說:這雖然也叫消渴,但實際上不是消渴。《金匱》所說的,是因為這個人的命門火衰,不能蒸動腎水,與脾胃中的穀氣上達於肺,所以上焦失去滋潤而口渴,他所飲的水,沒有經過火化,直接下到膀胱,所以飲一溲一,尿的味道不鹹。
原文
腎氣丸以壯其命門之火,如釜底加薪,則水穀之氣上騰,蒸為潤澤也。
腎氣丸用來壯其命門之火,如同鍋底加柴,那麼水穀之氣上升,蒸騰成為潤澤。
原文
然此證止因水不上滋而渴,非如盛火之焚灼,則其渴不甚,飲亦必不多。
然而這種證候只是因為水不上滋而口渴,不像烈火焚燒那樣,所以口渴不嚴重,飲水也一定不多。
原文
其謂飲一斗溲一斗者,乃合計之詞,非言每飲輒一斗也,其與熱證之大渴引飲不止者,安得無殊耶?
所謂飲一斗溲一斗,是合計的說法,不是說每次飲水就一斗。它與熱證的大渴引飲不止,怎能沒有差別呢?
原文
且腎熱則小便如膏,腎寒則小便清白,又自有辨也。
而且腎熱則小便如膏脂,腎寒則小便清白,這自然有區別。
原文
至《內經》所言心火衰微,反為水冷金寒之化,不特所飲之水無氣以化,且並身中之津液,亦無氣提攝,相併下趨而成飲一溲二之證,則肺氣之消索已甚,尚何大渴大飲之有?
至於《內經》所說心火衰微,反而成為水冷金寒的變化,不僅所飲的水沒有氣來化,而且身體中的津液,也沒有氣來提攝,一併向下趨向而形成飲一溲二的證候,那麼肺氣已經消耗殆盡,哪裡還有大渴大飲呢?
原文
似皆不當名以消渴,致後人涇渭不分,動手溫補,熱證逢之,不死何待?
似乎都不應該稱為消渴,以致後人涇渭不分,動輒溫補,熱證遇到這種情況,不死還等什麼?
這就是劉守真、張戴人之所以大聲疾呼,而痛斥其非的原因。
原文
余謂此辨最為精切,故於《醫砭》中錄出以為後人矩矱。
我認為這個辨析最為精確切當,所以在《醫砭》中錄出,作為後人的規範。
原文
第世人喜服溫補,不獨吾浙為然,如江西文物之邦,人才蔚起,惟於醫學,則鄙陋尤甚,喻嘉言是其土著,書反不行,專奉薛新甫、趙養葵二家為圭指,不拘病證,凡方中無附、桂、鹿茸、薑、萸、故紙等味者,人皆不肯沾唇,是以建昌郡城有專售附子一物之行。
只是世人喜歡服用溫補,不僅我們浙江如此,比如江西是文物之邦,人才眾多,唯獨在醫學上,尤其鄙陋。喻嘉言是當地人,他的書反而不行,專門信奉薛新甫、趙養葵兩家為圭臬,不管什麼病證,只要方中沒有附子、肉桂、鹿茸、生薑、吳茱萸、補骨脂等藥味,人們都不肯沾唇,所以建昌郡城有專門出售附子這一種藥物的行業。
原文
此說向聞之吉安宋渭川鹺尹,初尚疑其言之過實也,今至撫州,目擊信然。
這個說法從前從吉安宋渭川鹽官那裡聽說,起初還懷疑他說得過於誇張,如今到了撫州,親眼所見才相信確實如此。
原文
因謂宜黃邑侯楊素園曰:君既精於醫而官於此,正可力挽頹風,登民壽域。楊侯蹙頞云:非不為也,是不能也。
於是對宜黃縣令楊素園說:您既精通醫術,又在這裡做官,正可以努力挽回頹風,使百姓登上長壽之境。楊侯皺著眉頭說:不是不做,是做不到啊。
原文
梔子黃芩,畏之如虎,石膏知母,視之若砒,相習成風,牢不可破,既不能導之以政,又不可齊之以刑,官其如彼何哉?
對於梔子、黃芩,害怕得像老虎;對於石膏、知母,看作像砒霜。相互習染成風,牢不可破。既不能用政令來引導,又不能用刑罰來約束,官員對他們有什麼辦法呢?
原文
而此間頗有著述,無非薛、趙二氏之唾餘,且謂黑錫丹可以久服,其議論大率類此,所以溫熱病,從未聞有一人得生者,余謂此則喻氏不能辭其責也。
而這裡頗有一些著述,無非是薛、趙二家的唾餘,並且說黑錫丹可以長期服用,他們的議論大致如此。所以溫熱病,從未聽說有一個人能夠存活。我認為這方面喻嘉言不能推卸責任。
原文
《寓意草》醫案,冠絕古今,而《金鑑》病少陰傷寒於春月,治法絲絲入扣,允為仲聖真傳。
《寓意草》醫案,冠絕古今,而《金鑑》中治療春季少陰傷寒病,治法絲絲入扣,確實是仲景的真傳。
原文
奈嘉言誤指為溫,立言偶失,其書雖不行於其鄉,而此一大錯,竟成鐵鑄,諒鄉人必熟聞之矣。
無奈喻嘉言誤指為溫病,立論偶有失誤,他的書雖然不在家鄉流行,但這一大錯,竟然成了鐵鑄的事實,想來家鄉人一定熟知了。
原文
黃紫垣明府云:吾鄉以附子為必用之常品者,良由水土之氣較寒耳。
黃紫垣縣令說:我家鄉把附子作為必用的常用藥品,實在是因為水土之氣比較寒冷罷了。
原文
余曰不然,界接粵閩,冬無霜雪,花皆早放,草木蕃滋,地氣較江浙尤暖,其慣服熱藥,死而無悔者,正徐氏所謂死後人必冷也。素園聞之捧腹。
我說不對,這裡地界連接廣東、福建,冬天沒有霜雪,花都早開,草木茂盛,地氣比江浙還要暖和。他們習慣服用熱藥,死了也不後悔,正是徐氏所說的「死後人必冷」。楊素園聽了捧腹大笑。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。