許宏

《金鏡內臺方議》~ 卷之十二 (1)

回本書目錄

卷之十二 (1)

1. 方議

議曰:霍亂者,乃一時之間,揮霍悶亂,上吐下泄者是也。若頭痛發熱,身疼痛,熱多欲飲水者,邪生於陽也,屬五苓散與外臺和中湯以散之。若脈微小,寒多不用水者,邪發於陰也,屬理中丸、湯,甚者加附子主之。經曰:脾欲緩,急食甘以緩之。故用人參為君,補中正氣。

以甘草為臣輔之也。以白朮為佐,正氣固中。以乾薑為使,溫脾散寒。經曰,寒淫所勝,平以辛熱是也。

白話文:

在討論區塊中,我說道:所謂的霍亂,就是在短時間內,會有精神混亂、上吐下瀉的情況。如果出現頭痛、發燒、身體疼痛,而且因為熱而想喝水,這是因為邪氣由陽而生,這時可以使用五苓散和外臺和中湯來驅散它們。

如果脈搏微弱,感覺寒冷而不想要喝水,這是因為邪氣由陰而起,這時應該使用理中丸或理中湯,嚴重的情況還需要加上附子來治療。古書中提到:脾臟需要的是緩和,所以要快速地吃些甜食來緩和它。因此,我們用的人參作為主要成分,用以補充中氣和正氣。

甘草作為輔助成分。白朮則是用來鞏固中氣和正氣。乾薑則是用來溫暖脾臟和散去寒氣。古書中又提到,對於因寒冷導致的病態,需要用辛辣和熱性的食物來平衡。

2. 烏梅丸(一百十)

治傷寒,脈微而厥,至七八日,膚冷,其人躁無暫安時者,此為臟厥,非蛔厥也。蛔厥者,其人當吐蛔。今者靜而復時煩,此為臟寒。蛔上入膈,故煩,須臾復止,得食而嘔又煩者,蛔聞食臭出,其人當吐蛔。蛔厥者,此方主之。

烏梅(五十個),細辛,附子,桂枝,黃柏,人參(各一兩),當歸,川芎(各七錢),黃連(二兩),乾薑(一兩)

右十味,各搗篩,合治之,以苦酒漬烏梅一宿,去核蒸之,搗爛,和藥令相得,內桕中,加蜜,杵千餘下,丸如桐子大,空心飲湯服三十丸,加至五十丸。禁生冷物惡臭。

白話文:

[烏梅丸(一百十)]

用於治療因寒熱交錯導致的手腳冰冷且脈搏微弱的症狀,到了七八天後,皮膚冰涼,病人焦躁不安,沒有片刻平靜,這種情況是臟腑失調所導致的厥逆現象,並非是由於寄生蟲所引起的。如果是寄生蟲(蛔蟲)所導致的,患者會嘔吐出蛔蟲。現在患者看似平靜,但會時不時感到煩躁,這是因為臟腑受寒。蛔蟲進入膈肌,因此病人會感到煩躁,但這種感覺會間歇性地消失。如果病人在進食後嘔吐且再次感到煩躁,這是因為蛔蟲受到食物氣味的刺激而出現,預示著患者即將嘔吐出蛔蟲。對於由蛔蟲引發的症狀,這個藥方能有效治療。

藥方成分如下:烏梅(五十顆)、細辛、附子、桂枝、黃柏、人參(各三十七克)、當歸、川芎(各二十五克)、黃連(六十三克)、乾薑(三十七克)。

以上十種藥材,應分別研磨過篩,然後混合均勻。使用醋浸泡烏梅一夜,去掉果核後蒸煮,再研磨成泥,與其他藥材充分混合。將混合好的藥材放入杵臼中,加入蜂蜜,反覆杵打上千次,製成大小如同桐子的藥丸。空腹時,用溫水送服三十粒,可逐漸增加到五十粒。在服用期間,避免食用生冷食物及接觸惡臭物質。

3. 方議

議曰:蛔厥者,乃多死也。其人陽氣虛微,正元衰敗,則飲食之物不化精氣,反化而為蛔蟲也。蛔為陰蠱,故知陽微而陰勝。陰勝,則四肢多厥也。若病者時煩時靜,得食而嘔,或口常吐清水,時又吐蛔者,乃蛔病也。又腹痛,脈反浮大者,亦蛔證也。有此,當急治,不治殺人。

故用烏梅為君,其味酸能勝蛔。以川椒、細辛為臣,辛以殺蟲。以乾薑、桂枝、附子為佐,以勝寒氣而溫其中。以黃連、黃柏之苦以安蛔,以人參、當歸之甘而補緩其中,各為使。以其蛔蟲為患為難,比寸白蟲等劇用下殺之劑,故用勝制之方也。

白話文:

在討論區中,有人說:由蛔蟲引起的疾病,往往是危及生命的。這是因為患者體內的陽氣極度虛弱,身體的基本元氣正在衰敗,因此,吃進去的食物不能轉化為身體所需的精氣,反而成為了滋生蛔蟲的來源。蛔蟲屬於陰性的寄生蟲,由此可知患者體內的陽氣已弱,陰氣佔了上風。陰氣過剩,會導致四肢冰冷。如果病人時而煩躁,時而平靜,吃了食物就嘔吐,或是經常吐出清水,偶爾甚至會吐出蛔蟲,這就是典型的蛔蟲病。另外,若是腹部疼痛,但脈搏卻反常地浮大,也是蛔蟲症狀。出現這些情況,應立即治療,否則可能危及生命。

因此,我們選擇烏梅作為主要藥材,其酸性可以抑制蛔蟲。再輔以川椒和細辛,利用其辛辣性質來殺蟲。乾薑、桂枝和附子用作輔助,能驅散寒氣並溫暖體內。黃連和黃柏的苦性可以安定蛔蟲,而人參和當歸的甘甜可以補充並緩解體內的狀況,各自發揮其作用。由於蛔蟲對人體造成的危害非常嚴重,與其他寄生蟲如寸白蟲相比,更需要強烈的藥物來根除,所以我們選擇了這種強效的治療方式。

4. 大陷胸丸(百十一)

治結胸澄,項亦強,如柔痓狀,下之則和,此方主之。

大黃(一兩),芒硝,葶藶,杏仁(各四兩,去皮)

右四味,搗篩,外以杏仁、芒硝和如泥,別搗甘遂末一錢,和勻,以少熟蜜共丸,如彈子大,以沸湯調服。一宿乃下,不下更服,取下為效,禁如藥法。

白話文:

[大陷胸丸(百十一)]

用於治療結胸症狀,患者頸部僵硬,類似柔痓(一種類似痲痹的疾病)的狀態,使用下法治療後病情會好轉,此藥方適用於這種情況。

藥方成分包含:大黃(一兩)、芒硝、葶藶、杏仁(各四兩,需去皮)。

將上述四種藥材研磨過篩,然後以杏仁與芒硝混合成泥狀,另外將甘遂研磨成粉,取一錢與前述泥狀物混合均勻。再加入少量熟蜜製成丸狀,大小如彈珠。服用時以熱水調和,待一晚後會有排便反應,若無反應可再服用,直到排便為止,服藥期間需遵守藥物禁忌。

請注意,這只是古文的現代化翻譯,並非醫療建議。

5. 方議

議曰:結胸之證,亦載大陷胸湯中祥矣。今此大陷胸丸者,與方議同,但加杏仁、葶藶二味。以蜜為丸者,取其緩也。若證急者用湯,緩者用丸也。

白話文:

我說到,結胸這種症狀,在大陷胸湯的說明裡已經詳細記載了。現在提到的大陷胸丸,和大陷胸湯的理論是一樣的,只是多加了杏仁和葶藶兩種藥材。使用蜂蜜來製成藥丸,是為了讓藥效緩慢一些。如果病情急迫的話就使用湯劑,病情比較緩和或為了長期調理則使用丸劑。

這樣應該可以幫到你理解這段中醫古文的意思。

6. 抵當丸(百十二)

治傷寒有熱,少腹滿,應小便不利;今反利者,為有血也,當下之,宜抵當丸。

抵當湯中減水蛭十條。

右四味,另搗水蛭、虻蟲外,將杏仁浸去皮搗爛,和三味,加少熟水和勻,丸如彈子大,每一丸以水一升煮之,取七合服,當取下血,不下更服。

白話文:

[抵當丸(第一百十二方)]

用於治療傷寒伴有發熱,且患者感到小腹部脹滿,本應小便不順,但現在反而尿頻,這是因為體內有瘀血的緣故,應該使用通下的方法來治療,適合使用抵當丸。

抵當湯的配方中減少水蛭十條。

將上述四種藥材準備好,其中水蛭與虻蟲需單獨研磨,將杏仁浸泡後去皮再研成泥,然後將杏仁泥與其他三種藥材混合,加入少量的熱水拌勻,搓成彈珠大小的丸子。每次服用一丸,將丸子放入一升水中煎煮,煮至剩餘約七合水量時服用,目的是要排出體內的瘀血,如果服用後未能排出瘀血,可再繼續服用。