原文
此論秋令風溫,人氣內收,暑邪內伏也。三陽同受風邪,風與風合,故謂之合病。
這是在論述秋天的風溫病,人體的陽氣向內收斂,暑邪也潛伏在體內。三條陽經同時感受風邪,風與風相合,所以稱為合病。
原文
腹滿,病在陽明,身重,病在太陽,難以轉側,病在少陽,故曰三陽合病。秋令風涼,人氣內收,邪氣入里,故腹滿。暑熱內蘊,外感風邪,汗不得出,故身重。風傷衛,衛氣不行於周身,故難以轉側。風傷營,營氣不通則口不仁。營氣不營於面,風邪復化燥,則面垢。
腹部脹滿,是病在陽明經;身體沉重,是病在太陽經;難以翻身轉側,是病在少陽經,所以稱為三陽合病。秋天風氣清涼,人體陽氣內收,邪氣容易進入體內,所以會腹脹滿。暑熱在體內蘊積,又外感風邪,汗液無法發出,所以身體沉重。風邪傷害衛氣,衛氣不能運行全身,所以難以翻身。風邪傷害營氣,營氣不通暢就會口舌麻木、失去知覺。營氣不能布散到面部,加上風邪又化為燥邪,就會面部油垢。
原文
風邪外束,暑熱內蘊,暑氣通心,靜則多言,故譫語。譫語者,夢語也。
風邪在體表束縛,暑熱在體內蘊積,暑氣與心氣相通,安靜時就會多話,所以說胡話。所謂的譫語,就是指說夢話。
原文
夢語不醒,故遺尿,此病當汗解,不曰若發汗,而曰發汗則譫語,何也?以風邪當從外解,而不可以麻桂發其汗。燥金當令,暑熱在裡,胃中尤易化燥。故發汗則譫語,此燥屎譫語也。不曰若下之。而曰下之則額上生汗,手足逆冷。何也?
說夢話神志不清,所以會小便失禁。這個病本該用發汗法來解除,但為什麼不說「如果發汗」,而說「發汗後就會說胡話」呢?這是因為風邪應當從體表解除,但不能用麻黃、桂枝這類藥來發汗。秋天是燥金當令,暑熱又在體內,胃中特別容易化燥。所以發汗就會導致說胡話,這是因為燥屎內結引起的胡話。為什麼不說「如果攻下」,而說「攻下後就會額上出汗,手腳冰冷」呢?
原文
以風邪在表,症見腹滿,裡氣不通,表邪不得外解,法當下。
因為風邪在體表,但症狀表現出腹部脹滿,這是體內氣機不通暢,導致表邪無法向外解除,依照治療法則應該用攻下法。
原文
而又不可以大下,風氣上行,邪在陽明,陽明經上額,下之,則風氣逆經,額上生汗,此非脫汗。乃陽明經氣,被風熱上逆而生汗也。故不曰額汗出,而曰額上生汗。
但是又不可以用猛烈的攻下藥。因為風氣是向上運行的,邪氣在陽明經,陽明經循行到額頭。如果攻下,會使風氣逆亂經脈,導致額頭上出汗,這不是虛脫的汗。而是陽明經的經氣,被風熱之邪向上逆行而產生的汗。所以不說「額汗出」,而說「額上生汗」。
原文
秋令人氣內收,下之則衛氣不達於四肢,故手足逆冷,此非少陰寒厥。
秋天人體的陽氣向內收斂,如果再用攻下法,會使衛氣不能到達四肢,所以手腳冰冷。這不是少陰病的寒厥證。
原文
乃風熱入里,人氣內收,經氣不得外達,是以手足逆冷也。
這是風熱之邪進入體內,加上人體陽氣向內收斂,經脈之氣無法向外通達,因此導致手腳冰冷。
原文
若秋令風溫,未經汗下而自汗出者,伏暑外發,溫已化熱,熱在陽明肌肉之中,白虎湯症也,故曰白虎湯主之。脈浮發熱,口乾能食者,必發衄。
如果是秋天的風溫病,沒有經過發汗或攻下治療而自行出汗的,這是潛伏的暑邪向外發散,溫邪已經化為熱邪,熱在陽明經的肌肉之中,屬於白虎湯的適應症,所以說用白虎湯主治。如果脈象浮、發燒、口乾而且能進食的,一定會發生鼻出血。
原文
此論風溫傷經,時當秋令,人氣內收,風邪化燥,燥傷經絡也。風令脈浮,故脈浮。熱在陽明經中,脈亦浮。本論云:脈但浮者,必盜汗出。又曰脈雖浮數者,可下之。皆論陽明經中有熱也。溫邪化熱,故發熱。
這是在論述風溫邪氣損傷經脈,時令正當秋天,人體陽氣內收,風邪化為燥邪,燥邪損傷經絡。風邪會使脈象浮,所以脈浮。熱在陽明經中,脈象也是浮的。本書說:「脈只要呈現浮象的,一定會盜汗。」又說:「脈象雖然浮數的,可以用攻下法。」這都是在論述陽明經中有熱。溫邪化為熱邪,所以會發燒。
原文
熱在陽明經中,故口乾,陽明中風能食,中寒不能食。能食者,風邪入經也。
熱在陽明經中,所以會口乾。陽明中風證能夠進食,而陽明中寒證則不能進食。能夠進食,這是風邪侵入經脈的表現。
原文
陽明風溫陽氣盛,能食者穀氣多,胃陽復盛,穀氣入營,則陽氣重,故必衄也。
陽明風溫病,陽氣旺盛,能進食的人水穀精氣充足,胃中的陽氣更加旺盛,水穀精氣進入營分,就會使陽氣更重,所以必定會發生鼻出血。
原文
可與承氣湯,論云不大便六七日,頭痛有熱者,與承氣湯。
可以給予承氣湯。本書說:「如果六七天沒有大便,頭痛並且有發熱的,給予承氣湯。」
原文
又曰頭痛者必衄,此陽明之裡有熱也,故與承氣湯。
又說:「頭痛的人一定會鼻出血」,這是陽明經的裡部有熱,所以給予承氣湯。
陽明病,如果發燒並且出汗很多的,應當趕快用攻下法,適合用大承氣湯。
原文
此論秋令溫邪入里已化熱也。溫邪在陽明,故稱陽明病。
這是在論述秋天的溫邪進入體內,已經化為熱邪。溫邪在陽明經,所以稱為陽明病。
原文
傷寒化熱,入陽明之裡,則潮熱譫語,其汗不多。溫邪入陽明之裡,則發熱汗多。溫邪傷陰,當急下之以存陰。故曰發熱汗多者,急下之,宜大承氣湯。
傷寒化熱,進入陽明經的裡部,會出現潮熱、說胡話,但出汗不多。溫邪進入陽明經的裡部,則會發燒並且出汗很多。溫邪會損傷陰液,應當趕快用攻下法來保存陰液。所以說:「發燒並且出汗很多的,應當趕快攻下,適合用大承氣湯。」
用發汗法後病沒有解除,反而出現腹部脹滿疼痛的,應當趕快用攻下法,適合用大承氣湯。
原文
此承上文論溫病也。溫邪傷陰,不可發汗,故發汗不解。腹滿痛者,邪已入里燥結也。不下則陰竭,故曰急下之,宜大承氣湯。
這是承接上文來論述溫病。溫邪損傷陰液,不可以發汗,所以發汗後病不會好。腹部脹滿疼痛,是邪氣已經進入體內,形成乾燥的糞便結塊。如果不攻下,就會導致陰液枯竭,所以說應當趕快攻下,適合用大承氣湯。
腹部脹滿沒有減輕,即使稍微減輕也微不足道,應當用攻下法,適合用大承氣湯。
原文
此承上文論溫病已下不愈,當再下之也。上文言腹滿痛,此但言腹滿不減,而不言痛,則病已減矣。
這是承接上文,論述溫病已經用過攻下法卻沒痊癒,應當再次攻下。上文說腹部脹滿疼痛,這裡只說腹部脹滿沒有減輕,而沒有提到疼痛,表示病情已經有所減輕了。
原文
然腹滿不減,方藥不能減,雖痛已減去,而腹滿未除,不足言減。故曰當下之,宜大承氣湯。
然而腹部脹滿沒有減輕,是藥力不足以消除脹滿。雖然疼痛已經減輕,但腹脹還沒有消除,還不能說病情好轉。所以說應當用攻下法,適合用大承氣湯。
原文
大下後,六七日不大便,煩不解,腹滿痛者,此乃燥屎也。所以然者,本有宿食故也,宜大承氣湯。
使用峻猛的攻下藥之後,過了六七天仍然沒有大便,煩躁沒有解除,腹部脹滿疼痛的,這是體內有乾燥的糞便。之所以會這樣,是因為本來就有停滯的飲食積滯的緣故,適合用大承氣湯。
原文
此論溫病大下後,宿食未去,裡氣不通,溫邪不得外解也。
這是在論述溫病使用峻下藥之後,體內的宿食積滯還沒有去除,導致體內氣機不通暢,溫邪無法向外解除。
原文
冬令人氣內藏,大下後,寒邪入里,下傷衛陽,則下利不止。
冬天人體陽氣向內收藏,如果用了峻下藥,寒邪會趁虛進入體內,攻下法損傷了衛陽,就會導致腹瀉不止。
原文
春令人氣外泄,大下後,溫邪不入里,下傷津液,故煩熱不解,傷寒煩熱,表未解也。溫病煩熱,里不通也。
春天人體陽氣向外疏泄,用了峻下藥之後,溫邪不會進入體內,但攻下法損傷了津液,所以煩躁發熱無法解除。傷寒的煩躁發熱,是表證未解;溫病的煩躁發熱,是體內氣機不通。
過了六七天,飲食逐漸恢復,津液也已經回覆,應當會排便,煩躁也應當解除。
原文
不大便,煩不解而腹滿痛者,此本有宿食,裡氣不通,溫邪不得外解也。
如果仍然沒有大便,煩躁沒有解除而且腹部脹滿疼痛的,這說明本來就有宿食積滯,體內氣機不通,溫邪無法向外解除。
原文
必有燥屎在腹中,故曰腹滿痛者,此有燥屎也。何以知之?以煩不解,故知之。
必定有乾燥的糞便積聚在腹中,所以說「腹部脹滿疼痛的,這是體內有燥屎。」怎麼知道呢?因為煩躁沒有解除,所以知道。
原文
大下後,裡氣得通,溫邪當從臭汗出,不當煩。所以煩者,以有宿食未去,裡氣未通也。故曰所以然者,本有宿食故也。宜大承氣湯,不宜小承氣湯。
使用峻下藥之後,體內氣機本該通暢,溫邪應當隨著黏臭的汗液排出,不應該再煩躁。之所以還會煩躁,是因為有宿食沒有去除,體內氣機還沒有通暢。所以說「之所以如此,是因為本來就有宿食的緣故。」適合用大承氣湯,不適合用小承氣湯。
原文
生氣通天論曰:因於暑,汗煩則喘喝,靜則多言,體若燔炭,汗出而散。
《生氣通天論》說:因為感受暑邪,出汗煩躁就會氣喘喝喝,安靜時就會多話,身體像燃燒的炭火一樣,出汗之後邪氣就會散去。
原文
此論暑溫化為熱病也。人之衛陽,因受暑熱,暑熱之氣,內通於心。煩則其氣上越,故喘喝。靜則其氣入心,故多言。暑邪化熱,熱甚傷津,故體若燔炭。其邪由表入,當從表出,故汗出而散。此治暑之法,所謂暑當與汗皆出勿止也。
這是在論述暑溫轉化為熱病。人體的衛陽之氣,因為感受暑熱,暑熱之氣向內與心相通。煩躁時,暑熱之氣向上衝,所以氣喘喝喝。安靜時,暑熱之氣進入心,所以多話。暑邪化為熱邪,熱勢太盛損傷津液,所以身體像燃燒的炭火。這個邪氣是從體表進入的,也應當從體表排出,所以出汗後邪氣就會散去。這是治療暑病的方法,所謂的「暑病應當讓汗和邪氣一起排出,不要制止出汗。」
原文
刺志篇曰:氣盛身寒,得之傷寒,氣虛身熱,得之傷暑。
《刺志篇》說:邪氣盛而身體寒冷,這是得了傷寒病;正氣虛而身體發熱,這是得了傷暑病。
原文
此論夏令傷寒傷暑之別也。寒傷形,暑傷氣,夏令傷寒,毛竅閉塞,汗不得出,故氣盛身寒。
這是在論述夏天傷寒與傷暑的區別。寒邪損傷形體,暑邪損傷氣分。夏天感受寒邪,毛孔閉塞,汗液無法排出,所以邪氣盛而身體寒冷。
原文
若冬令傷寒,寒傷衛陽,則體痛嘔逆,不能氣盛,寒邪在表,當發熱惡寒,不能身寒也。
如果是冬天的傷寒,寒邪損傷衛陽,會出現身體疼痛、嘔吐氣逆,不會出現邪氣盛的現象。寒邪在體表,應當是發燒怕冷,而不會身體寒冷。
暑邪損傷氣分,所以會氣虛。這個邪氣從太陽經進入陽明經,所以身體發熱。
原文
謹按:前人注此,但言寒暑之辨,而不知寒與寒尚有辨。
謹按:前人在注釋這段時,只說了寒邪與暑邪的區別,卻不知道寒邪與寒邪之間還有區別。
原文
冬令傷寒,與夏令傷寒,見症不同,治法各異,可不辨哉。
冬天的傷寒和夏天的傷寒,出現的症狀不同,治療方法也各自不同,怎麼能夠不加以分辨呢!
原文
《金匱》云:太陽中暍者,熱是也。汗出惡寒。身熱而渴,白虎加人參湯主之。
《金匱要略》說:太陽經中暑,就是熱病。症狀是出汗、怕冷、身體發熱而且口渴,用白虎加人參湯主治。
原文
此論夏令傷暑為熱病也。天氣熱曰暍,熱邪傷人,由表入里,故曰太陽中暍,此夏令傷熱也。熱傷氣,表氣虛,故汗出惡寒。
這是在論述夏天傷暑成為熱病。天氣炎熱稱為「暍」。熱邪傷害人,從體表進入體內,所以稱為「太陽中暍」,這是夏天感受熱邪。熱邪損傷氣分,體表的衛氣虛弱,所以出汗、怕冷。
原文
其熱在肌肉,陽明所主,熱傷陽明,陽明經氣化燥,故身熱而渴。白虎解肌肉之熱,加人參以生津,故主之。
這個熱在肌肉,由陽明經所主管。熱邪損傷陽明經,陽明經氣化為燥熱,所以身體發熱而且口渴。白虎湯可以解除肌肉的熱,加入人參來滋生津液,所以用這個方劑主治。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。