原文
瘧者,陰陽之交爭也。暑蒸汗泄,浴於寒水,寒入汗孔,藏於腸胃之外,秋傷於風,則成瘧病。衛氣離則病休,衛氣集則病作。
瘧,是陰陽之氣交相爭鬥所致的疾病。暑熱蒸騰使人汗出泄出,若此時沐浴於寒水之中,寒氣便會侵入汗孔,藏伏在胃腸之外,到了秋天又被風邪所傷,就會形成瘧病。衛氣離開病位時病情就休止,衛氣匯聚病位時病情就發作。
原文
衛氣晝行於陽二十五周,夜行於陰二十五周,寒邪在經,得陽而外出,得陰而內薄,其淺在陽分,則晝與衛遇而日作,其深在陰分,則夜與衛遇而暮作。邪中於頭項者,衛氣至頭項而病。邪中於腰脊者,衛氣至腰脊而病。
衛氣白天在陽分運行二十五個週次,夜間在陰分運行二十五個週次,寒邪停留在經脈中,遇到陽氣就向外發散,遇到陰氣就向內逼迫。如果寒邪較淺在陽分,就白天與衛氣相遇而在白天發作;如果寒邪較深在陰分,就夜間與衛氣相遇而在傍晚發作。邪氣侵犯頭項部的,衛氣運行到頭項就發病。邪氣侵犯腰脊部的,衛氣運行到腰脊就發病。
原文
其後客於脊背也,循膂而下,其氣日低,故其作日晏。
如果病邪停留在脊背,沿著脊柱向下運行,衛氣日益衰退,所以瘧疾發作的時間就一天比一天晚。
原文
其前行於臍腹也,循腹而上,其氣日高,故其作日早。
如果病邪向前行走於臍腹之間,沿著腹部向上運行,衛氣日益旺盛,所以瘧疾發作的時間就一天比一天早。
原文
其內薄於五臟,橫連於募原也,道遠而行遲,不能與衛氣日遇,故間日乃作。
如果病邪向內侵犯五臟,橫向連及募原,因為路途遙遠而運行遲緩,不能每天都與衛氣相遇,所以隔一天才發作一次。
原文
岐伯析其理,仲景傳其法,理明而法良,瘧無不愈之病矣。
岐伯分析其中的道理,仲景傳授治療的方法,道理明白而方法良好,瘧病就沒有不能康復的了。
原文
師曰:瘧脈自弦,弦數者多熱,弦遲者多寒,弦小緊者下之差,弦遲者可溫之,弦緊者可發汗針灸之,浮大者可吐之,弦數者,風發也,以飲食消息止之。
老師說:瘧病的脈象自然是弦脈,脈象弦數的病人多見發熱,脈象弦遲的病人多見畏寒,脈象弦小而緊的病人用下法就會康復,脈象弦遲的病人可以用溫法治療,脈象弦緊的病人可以用發汗或針灸治療,脈象浮大的病人可以用吐法,脈象弦數的病人是風邪發作,要根據飲食調理來止住。
原文
弦為少陽之脈,寒邪在經,以類相從,內舍三陰,少陽居二陽三陰之間,內與邪遇,相爭而病作,故瘧脈自弦。
弦脈是少陽經的脈象,寒邪在經脈中,依循同類相從的規律,向內傳入三陰經,少陽經位於陽明與三陰之間,在內與病邪相遇,互相爭鬥而發病,所以瘧病的脈象自然是弦脈。
原文
少陽甲木,從相火化氣,其初與邪遇,衛氣鬱阻,不得前行,漸積漸盛,內奪陰位。
少陽甲木之氣,從相火轉化而來,當它初次與病邪相遇時,衛氣鬱結阻礙,不能向前運行,逐漸積累逐漸強盛,向內侵犯陰分的部位。
陰氣被耗奪之後,反而侵襲陽分,包裹束縛衛氣,閉斂收藏而產生外寒。
原文
衛氣被束,竭力外發,重圍莫透,鼓盪不已,則生戰慄。
衛氣被束縛之後,拚命向外發散,遭受重重包圍而不能透達,持續鼓動振盪,就會產生戰慄。
原文
及其相火鬱隆,內熱大作,寒邪退敗,盡從熱化,則衛氣外發而病解。此痎瘧之義也。
等到相火鬱結旺盛,內熱大為熾盛,寒邪退敗,全部轉化為熱象,衛氣就能向外發散而疾病消除。這就是痎瘧的含義。
原文
但相火不無虛實,弦數者,火勝其水,其病多熱,弦遲者,水勝其火,其病多寒。弦而小緊者,腑熱重而表寒輕,下之則差。弦遲者,內寒,可溫其里。弦緊者,外寒,可發汗針灸,以散其表。浮大者,宿物內阻,可吐之。
但是相火有虛實的不同,脈象弦數的,火熱勝過水濕,病人多見發熱;脈象弦遲的,水濕勝過火熱,病人多見畏寒。脈象弦而小緊的,是腑熱較重而表寒較輕,用下法就會康復。脈象弦遲的,是內有寒邪,可以溫暖裡焦。脈象弦緊的,是外有寒邪,可以用發汗或針灸,來散除表邪。脈象浮大的,是積滯之物內阻,可以用吐法。
原文
弦數者,木鬱而風發也,以飲食消息而止之,如梨漿、瓜汁清潤甘滑之品,息其風燥,經所謂風淫於內,治以甘寒是也。
脈象弦數的,是木氣鬱結而風邪發作,要根據飲食調理來止住病情,比如梨漿、瓜汁之類清潤甘滑的物品,平息其中的風燥,經書所說的風邪在內侵擾,用甘寒的藥物來治療,就是這個意思。
原文
師曰:陰氣孤絕,陽氣獨發,則熱而少氣煩冤,手足熱而欲嘔,名曰癉瘧,若但熱不寒者,邪氣內藏於心,外舍分肉之間,令人消爍肌肉。
老師說:陰氣孤單斷絕,陽氣獨自旺盛,就會發熱而且氣短、心中抑悶,手腳發熱而且想要嘔吐,名叫癉瘧;如果是只發熱不寒冷的人,是因為邪氣內藏於心,外停留在分肉之間,使人消磨損耗肌肉。
原文
《素問·瘧論》:其但熱而不寒者,陰氣先絕,陽氣獨發,則少氣煩冤,手足熱而欲嘔,名曰癉瘧。
《素問·瘧論》說:那些只發熱而不寒冷的人,是陰氣先已斷絕,陽氣獨自旺盛,就會氣短、心中抑悶,手腳發熱而且想要嘔吐,名叫癉瘧。
原文
癉瘧者,肺素有熱,氣盛於身,厥逆上衝,中氣實而不外泄。
癉瘧,是肺臟素來有熱,氣盛充滿全身,厥逆向上衝擊,中焦之氣充實而不能向外泄出。
原文
因有所用力,腠理開,風寒舍於皮膚之內分肉之間而發,發則陽氣盛,陽氣盛而不衰,則病矣。其氣不及於陰,故但熱而不寒。
因為用力勞累,腠理開泄,風寒之邪停留在皮膚之內、分肉之間而發作,發作時陽氣旺盛,陽氣旺盛而不衰退,就會發病。陽氣不能到達陰分,所以只發熱而不寒冷。
原文
氣內藏於心而外舍於分肉之間,令人消爍肌肉,故名曰癉瘧。癉瘧但熱不寒,緣其陽盛陰虛,肺火素旺。
熱氣內藏於心而外停留在分肉之間,使人消磨損耗肌肉,所以名叫癉瘧。癉瘧只發熱不寒冷,是因為陽氣旺盛而陰氣虛弱,肺火素來旺盛。
汗出之時孔竅開張,風寒之邪向內侵入,淺層停留在皮中,閉塞其中的衛氣。
原文
衛陽郁發,熱傷肺氣,手足如烙,煩冤欲嘔。以陰氣先虛而邪客又淺,是以但熱無寒。
衛陽之氣鬱結發作,熱邪傷害肺氣,手腳如同烙鐵般灼熱,心中抑悶想要嘔吐。因為陰氣先已虛損而病邪停留的部位又淺,所以只發熱而不寒冷。
原文
其熱內蓄於心,外舍分肉之間,令人消爍肌肉。是癉瘧之義也。
那股熱邪內蓄於心,外停留在分肉之間,使人消磨損耗肌肉。這就是癉瘧的含義。
原文
溫瘧者,其脈如平,身無寒,但熱,骨節疼煩,時嘔,白虎加桂枝湯主之。
溫瘧這種病,脈象如同平常,身體不感寒冷,只是發熱,骨節疼痛而且煩躁,時常嘔吐,用白虎加桂枝湯主治。
原文
「瘧論」:先傷於風而後傷於寒,故先熱而後寒,亦以時作,名曰溫瘧。
《瘧論》說:先被風邪所傷而後被寒邪所傷,所以先發熱而後發冷,也按時發作,名叫溫瘧。
原文
溫瘧者,得之冬中於風,寒氣藏於骨髓之中,至春陽氣大發,邪氣不能自出。
溫瘧這種病,是在冬天被風邪所中,寒氣藏伏在骨髓之中,到了春天陽氣大為發散之時,邪氣不能自己透出。
原文
因遇大暑,腦髓爍,肌肉消,腠理發泄,或有所用力,邪氣與汗皆出。此病藏於腎,其氣先從內出之於外也。如是者,陰虛而陽盛,陽盛則熱矣。衰則氣復反入,入則陽虛,陽虛則寒矣。故先熱而後寒,名曰溫瘧。
因為遇到大暑,腦髓被消耗,肌肉消減,腠理開泄,邪氣才能與汗一起透出。這種病的邪氣藏伏在腎,陽氣先從內向外透出。像這種情況,是陰虛而陽盛,陽盛就會發熱。陽氣衰退後邪氣又反過來侵入,侵入後就陽虛,陽虛就會發冷。所以先發熱而後發冷,名叫溫瘧。
原文
溫瘧先熱後寒,緣冬月中風,泄其衛氣,風愈泄而衛愈閉,遏其營血,鬱而為熱。
溫瘧先發熱後發冷,是因為冬月被風邪所中,泄散了衛氣,風越泄而衛越閉,遏止了營血的運行,鬱結而成熱。
後來又被寒邪所傷,皮毛斂縮束縛,而風邪不能泄散,營分之熱更加鬱結。
原文
營血司於肝木而生於腎水,冬時腎水蟄藏而肝木已枯,此熱遂藏骨髓之中。
營血由肝木所主而生於腎水,冬天時腎水蟄藏而肝木已經枯竭,這股熱邪於是藏伏在骨髓之中。
原文
至春乙木萌生,陽氣大發,骨髓之熱,可以出矣(腎主骨髓,乙木生於腎水,故骨髓之熱,當隨木氣外出),而外為寒束,不能自出。
到了春天乙木萌發生長,陽氣大為發散,骨髓中的熱邪,可以透出了(腎主骨髓,乙木生於腎水,所以骨髓中的熱邪應當隨木氣向外透出),可是外面被寒邪束縛,不能自己透出。
原文
因遇大暑,腦髓燔爍,肌肉消減之時,腠理發泄,邪可出矣。
因為遇到大暑,腦髓被煎熬,肌肉消減之時,腠理開泄,邪氣可以透出了。
原文
即不遇大暑,或有所用力煩勞,氣蒸汗流,邪亦出矣。
即使沒有遇到大暑,或者有所用力煩勞,熱氣蒸騰汗液流出,邪氣也能透出了。
熱邪與汗一起泄出,體表和體內都像火燒一樣,於是陽氣旺盛而陰氣虛弱。
原文
物極必反,陽氣盛極而衰,復反故位,陰氣續復,漸而翕聚,是以寒生。此溫瘧之義也。
事物到了極點必然反方向轉化,陽氣旺盛到極點就會衰退,返回原來的位置,陰氣繼續恢復,逐漸收斂聚集,因此產生寒冷。這就是溫瘧的含義。
原文
溫瘧即癉瘧之輕者,其熱未極,則陽衰陰復,能作後寒,是謂溫瘧。熱極陰亡,後寒不作,是謂癉瘧。
溫瘧就是癉瘧中較輕的類型,溫瘧的熱還沒有達到極點,陽氣衰退而陰氣恢復,能產生後面的寒冷,所以叫做溫瘧。癉瘧是熱達到極點而陰氣消亡,後面的寒冷不再產生,所以叫做癉瘧。
原文
曰身無寒,但熱,仲景指溫瘧之重者而言,即癉瘧也。
說身體不寒冷、只是發熱,仲景指的是溫瘧中較重的類型,就是癉瘧。
原文
骨節者,身之溪谷,腎水之所潮汐,熱極水枯,故骨節煩疼。嘔者,熱盛而胃逆也。
骨節,是身體的溪谷,受腎水滋養而潮汐般消長,熱到了極點水就乾枯,所以骨節疼痛煩躁。嘔吐,是熱邪熾盛而胃氣上逆所致。
原文
白虎加桂枝湯,石膏、知母,清金而瀉熱,甘草、粳米,益氣而生津,桂枝行經而達表也(風寒在表,故熱藏骨髓,桂枝解散風寒,引骨髓之熱外達於皮毛也)。白虎加桂枝湯 十六
白虎加桂枝湯,石膏、知母,清瀉肺金而泄除熱邪,甘草、粳米,補益元氣而生津液,桂枝通行經脈而達到體表(因為風寒在體表,所以熱邪藏在骨髓,桂枝解散風寒,引導骨髓中的熱邪向外達到皮毛)。白虎加桂枝湯 第十六
原文
石膏(一斤) 知母(六兩) 甘草(二兩,炙) 粳米(二合) 桂枝(三兩)
石膏一斤 知母六兩 甘草二兩,炙 粳米二合 桂枝三兩
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。