世醫得效方

大方脈雜醫科

自汗(2-1)

大方脈雜醫科45
原文
秦艽 柴胡(去苗。各二兩) 大鱉甲(二兩,醋煮三五十沸,去裙襴,別用醋炙黃) 乾漆(炒青煙盡) 人參 茯苓 乾葛 川烏(炮,去皮尖。各一兩) 玄參(三兩)
白話
秦艽、柴胡(去除苗,各二兩)、大鱉甲(二兩,用醋煮三五十沸,去除裙邊,另外用醋炙烤至黃色)、乾漆(炒至青煙散盡)、人參、茯苓、乾葛、川烏(炮製,去除皮和尖,各一兩)、玄參(三兩)。
原文
上為末。每服二錢,小麥三七粒,煎湯一盞,去麥入藥煎,食後服。如久患後亦宜服此。以退其勞倦,調理經絡。青蒿散
白話
以上藥材研磨成粉末。每次服用二錢,取小麥三七粒,煎煮成一盞湯,去除小麥後加入藥粉煎煮,飯後服用。如果是久病之後也適合服用此方。用來消除疲勞倦怠,調理經絡。青蒿散。
原文
治虛勞,盜汗,骨蒸,咳嗽,胸滿,皮毛乾枯,四肢懈惰,骨節疼痛,心腹驚悸,咽燥唇焦,頰赤煩躁,涕唾腥臭,困倦少力,肌體潮熱,飲食減少,日漸瘦弱。
白話
治療虛勞、盜汗、骨蒸潮熱、咳嗽、胸悶、皮毛乾枯、四肢倦怠無力、骨節疼痛、心腹驚悸、咽喉乾燥、嘴唇焦裂、面頰發紅煩躁、鼻涕唾液腥臭、睏倦乏力、身體陣陣發熱、飲食減少、日漸消瘦虛弱。
原文
天仙藤 鱉甲(醋炙) 香附子(炒,去毛) 枯梗(去蘆) 柴胡(去苗) 秦艽 青蒿(以上各一兩重) 烏藥(半兩) 甘草(炙,一兩半) 川芎(二兩半)
白話
天仙藤、鱉甲(醋炙)、香附子(炒,去毛)、桔梗(去蘆)、柴胡(去苗)、秦艽、青蒿(以上各一兩重)、烏藥(半兩)、甘草(炙,一兩半)、川芎(二兩半)。
原文
上銼散。每服姜三片煎,不拘時候溫服。小兒骨蒸勞熱,肌瘦減食者,每一錢,水盞半,小麥三十粒煎服。大蒜丸治陰汗濕癢。
白話
以上藥材銼成散劑。每次服用時加生薑三片一同煎煮,不拘時間溫服。小兒骨蒸勞熱、肌肉消瘦、食慾減退者,每次一錢,用水一盞半,加小麥三十粒煎煮服用。大蒜丸治療陰部出汗潮濕搔癢。
原文
上用在蒜不以多少,煨,剝去皮,爛研,同淡豆豉末搜丸如梧子大,硃砂為衣。每服三十丸,棗子、燈心煎湯送下。青蛾丸
白話
以上用大蒜不拘多少,煨熟,剝去皮,搗爛研磨,與淡豆豉末混合製成如梧桐子大的藥丸,以硃砂為外衣。每次服用三十丸,用紅棗、燈心草煎湯送服。青蛾丸。
原文
治同上。每服五十丸,酒服大效。(方見虛損類。)治陰汗濕癢方爐甘石(一分) 真蚌粉(半分)為粉,撲敷。
白話
治療同上。每次服用五十丸,用酒送服效果顯著。(藥方見虛損類。)治療陰部出汗潮濕搔癢的方劑:爐甘石(一分)、真蚌粉(半分),研磨成粉末,撲敷患處。
原文
治陰汗不止方,小安腎丸用干舊醬煎湯,入鹽少許吞下。
白話
治療陰部出汗不止的方劑:小安腎丸用乾舊醬煎湯,加入少許鹽,送服藥丸。
原文
(方見虛損類)洗方蛇床子酒浸炒,白礬,陳醬,煎水淋洗。香蘇散
白話
(藥方見虛損類)外用洗方:蛇床子用酒浸泡後炒過,白礬、陳醬,煎水淋洗患處。香蘇散。
原文
治宿食留飲,聚積中脘,噫臭腐氣,心腹疼痛,或臟腑飧泄。每服四錢,生薑、蔥白、烏梅煎。(方見傷寒和解類。)盧氏感應丸
白話
治療宿食停滯、飲邪留聚於中脘,噯氣有腐臭氣味,心腹疼痛,或臟腑功能失常導致消化不良的泄瀉。每次服用四錢,用生薑、蔥白、烏梅煎湯送服。(藥方見傷寒和解類。)盧氏感應丸。
原文
建脾進食,消化宿滯,酒食飽後宜服。(方見諸積類。)縮砂香附湯
白話
健脾開胃,消化宿食停滯,酒食飽脹之後宜服用。(藥方見諸積類。)縮砂香附湯。
原文
治心䐜膨滿,噫宿腐氣,或時冷疼。(方見諸氣類。)穀神丸消食,健脾益氣,進美飲食。
白話
治療心胸脹滿,噯氣帶有宿食腐臭氣味,或時常感到寒冷疼痛。(藥方見諸氣類。)穀神丸:消食,健脾益氣,增進食慾,使飲食美味。
原文
人參 縮砂 香附子(炒去毛) 三稜(煨) 莪朮(煨) 青皮 陳皮 神麯(炒) 麥芽(炒) 枳殼(炒,去穰。各等分。)
白話
人參、縮砂、香附子(炒去毛)、三稜(煨)、莪朮(煨)、青皮、陳皮、神麴(炒)、麥芽(炒)、枳殼(炒,去瓤。各等分)。
原文
上為末,粳米糊丸,梧子大。每服三十丸,空腹,米飲吞下,鹽湯亦可。紅丸子磨化宿食,止腹痛。(方見痎瘧類。)三稜煎丸
白話
以上藥材研磨成粉末,用粳米糊製成丸子,如梧桐子大。每次服用三十丸,空腹時用米湯送服,用鹽湯亦可。紅丸子能磨化宿食,止腹痛。(藥方見痎瘧類。)三稜煎丸。
原文
治膨滿、消食積氣塊、及傷食夾臍痛甚。(方見諸氣類。)總說:
白話
治療腹部脹滿、消除食積氣塊,以及飲食損傷導致臍部劇烈疼痛。(藥方見諸氣類。)總說:
原文
夫骨蒸、殗殜、復連、屍疰、癆疰、蟲疰、毒疰、熱疰、冷疰、食疰、鬼疰、皆曰傳屍者,以疰者注也,病自上注下,與前人相似,故曰疰。
白話
所謂骨蒸、殗殜、復連、屍疰、癆疰、蟲疰、毒疰、熱疰、冷疰、食疰、鬼疰,之所以都稱為「傳屍」,是因為「疰」就是「注」的意思,疾病從上傳注到下,與前人的症狀相似,所以稱為「疰」。
原文
其變有二十二種,或三十六種,或九十九種。
白話
它的變化有二十二種,或者三十六種,或者九十九種。
原文
大略令人寒熱,盜汗,夢與鬼交,遺泄白濁,發乾而聳。
白話
大體上使人忽冷忽熱,盜汗,夢中與鬼交合,遺精泄出白濁,頭髮乾枯而豎起。
原文
或腹中有塊,或腦後兩邊有小結核,連複數個,或聚或散,沉沉默默,咳嗽痰涎,或咯膿血如肺痿、肺癰狀,或復下痢。
白話
或者腹中有腫塊,或者腦後兩側有小結核,連續多個,有時聚合有時分散,沉默不語,咳嗽痰涎,或者咳出膿血如同肺痿、肺癰的症狀,或者又出現下痢。
原文
羸瘦困乏,不自勝持,積月累年,以至於死。死後乃疰易傍人,乃至滅門是也。
白話
身體消瘦疲睏乏力,不能自我支撐,積月累年,以至於死亡。死後還會傳染給旁人,甚至導致全家滅亡。
原文
凡疾始覺精神不爽,氣候不調,切須戒慎酒色,調節飲食,如或不然,妄信邪師,或言鬼祟,以致不起。慎之慎之。
白話
凡是疾病剛開始感覺精神不佳,氣候變化不調和,務必戒慎酒色,調節飲食,如果不這樣做,胡亂相信邪門的醫者,或者說是鬼怪作祟,以致於病情無法挽救。要謹慎再謹慎。
原文
又云,男子傳屍之病,心胸滿悶,背膊疼痛,兩目不明,四肢無力,雖欲寢臥,臥不得寐,脊膂急痛,膝脛痠疼,多臥少起,狀如佯病。
白話
又說,男子患傳屍病,心胸滿悶,背膊疼痛,兩眼視物不清,四肢無力,雖然想要躺臥,但躺下卻睡不著,脊背急劇疼痛,膝蓋小腿酸疼,大多躺著很少起來,樣子像裝病。
原文
每至平旦,精神尚好,日午向後,四肢微熱,面無顏色。
白話
每到清晨,精神還算好,午後時分,四肢微微發熱,臉上沒有血色。
原文
喜見人過,常懷忿怒,才不如意,又便多嗔。
白話
喜歡看見別人的過錯,常常心懷憤怒,稍不如意,就又容易發怒。
原文
行立腳弱,夜臥盜汗,夢與鬼交,或見先亡。
白話
行走站立時腳軟無力,夜間躺臥盜汗,夢中與鬼交合,或者見到已故的親人。
原文
或多驚悸,有時咳嗽,雖思飲食,不能多餐,死在須臾。
白話
或者容易驚恐心悸,有時咳嗽,雖然想吃東西,但不能多吃,死亡就在頃刻之間。
原文
精神尚好,或時微利,兩脅虛脹,口燥鼻乾,常多黏唾,有時唇赤,有時欲睡,漸成沉羸,猶若涸魚,不覺死!屍蟲遊食日辰及治法:
白話
精神還好,有時輕微腹瀉,兩脅虛脹,口乾鼻燥,常常有黏稠唾液,有時嘴唇發紅,有時想睡,逐漸變成沉重消瘦,如同乾涸的魚,不知不覺死亡!屍蟲遊走進食的時辰以及治療方法:
原文
大抵六蟲一旬遍遊,四穴轉流,周而復始,具後六代法中。
白話
大體上六種蟲在一旬(十天)之內遍遊全身,在四個穴位之間輪轉流行,周而復始,具體記載在後面的六代法中。
原文
自立春一日後食起,三日一食,五日一醉,歸於所歸穴。大醉五日,故五日蟲醉,可以下藥及灸。其三日蟲食,切不可妄有醫治。
白話
從立春第一天之後開始進食,三天吃一次,五天醉一次,然後回到所歸屬的穴位。大醉五天,所以五天時蟲會醉,此時可以下藥和灸治。在第三天蟲進食的時候,千萬不可胡亂醫治。
原文
蟲在人身中,一蟲可佔十二穴,六蟲在人身中,共遊七十二穴。上旬十日,從心至頭遊四穴。中旬。從心至臍遊四穴。下旬,從臍至足遊四穴。
白話
蟲在人體內,一條蟲可以佔據十二個穴位,六條蟲在人體內,總共遊走七十二個穴位。上旬十天,從心臟到頭部遊走四個穴位;中旬,從心臟到肚臍遊走四個穴位;下旬,從肚臍到腳部遊走四個穴位。
原文
上旬可先服藥,後灸所遊穴,其蟲頭向上,若下火灸,蟲如紫蠶苗蟲出在汗中,更服藥取之,以蟲盡為度。便服補藥,永得安耳。中旬其蟲所遊穴中頭向內。可服藥取之。
白話
上旬可以先服藥,然後灸治所遊走的穴位,此時蟲頭向上,如果用艾火灸治,蟲會像紫色的蠶苗一樣從汗液中出來,再服藥驅除,以蟲完全清除為度。之後服用補藥,就能永遠安好。中旬時蟲在所遊穴位中頭向內,可以服藥驅除。
原文
下旬蟲在所遊穴中頭向下,亦服藥取之,不灸也。恐蟲覺悟,永難取。
白話
下旬時蟲在所遊穴位中頭向下,也是服藥驅除,不要灸治。因為恐怕蟲發覺,永遠難以取出。
原文
蓋此蟲性已通靈,務在精審,勿令有悟可也!觀屍蟲色知病淺深法:
白話
因為這種蟲已經具有靈性,務必精細審慎,不要讓牠察覺才行!觀察屍蟲的顏色來判斷病情輕重的方法:
原文
凡明醫者,先須知毒氣與蟲並行,攻人臟腑,遇陽日長雄蟲,陰日生雌蟲。緣先食臟腑脂膏,故其蟲色白。次食血肉,血肉盡,故其蟲黃赤。次食精髓,故其蟲紫色。精髓盡,故其蟲黑色。傳入腎中,病人方死。
白話
凡是高明的醫者,首先必須知道毒氣與蟲同時運行,攻擊人的臟腑,遇到陽日就生長雄蟲,陰日就生長雌蟲。因為先吃臟腑的脂肪膏油,所以蟲的顏色是白色;接著吃血肉,血肉吃完了,所以蟲的顏色變成黃赤色;接著吃精髓,所以蟲的顏色變成紫色;精髓吃完了,所以蟲的顏色變成黑色。當蟲傳入腎臟時,病人才會死亡。
原文
須求醫士曉達病源,先取其蟲,視其色理,自知輕重。其蟲如白色,可三十日服藥補之。其蟲如黃赤色,可六十日服藥補之。
白話
必須請醫生通曉病源,先取出蟲,觀察它的顏色紋理,自然知道病情輕重。如果蟲是白色,可以三十天內服藥補養;如果蟲是黃赤色,可以六十天內服藥補養。
原文
其蟲如紫黑色,此疾已極,可百二十日服藥補之,十中可保一二,雖不能為一身除害,亦可為子孫除害矣。
白話
如果蟲是紫黑色,這個病已經到了極點,可以一百二十天內服藥補養,十個病人中能保住一兩個,即使不能為自身除害,也可以為子孫除去禍害了。
原文
服藥仍須一載之中刻意調攝,方可疰平,如此得命,可謂再生於世。又云,蟲頭赤者食患人肉,其病可治。
白話
服藥後還需要在一整年之中刻意調養,才能使疰病平復,這樣保住性命,可說是重生於世。又說,蟲頭紅色的吃病人的肉,這個病可以治療。
原文
頭口白者食患人髓,其病難治,只得斷後,不傳子孫矣。六代傳病及諸蟲形狀:
白話
蟲頭口白色的吃病人的骨髓,這個病難以治療,只能斷絕後代,不傳給子孫罷了。六代傳病以及各種蟲的形狀:
原文
凡治病之道,要須藥病相應,效同神聖,仍在瀉實補虛,調治臟腑,方得痊愈。
白話
凡是治療疾病的道理,必須藥與病相對應,效果如同神聖,還在於瀉實補虛,調理臟腑,才能痊癒。
原文
故三尸九蟲,種種靈異,莫令知之,或似蜣螂,或似紅絲馬尾,或似蛤蟆,或似刺蝟,或似鼠形,或如爛面,或有足無頭,或有頭無足,或化精血,歸於元陽之內,種種形類,實難辨之。
白話
所以三尸九蟲,種種靈異變化,不要讓病人知道。它們有的像蜣螂,有的像紅絲馬尾,有的像蛤蟆,有的像刺蝟,有的像老鼠形狀,有的像爛麵,有的有腳無頭,有的有頭無腳,或者化為精血,歸於元陽之內,種種形狀類別,實在難以辨別。
原文
淺學之流,難施方劑,誤醫甚多,枉死不少。
白話
學識淺薄的人,難以施用方劑,誤治的很多,冤枉致死的人不少。
原文
或則取蟲不補,或則淺學忘傳,皆是徒費資財,終無去病之理,遂致夭折,豈不悲哉!
白話
或者只取蟲而不補養,或者學識淺薄而忘記傳承,這些都是白白浪費錢財,最終沒有去除疾病的道理,因而導致夭折,難道不悲哀嗎!
原文
第一代謂初勞病。受其病而不測病源,酒食加餐,漸覺羸瘦,治療蹉跎,乃至病重,醫人不詳其故,誤用湯藥,枉而致死。此蟲在人身中如嬰兒狀,背上毛長二寸。此蟲變動,形如鬼,在臟腑中。此蟲形如蛤蟆變動,在人臟腑中。
白話
第一代稱為初勞病。感染了這種病卻不了解病源,酒食仍然增加,漸漸感覺消瘦,治療拖延,以至於病情加重,醫生不詳察原因,誤用湯藥,冤枉致死。這種蟲在人體內像嬰兒的形狀,背上的毛長二寸。這種蟲變化時,形狀像鬼,在臟腑之中。這種蟲形狀像蛤蟆,變化時在人臟腑之中。
原文
上三蟲在人身中,染著之後,或大或小,令人夢寐顛倒,魂魄飛揚,精神離散,飲食不減,形容漸羸,四肢痠痛,百節勞倦,增寒壯熱,背膊拘急,腦與頭痛,口苦舌乾,面無顏色,鼻流清涕,虛汗常多,行步艱難,眼睛多痛。
白話
以上三種蟲在人體內,感染之後,有時大有時小,使人夢寐顛倒,魂魄飛揚,精神渙散,飲食不減,但容貌漸漸消瘦,四肢酸痛,全身關節疲倦,時而發冷時而高燒,背部肩膀拘攣緊急,頭腦疼痛,口苦舌乾,臉上沒有血色,鼻流清涕,虛汗很多,行走困難,眼睛時常疼痛。
原文
其蟲遇丙丁日食起,醉歸心俞穴中,四穴輪轉,周而得始,大醉可醫矣。取蟲出後,補心當瘥。
白話
這種蟲遇到丙丁日就進食而起,醉後回到心俞穴中,四個穴位輪流轉動,周而復始,大醉時就可以醫治了。取出蟲之後,補養心臟就會痊癒。