原文
麻黃(二兩半,去節) 升麻(一兩一分) 當歸(一兩一分) 知母 黃芩 萎蕤(各八十銖) 石膏(碎) 白朮 乾薑 芍藥 天門冬(去心) 桂枝 茯苓 甘草(炙,各六銖) 上十四味,以水一斗,先煮麻黃一兩沸,去上沫,內諸藥,煮取二升,去滓,分溫三服。相去如炊三斗米頃,令盡,汗出愈。
麻黃(二兩半,去掉節) 升麻(一兩一分) 當歸(一兩一分) 知母 黃芩 萎蕤(各八十銖) 石膏(打碎) 白朮 乾薑 芍藥 天門冬(去心) 桂枝 茯苓 甘草(炙,各六銖) 以上十四味藥,用水一斗,先煮麻黃一兩沸,去掉上面的泡沫,放入其餘藥物,煮取二升,去掉藥渣,分三次溫服。服藥間隔時間如同煮三斗米的時間,讓藥力持續,出汗就會痊癒。
原文
(《玉函》曰:大熱之氣,寒以取之;熱甚之氣,汗以發之,麻黃、升麻之甘以發浮熱。正氣虛者,以辛潤之,當歸、薑、桂之辛以散寒。上熱者,以苦泄之,知母、黃芩之苦涼心去熱。津液少者,以甘潤之,茯苓、白朮之甘緩脾生津。肺燥氣熱,以酸收之,以甘緩之,芍藥之酸以斂逆氣,萎蕤、天冬、石膏、甘草之甘以潤肺除熱。士材:以芍藥、甘草制肝,以天冬、萎蕤潤肺,更以石膏清胃,勿使東方之邪犯中氣也。)乾薑黃連黃芩人參湯第一百四
(《玉函》說:大熱之氣,用寒藥來治療;熱盛之氣,用發汗來發散。麻黃、升麻的甘味用來發散浮熱。正氣虛弱的,用辛味藥來滋潤,當歸、生薑、桂枝的辛味用來散寒。上焦有熱的,用苦味藥來泄,知母、黃芩的苦涼來清心去熱。津液少的,用甘味藥來滋潤,茯苓、白朮的甘味來舒緩脾臟生津。肺燥氣熱,用酸味藥來收斂,用甘味藥來緩急,芍藥的酸味來收斂逆氣,萎蕤、天冬、石膏、甘草的甘味來潤肺除熱。士材說:用芍藥、甘草制約肝,用天冬、萎蕤潤肺,再用石膏清胃,不要讓東方的邪氣侵犯中氣。)乾薑黃連黃芩人參湯第一百四
原文
乾薑 黃連 黃芩 人參(各三兩) 上四味,以水六升,煮取二升,去滓,分溫再服。
乾薑 黃連 黃芩 人參(各三兩) 以上四味藥,用水六升,煮取二升,去掉藥渣,分兩次溫服。
原文
(辛以散之,甘以緩之,乾薑、人參之甘辛以補正氣。苦以泄之,黃芩、黃連之苦以通寒格。士材:上焦寒則吐,下焦寒則利,為醫所傷,遂成寒格。以乾薑散寒,人參補正氣,此正治也。其芩、連者,寒因寒用,為嚮導之兵,此從治也。健曰:既為寒格,而以芩、連為嚮導,則不當等其分兩,應以乾薑為君,人參為佐,芩、連為使,使者之職,不合等其主帥。)白頭翁湯第一百五
(辛味用來發散,甘味用來緩急,乾薑、人參的甘辛用來補正氣。苦味用來泄下,黃芩、黃連的苦味用來通利寒格。士材說:上焦有寒就會嘔吐,下焦有寒就會腹瀉,被醫生誤治,於是形成寒格。用乾薑散寒,人參補正氣,這是正治法。其中的黃芩、黃連,是寒因寒用,作為嚮導之兵,這是從治法。健說:既然是寒格,卻用黃芩、黃連作為嚮導,就不應該等量其分量,應當以乾薑為君藥,人參為佐藥,黃芩、黃連為使藥,使者的職責,不應該與主帥等同。)白頭翁湯第一百五
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。