原文
茵陳蒿(六兩) 梔子(十四枚,擘) 大黃(二兩,去皮) 上三味,以水一斗,先煮茵陳,減六升,內二味,煮取三升,去滓,分溫三服。
茵陳蒿(六兩)、梔子(十四枚,剖開)、大黃(二兩,去皮)。以上三味藥,用水一斗,先煮茵陳,煮到水量減少六升,再加入另外兩味藥,煮取三升,去掉藥渣,分三次溫服。
原文
小便當利,尿如皂角汁狀,色正赤,一宿復減黃,從小便去也。
小便應當通利,尿液像皂角汁一樣,顏色深紅,過一夜後黃色就會減退,這是從小便排出的緣故。
原文
(小熱之氣,涼以和之;大熱之氣,寒以取之。茵陳、梔子之苦寒,以逐胃燥。宜下必以苦,宜補必以酸,大黃之苦寒,以下瘀熱。發黃者,熱之極也,非大寒之劑,則不澈其熱。泄甚熱必以苦為主,故以茵陳蒿之苦寒為君;心法南方火而主熱,梔子苦寒入心而勝熱,故以為臣;下必以苦,推除邪熱,必假將軍攻之,故以大黃苦寒為使;苦寒相得,雖甚熱大毒,分泄祛邪而解矣。)
(輕微的熱氣,用涼藥來調和;嚴重的熱氣,用寒藥來驅除。茵陳、梔子的苦寒藥性,用來驅逐胃中的燥熱。適宜攻下必定要用苦味藥,適宜補益必定要用酸味藥,大黃的苦寒,用來攻下瘀熱。發黃是熱到極點的表現,如果不是大寒的方劑,就不能徹底清除其熱。泄除嚴重的熱邪必須以苦味藥為主,所以用茵陳蒿的苦寒作為君藥;心法南方屬火而主熱,梔子苦寒入心經而能勝熱,所以作為臣藥;攻下必須用苦味,推除邪熱,必須藉助將軍(大黃)來攻逐,所以用大黃苦寒作為使藥;苦寒藥性相配合,即使是非常嚴重的熱毒,也能分泄祛邪而解除。)
原文
(士材:熱不得越,鬱而發黃,如橘子色者,熱甚於外,津液不行也。非大寒之品,不能澈其鬱熱。茵陳酸苦,梔子苦寒,二物之性,能使丙丁之邪,屈曲下行;黃為土之本色,奪土鬱而無壅滯者,大黃有專掌焉,三物偕行而水泉湧決矣。)吳茱萸湯第七十九
(士材:熱邪不能向外發散,鬱結而發黃,顏色像橘子一樣的,是體表熱盛,津液不能運行的緣故。如果不是大寒的藥物,就不能徹底清除鬱熱。茵陳味酸苦,梔子味苦寒,這兩種藥物的藥性,能使火熱之邪屈曲下行;黃色是土的本色,消除土鬱而沒有壅滯的,大黃有專門的作用,三種藥物一同使用,那麼水泉就會湧出決開了。)吳茱萸湯第七十九
原文
吳茱萸(一升,洗) 人參(二兩) 生薑(六兩,切) 大棗(十二枚,擘) 上四味,以水七升,煮取二升。去滓,溫服七合,日三服。
吳茱萸(一升,洗淨)、人參(二兩)、生薑(六兩,切片)、大棗(十二枚,剖開)。以上四味藥,用水七升,煮取二升,去掉藥渣,溫服七合,每天服三次。
原文
(《內經》曰:寒淫於內,治以甘熱,佐以苦辛,吳茱萸、生薑之辛以溫胃;人參、大棗之甘以緩脾。海藏:衝脈為病,逆氣裡急,宜吳茱萸湯主之。震坤合見,故其色綠。仲景此湯及當歸四逆湯,治厥陰及溫脾胃,皆用之也。崔皋:少陰犯其寒者,足少陰腎臟中寒,陰寒甚,故上格乎陽而吐。腎主二便,腎寒故大便不禁而利。手足得陽而溫,受氣於內者也。內有陰寒,故手足厥逆而冷。煩躁者,陰盛格陽,陽氣內爭,故陽煩而陰躁,其為證亦危矣,故欲死。厥陰者,肝也。寒氣內格,故嘔吐涎沐。厥陰與督脈會於巔,故頭痛。吳茱萸辛熱而味厚,經曰:味厚者為陰,故走下焦而溫少陰。臣以生薑散其寒也。佐以參、棗,補中虛也。婁氏:得湯反劇者,當用生薑、黃連治之。)庶仁丸第八十
(《內經》說:寒邪侵犯體內,治療用甘熱的藥物,輔佐以苦辛的藥物。吳茱萸、生薑的辛味用來溫暖胃;人參、大棗的甘味用來緩和脾。海藏說:衝脈發生病變,氣逆裡急,應當用吳茱萸湯主治。震卦和坤卦同時出現,所以它的顏色是綠色的。張仲景的這個湯方以及當歸四逆湯,治療厥陰病以及溫補脾胃,都使用它。崔皋說:少陰經感受寒邪,是足少陰腎臟中寒,陰寒很盛,所以向上格拒陽氣而導致嘔吐。腎主管大小便,腎寒所以大便不能控制而泄利。手足得到陽氣才會溫暖,陽氣是從體內接受的。體內有陰寒,所以手足厥逆冰冷。煩躁的症狀,是陰氣盛而格拒陽氣,陽氣在體內爭鬥,所以出現陽煩和陰躁,這個證候也很危險,所以病人感覺要死。厥陰經是肝經。寒氣在體內格拒,所以嘔吐涎沫。厥陰經與督脈會合於頭頂,所以頭痛。吳茱萸味辛性熱而質地厚重,經書說:味厚的屬於陰,所以能走下焦而溫暖少陰。用生薑作為臣藥來散寒。用人參、大棗作為佐藥來補中焦虛弱。婁氏說:服藥後反而加重的,應當用生薑、黃連來治療。)庶仁丸第八十
原文
麻子仁(二升) 杏仁(去皮、尖,熬,另作脂) 大黃(各一兩,去皮) 厚朴(一斤,去皮,炙) 枳實(炙) 芍藥(各半斤) 上六味,為末,煉蜜為丸,桐子大。飲服十丸,日三服,漸加,以和為度。
麻子仁(二升)、杏仁(去皮、尖,炒過,另外製成脂狀)、大黃(各一兩,去皮)、厚朴(一斤,去皮,炙過)、枳實(炙過)、芍藥(各半斤)。以上六味藥,研成細末,用煉過的蜂蜜製成丸藥,如梧桐子大小。用飲水送服十丸,每天服三次,逐漸加量,以大便調和為度。
原文
(《內經》曰:脾欲緩,急食甘以緩之,麻子、杏仁之甘,緩脾而潤燥;津液不足,以酸收之,芍藥之酸,以斂津液;腸燥胃強,以苦泄之,枳實、厚朴、大黃之苦,下燥結而泄胃強也。腸潤結化,津液還入胃中,則大便和,小便少而愈矣。亮宸:趺陽候胃,浮者胃有物而陽強也。澀者,脾陰虛而津液不布,但輸小便也。夫脾主為胃行其津液者也。今脾氣既弱,冒中有物,便多液少,致大便不得潤降,良由脾氣約束不行故也。此方雖用大黃、枳實以泄胃強,但因燥而結,無大熱,故以麻仁潤燥而秘通,芍藥收陰而泄結,煉蜜之甘緩而作丸,從乎中治也。然不獨小便數者宜之,凡汗出多,津少燥結,里無大熱者,皆宜之。入腑結於胃中,非下除之不可,脾約初不由胃,但津液偏滲,大腸中涸燥耳。下之則愈損其液,故必潤降而徐去之也。)梔子柏皮湯第八十一
(《內經》說:脾臟需要舒緩,趕快用甘味藥來緩和它,麻子、杏仁的甘味,能緩和脾臟而滋潤乾燥;津液不足,用酸味藥來收斂,芍藥的酸味,用來收斂津液;腸道乾燥、胃氣強盛,用苦味藥來泄降,枳實、厚朴、大黃的苦味,能攻下燥結而泄除胃強。腸道得到滋潤,結塊化解,津液還流入胃中,那麼大便就會調和,小便減少而痊癒。亮宸說:趺陽脈候胃,脈浮是胃中有實邪而陽氣強盛。脈澀是脾陰虛而津液不能布散,只輸送到小便去了。脾是為胃輸布津液的。現在脾氣已經虛弱,胃中有實邪,大便次數多而津液少,導致大便不能得到滋潤而下降,確實是因為脾氣約束不能運行的緣故。這個方子雖然用大黃、枳實來泄除胃強,但因為燥而結,沒有大熱,所以用麻仁潤燥而使秘結通暢,芍藥收斂陰液而泄除結滯,煉蜜的甘緩藥性製成丸藥,是從中焦來治療。然而不只小便次數多的人適宜,凡是出汗多,津液少而燥結,體內沒有大熱的,都適宜。病邪入腑而結在胃中,非攻下不能除去,但脾約證起初並非由於胃,只是津液偏滲,大腸中乾燥罷了。如果攻下就會更加損傷津液,所以必須滋潤下降而慢慢去除。)梔子柏皮湯第八十一
原文
梔子(十五個,擘) 甘草(一兩) 黃柏(二兩) 上三味以水四升煮取一升半,去滓,分溫再服。
梔子(十五個,剖開)、甘草(一兩)、黃柏(二兩)。以上三味藥,用水四升,煮取一升半,去掉藥渣,分兩次溫服。
原文
(士材:身黃者,本子濕熱。去濕熱之道,莫過於清膀胱。故用黃柏直入少陰,以達膀胱之本;投梔子導金水而下濟;甘草入中,調和升降,剖別清濁,庶幾直搗黃證之巢矣。亮宸:此治陽明濕熱,而無瘀者,不言無汗,小便不利,又無腹滿,則里濕不甚,但身黃髮熱,則熱在肌肉。黃柏苦寒最能清熱燥濕,梔子引熱從小便去,甘草生用亦瀉熱也。瘀而不甚,故用此和解之。海藏:仲景茵陳梔子大黃湯治濕熱也,梔子柏皮湯治燥熱也。如苗澇則濕黃,旱則燥黃。濕則燥之,燥則潤之,可也。此二藥治陽黃也。韓祗和、李思訓治陰黃用茵陳附於湯,大抵以茵陳為君,而佐以大黃、附子,各隨其寒熱也。健按:海藏於茵陳梔子二湯,分黃之濕燥,核之經文,一則腹微滿,小便利,一則身黃且發熱,是濕黃燥黃之確證,乃發千古未發之真諦也。)麻黃連軺赤小豆湯第八十二
(士材說:身體發黃,根本原因在於濕熱。去除濕熱的方法,沒有比清利膀胱更好的了。所以用黃柏直入少陰經,以到達膀胱的根本;用梔子引導金水之氣向下輸布;甘草入中焦,調和升降,分別清濁,這樣差不多就能直搗黃疸證的病巢了。亮宸說:這個方子治療陽明濕熱而沒有瘀滯的,原文沒有說無汗、小便不利,又沒有腹滿,說明裡濕不重,只是身體發黃而且發熱,那麼熱在肌肉。黃柏苦寒最能清熱燥濕,梔子引導熱邪從小便排出,甘草生用也能瀉熱。瘀滯不嚴重,所以用這個方子來和解。海藏說:張仲景的茵陳梔子大黃湯治療濕熱,梔子柏皮湯治療燥熱。就像禾苗,水澇就會濕黃,乾旱就會燥黃。濕的就用燥濕藥,乾燥的就用滋潤藥,這樣就可以了。這兩種藥治療陽黃。韓祗和、李思訓治療陰黃用茵陳附子湯,大致以茵陳為君藥,而輔佐以大黃、附子,各自根據寒熱情況而定。健按:海藏對於茵陳梔子二湯,區分黃疸的濕與燥,對照經文,一個是腹微滿、小便利,一個是身黃且發熱,這是濕黃和燥黃的確切證據,這是揭示了千古以來沒有被發現的真諦。)麻黃連軺赤小豆湯第八十二
原文
麻黃(二兩,去節) 連軺(連翹根也,二兩) 赤小豆(一升) 杏仁(四十個,去皮、尖) 生梓白皮(一升) 大棗(十二枚,擘) 生薑(二兩,切) 甘草(二兩,炙) 以上八味,以潦水一斗,先煮麻黃,再沸,去上沫,內諸藥,煮取三升,分溫三服,半日則盡。
麻黃(二兩,去節)、連軺(即連翹根,二兩)、赤小豆(一升)、杏仁(四十個,去皮、尖)、生梓白皮(一升)、大棗(十二枚,剖開)、生薑(二兩,切片)、甘草(二兩,炙過)。以上八味藥,用雨水一斗,先煮麻黃,沸騰兩次,去掉上面的浮沫,再加入其他藥,煮取三升,分三次溫服,半天內服完。
原文
(《內經》曰:濕上甚而熱,治以苦溫,佐以甘平,以汗為故,此之謂也。煎用潦水者,取其水味薄,則不助濕氣也。亮宸:此治不得汗,表氣閉熱,因而內瘀者,人之濕氣皆從郁遏而生。如霧結云凝,則土潤濕蒸;風開云淨,則天潔地燥矣。人之表邪閉遏,內生瘀熱,大約似之。所以《內經》曰開鬼門,又曰風能勝濕也。此以表郁為重,故用麻黃、杏仁、薑、棗、甘草發其閉而開之;閉則內熱,連軺、赤小豆以清熱利濕,梓皮性寒,亦以清閉遏之熱也。全善:梔子柏皮湯、連軺赤小豆湯,治身黃小便利,而身不疼者,海藏所謂干黃是也。桂枝附子湯,去桂加白朮湯,治身黃小便不利,而一身盡痛者,《活人》所謂中濕也。)桂枝加芍藥湯第八十三
(《內經》說:濕邪向上很重而化熱,治療用苦溫藥,輔佐以甘平藥,以發汗為目的,就是這個道理。煎藥用雨水,是因為雨水味道淡薄,不會助長濕氣。亮宸說:這個方子治療不能出汗,表氣閉塞而發熱,因而體內瘀滯的情況。人體的濕氣都是從鬱遏而產生的。就像霧氣凝結、雲氣停滯,那麼土地就會潮濕蒸潤;風吹雲散,那麼天空潔淨、土地乾燥。人體表邪閉塞遏抑,體內產生瘀熱,大致類似這種情況。所以《內經》說開泄毛孔,又說風能勝濕。這個方子以表鬱為重點,所以用麻黃、杏仁、生薑、大棗、甘草來發散其閉塞而開通;閉塞就會產生內熱,連軺、赤小豆用來清熱利濕,梓皮性寒,也用來清解閉遏的熱邪。全善說:梔子柏皮湯、連軺赤小豆湯,治療身體發黃、小便通利而身體不疼痛的,就是海藏所謂的乾黃。桂枝附子湯去桂加白朮湯,治療身體發黃、小便不利而全身疼痛的,就是《活人書》所謂的中濕。)桂枝加芍藥湯第八十三
原文
於桂枝湯方內,更加芍藥三兩,(通前共六兩) 余依桂枝湯法。桂枝加大黃湯第八十四
在桂枝湯的方劑內,再加芍藥三兩(連同之前的共六兩),其餘依照桂枝湯的方法。桂枝加大黃湯第八十四
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。