傷寒直指

《傷寒論》原方

《傷寒論》原方(10)

《傷寒論》原方14
原文
旋覆花(三兩) 人參(二兩) 生薑(五兩) 半夏(半斤,洗) 代赭石(一兩) 大棗(十二枚,擘) 甘草(三兩,炙) 上七味,以水一斗,煮取六升,去滓。再煎取三升,溫服一升,日三服。
白話
旋覆花(三兩)、人參(二兩)、生薑(五兩)、半夏(半斤,洗過)、代赭石(一兩)、大棗(十二枚,剝開)、甘草(三兩,炙過)。以上七味藥,用水一斗,煮取六升,去掉藥渣。再煎煮取三升,溫服一升,每日三次。
原文
(硬則氣堅,成味可以軟之,旋覆之咸以軟痞硬。虛則氣浮,重則可以鎮之,代赭之重以鎮虛逆。辛者散也,生薑、半夏之辛以散虛痞。甘者緩也,人參、甘草、大棗之甘以補胃弱,婁氏:病解後,心下痞硬噫氣,若不下利,此條旋覆代赭石湯也。若下利者,前條生薑瀉心湯也。崔皋:吐汗中虛,肺金失令,肝氣乘脾而作上逆干心,心病為噫,用代赭石所以鎮心亦所以平肝也。觀子:旋覆花善消胸中痰唾如肢漆者,通血脈,去噫氣,故胸臆未平之痞結,以此主之。健曰:制方有一定之理,而合君臣佐使之法,以命名取義也。既成劑,則君藥宜重,而臣佐次之,又當辨藥性之厚薄,體質之重輕。如體輕而味厚者,分兩雖少而力巨,質重而味薄者,分兩雖多而性輕。如此方之旋覆體輕而用三兩,赭石體重而用一兩,較生薑、半夏佐使之多寡,大不合法矣。此必錄方錯誤也。就此配合,代赭須用十兩,庶得其鎮氣消痰定喘平肝之力,為清金制木之良劑也。)稜枝人參湯第六十四
白話
(硬則氣機堅實,鹹味可以軟化它,旋覆花的鹹味用來軟化痞硬。虛則氣機浮越,重劑可以鎮壓它,代赭石的重鎮用來鎮壓虛逆。辛味能散,生薑、半夏的辛味用來散虛痞。甘味能緩,人參、甘草、大棗的甘味用來補胃弱。婁氏說:病解之後,心下痞硬、噫氣,如果沒有下利,此條用旋覆代赭石湯。如果有下利,則用前條的生薑瀉心湯。崔皋說:吐汗之後中氣虛弱,肺金失於肅降,肝氣乘脾而向上逆亂干擾心,心病則為噫,用代赭石所以鎮心,同時也是平肝。觀子說:旋覆花善於消除胸中如膠漆般的痰唾,通血脈,去除噫氣,所以對於胸膈未平的痞結,用此藥為主。健曰:制方有一定的道理,要合乎君臣佐使的法則,以此命名取義。既然成為方劑,那麼君藥用量宜重,而臣佐藥次之,又應當辨別藥性的厚薄、體質的輕重。例如體輕而味厚的藥,分量雖少而藥力大;質重而味薄的藥,分量雖多而藥性輕。像這個方中旋覆花體輕而用三兩,代赭石體重而用一兩,比較生薑、半夏等佐使藥的多少,大大不合規矩。這一定是記錄方劑時錯誤了。按照這樣的配合,代赭石須用十兩,才能得到它鎮氣、消痰、定喘、平肝的功效,成為清金制木的良劑。)稜枝人參湯第六十四
原文
桂枝(四兩,去皮) 甘草(四兩,炙) 白朮(三兩) 人參(三兩) 乾薑(三兩) 上五味,以水九升,先煮四味,取五升,內桂,更煮取三升,溫一升,日再,夜一服。
白話
桂枝(四兩,去皮)、甘草(四兩,炙過)、白朮(三兩)、人參(三兩)、乾薑(三兩)。以上五味藥,用水九升,先煮前四味,取五升,加入桂枝,再煮取三升,溫服一升,白天兩次,夜間一次。
原文
(表未解者,辛以散之,里不足者,甘以緩之。此以裡氣大虛,表裡不解,故加桂枝、甘草於理中湯也。兼善:大柴胡湯瀉也,桂枝人參湯補也,皆治下利心下痞硬。若傷寒發熱汗出不解,心下痞硬,嘔吐而下利者,表和而里病也。以心中痞硬故為實,當大柴胡湯下之。二者心下痞硬雖同,而虛實有異,故用藥有攻補之別也。亮宸:此治妄下里氣虛寒,表仍未解也。裡虛邪入為痞硬下利,名為協熱,然數下之後,下利不止,已裡虛挾寒也。故桂枝解表,配乾薑溫里而散寒,參、朮、甘草,補虛消痞以止利。)瓜蒂散第六十五
白話
(表證未解的,用辛味藥發散;裡氣不足的,用甘味藥緩和。這是因為裡氣大虛,表裡不解,所以加桂枝、甘草於理中湯中。兼善說:大柴胡湯是瀉法,桂枝人參湯是補法,都能治療下利、心下痞硬。如果傷寒發熱汗出不解,心下痞硬,嘔吐而下利的,這是表和而裡有病。因為心中痞硬所以為實,應當用大柴胡湯攻下。二者心下痞硬雖然相同,但虛實有別,所以用藥有攻補的不同。亮宸說:這是治療誤下後裡氣虛寒,表證仍未解。裡虛邪氣入侵導致痞硬下利,名為協熱,但數次攻下之後,下利不止,已經是裡虛挾寒。所以用桂枝解表,配合乾薑溫裡散寒,人參、白朮、甘草補虛消痞以止利。)瓜蒂散第六十五
原文
瓜蒂(一分,熬黃) 赤小豆(一分) 上二味,各別搗篩為散,已合治之。
白話
瓜蒂(一分,炒黃)、赤小豆(一分)。以上兩味藥,分別搗碎篩成散劑,然後混合均勻。
原文
取一錢匕,以香豉一合,用熱湯七合,煮作稀糜,去滓,取汁和散,溫頓服之。不吐者,少少加,得快吐乃止。諸亡血虛家,不可與瓜蒂散。(其高者越之,越以瓜蒂、豆豉之苦;在上者湧之,湧以赤小豆之酸。《內經》曰:酸苦湧泄為陰。念莪:邪客胸中,至氣衝不得息,非吐之不可也。寒氣在胸,瓜蒂之苦寒,從其性而治之也。赤小豆酸寒湧泄,又以香豉酸苦為助,則痰濁邪氣一湧而盡矣。然此為快劑,重亡津液,與梔子豉湯大不侔也。故亡血虛家,特為申禁耳。觀子:瓜蒂善除陽明濕熱,故能引去胸中涎濁,且苦則湧泄,蒂則喉嗌間物也。赤小豆散熱而通氣。香豉蒸罨所成,性升而散。三物酸苦相合,自成上達之功。黃芩湯第六十六
白話
取一錢匕,用香豉一合,加入熱湯七合,煮成稀粥,去掉藥渣,取汁與散劑混合,溫熱一次服下。如果不吐,稍微加量,直到很快吐出就停止。各種失血虛弱的人,不可使用瓜蒂散。(病位高的用吐法,用瓜蒂、豆豉的苦味來湧吐;病位在上的用湧法,用赤小豆的酸味來湧吐。《內經》說:酸苦湧泄為陰。念莪說:邪氣停留在胸中,導致氣逆上衝不能呼吸,非吐不可。寒氣在胸,瓜蒂的苦寒,順從其性來治療。赤小豆酸寒湧泄,又用香豉的酸苦為輔助,那麼痰濁邪氣一湧而盡。但這是峻烈之劑,會嚴重損傷津液,與梔子豉湯大不相同。所以失血虛弱的人,特別申明禁忌。觀子說:瓜蒂善於消除陽明濕熱,所以能引去胸中的涎濁,而且苦味能湧泄,瓜蒂是喉嚨間的藥物。赤小豆散熱而通氣。香豉是蒸製而成,性升而散。三味藥酸苦相合,自然形成上達的功效。)黃芩湯第六十六
原文
黃芩(三兩) 芍藥(二兩) 甘草(二兩) 大棗(十二枚,擘) 上四味,以水一斗,煮取三升,去滓溫服一升,日再,夜一服。若嘔者,加半夏半升,生薑三兩。
白話
黃芩(三兩)、芍藥(二兩)、甘草(二兩)、大棗(十二枚,剝開)。以上四味藥,用水一斗,煮取三升,去掉藥渣,溫服一升,白天兩次,夜間一次。如果嘔吐,加半夏半升、生薑三兩。
原文
(虛而不實者,苦以堅之,酸以收之,黃芩、芍藥之苦酸,以堅斂腸胃之氣。弱而不足者甘以補之,甘草、大棗之甘以補固腸胃之弱。)黃芩加半夏生薑湯第六十七
白話
(虛而不實的,用苦味藥堅固,用酸味藥收斂,黃芩、芍藥的苦酸,用來堅斂腸胃之氣。弱而不足的用甘味藥補益,甘草、大棗的甘味用來補固腸胃的虛弱。)黃芩加半夏生薑湯第六十七
原文
於黃芩湯方內,加半夏(半升) 生薑(兩半) 余依黃芩湯法服。
白話
在黃芩湯方內,加入半夏(半升)、生薑(一兩半),其餘依照黃芩湯的方法服用。
原文
(士村:半夏辛燥除濕,而大和脾胃;生薑辛散下氣,而善理逆結,故二物為嘔家聖藥。)黃連湯第六十八
白話
(士村說:半夏辛燥除濕,能大和脾胃;生薑辛散下氣,善於調理逆氣鬱結,所以這兩味藥是嘔吐患者的聖藥。)黃連湯第六十八
原文
黃連 甘草(炙) 乾薑 桂枝(去皮,各三兩) 人參(二兩) 半夏(半升,洗) 大棗(十二枚,擘) 上七味,以水一斗,煮取六升,去滓。溫服一升,日三服,夜二服。
白話
黃連、甘草(炙過)、乾薑、桂枝(去皮,各三兩)、人參(二兩)、半夏(半升,洗過)、大棗(十二枚,剝開)。以上七味藥,用水一斗,煮取六升,去掉藥渣。溫服一升,每日三次,夜間兩次。
原文
(上熱者,泄之以苦,黃連之苦以降陽;下寒者,散之以辛,桂、薑、半夏之辛以升陰;脾欲緩,急食甘以緩之,人參、甘草、大棗之甘以益胃。)桂枝附子湯第六十九
白話
(上熱的,用苦味藥泄熱,黃連的苦味用來降陽;下寒的,用辛味藥散寒,桂枝、乾薑、半夏的辛味用來升陰;脾臟欲緩,急食甘味以緩和,人參、甘草、大棗的甘味用來益胃。)桂枝附子湯第六十九
原文
桂枝(四兩,去皮) 附子(三枚,炮,去皮,破八片) 生薑(三兩,切) 甘草(二兩,炙) 大棗(十二枚,擘) 上五味,以水六升,煮取二升,去滓,分溫三服。
白話
桂枝(四兩,去皮)、附子(三枚,炮過,去皮,破成八片)、生薑(三兩,切片)、甘草(二兩,炙過)、大棗(十二枚,剝開)。以上五味藥,用水六升,煮取二升,去掉藥渣,分三次溫服。
原文
(風在表者,散以桂枝、甘草之辛甘。濕在經者,遂以附子之辛熱,薑、棗辛甘,行營衛通津液以和表也。亮宸:此治表虛無陽,寒與風濕太甚者。蓋風濕相持,經中陽氣幾絕,而為寒邪所困,故疼煩不能自轉側也。不嘔不渴,風濕在經,而里無邪也。浮者,風脈也。虛而濕者,陽氣絕,而陰亦欲絕也。桂枝、甘草之辛甘,行陽氣而散在表之風邪,附子之辛熱,回陽氣而散在經之寒濕。用三枚者,蓋以陽氣困極,非重用之,不能追將絕之元陽也。小便利而大便硬者,為津液不足,故去桂加朮,用薑、棗者,亦和營衛通津液之意耳。)甘草附子湯第七十
白話
(風邪在表的,用桂枝、甘草的辛甘發散。濕邪在經的,用附子的辛熱驅散,生薑、大棗辛甘,運行營衛、通利津液以調和表證。亮宸說:這是治療表虛無陽,寒與風濕太甚的證候。因為風濕相搏,經中陽氣幾乎斷絕,被寒邪所困,所以疼痛煩躁不能自己翻身。不嘔不渴,是風濕在經,而裡無邪。脈浮是風脈。脈虛而濕,是陽氣絕,而陰也將絕。桂枝、甘草的辛甘,運行陽氣而散在表的風邪;附子的辛熱,回陽氣而散在經的寒濕。用三枚附子,是因為陽氣困極,非重用不能挽回將絕的元陽。小便通利而大便硬的,是津液不足,所以去桂枝加白朮,用生薑、大棗,也是調和營衛、通利津液的意思。)甘草附子湯第七十