傷寒直指

《傷寒論》原方

《傷寒論》原方(8)

《傷寒論》原方18
原文
大黃(半斤) 葶藶(半升,熬) 芒硝(半升) 杏仁(半升,去皮、尖,熬黑) 上四味搗篩二味,內杏仁、芒硝合研如脂,和散。
白話
大黃(半斤)、葶藶(半升,炒)、芒硝(半升)、杏仁(半升,去皮、尖,炒黑)。以上四味藥,將其中兩味搗碎篩過,加入杏仁、芒硝一起研磨如脂狀,再與散劑混合。
原文
取如彈丸一枚,別搗甘遂末一錢匕,白蜜二合,水二升,煮取一升,溫頓服之。一宿乃下,如不下,更服,取下為效。禁如藥法。
白話
取如彈丸大小的一枚,另外搗甘遂末一錢匕,白蜜二合,水二升,煮取一升,溫服一次。過一夜就會瀉下,如果沒有瀉下,再服用,以瀉下為有效。禁忌如同藥法。
原文
(大黃、芒硝之苦鹹,所以下熱,葶藶、杏仁之苦甘,所以泄滿,甘遂取其直達,白蜜取其潤利,皆以下泄滿實也。吳氏:不用湯液而用丸者,湯主盪滌。用大陷胸湯者,其從心下至少腹俱硬滿,三焦皆實,故用湯以蕩之。此惟上焦滿實,恐湯液中傷中下二焦之陰,故用丸以攻之。亮宸:此證高結於肺分,故能仰而不能俯,左右顧盼不得,曰項如柔痙狀也。然結近於肺,故用葶藶、杏仁,肺經氣分之劑,瀉胸中至高之氣。而後配以硝、黃之攻堅,甘遂之直達,蜜取其潤,丸取其緩,皆以結之高,故緩以攻之。一宿乃下,亦以高故爾。)大陷胸湯第五十
白話
大黃、芒硝的苦鹹,用來瀉下熱邪;葶藶、杏仁的苦甘,用來泄除脹滿;甘遂取其直達病灶,白蜜取其潤滑通利,都是用來下泄滿實的。吳氏說:不用湯液而用丸劑,是因為湯劑主要用於盪滌。使用大陷胸湯的情況,是從心下到少腹都硬滿,三焦皆實,所以用湯劑來盪滌。這裡只是上焦滿實,恐怕湯藥會傷及中下二焦的陰分,所以用丸劑來攻邪。亮宸說:此證病位高,結於肺分,所以能仰不能俯,左右轉頭不便,稱為項部像柔痙的樣子。然而結聚靠近肺部,所以用葶藶、杏仁這些肺經氣分的藥物,瀉胸中至高之氣。之後配上芒硝、大黃的攻堅,甘遂的直達,蜂蜜取其潤滑,丸劑取其緩慢,都是因為結聚的位置高,所以用緩慢的方法來攻。過一夜才瀉下,也是因為位置高的緣故。大陷胸湯第五十
原文
大黃(六兩,去皮) 芒硝(一升) 甘遂(一錢) 上三味,以水六升,煮大黃取二升,去滓,內芒硝煮兩沸,內甘遂末,溫服一升。得快利,止後服。
白話
大黃(六兩,去皮)、芒硝(一升)、甘遂(一錢)。以上三味藥,用水六升,先煮大黃取二升,去渣,加入芒硝煮兩沸,再加入甘遂末,溫服一升。如果出現暢快腹瀉,就停止後續服藥。
原文
(大黃謂之將軍,苦能盪滌;芒硝一名硝石,咸能軟堅。夫間有遂,以通水也。甘遂若夫間之遂,其氣可以直達,透結陷胸,三物為名。井田一夫所受,田間有通水之道,其名為遂。宇泰:結胸由邪在胸中,處身之高分,宜若可吐。然所謂結者,諸陽受氣於胸中,邪氣與陽氣相結,不能分解,壅於心下,為硬為痛,是邪正固結於胸,非虛煩膈實者比也。低者舉之,高者陷之,以平為正。結胸高邪,必陷下以平之,故曰陷胸也。平邪蕩寇,將軍之職,以大黃為君;咸能軟堅,以芒硝為臣;澈上澈下,破結逐水,以甘遂為佐,利藥之中,此駃劑也。唯大實者宜之,苟或挾虛,或短氣,或脈浮,不可輕投也。丹溪:此證經曰胃中空虛,曰短氣躁煩,曰脈浮,浮則為虛,此湯不可輕用。崔皋:三陽經表證未解,而用承氣以攻裡者,此下之早也。下早則裡虛,表邪乘之而入,三焦皆結,故心下至少腹硬滿,而痛不可近也。其為證危急,尋常藥餌,所不能平,故用三物之峻以成起死之功。用人之勇,去其怒,惟善將將者能之。損庵:傷寒錯惡,結胸為甚,非此不能通利,劑大而數少,須其迅速分解邪結也。)小陷胸湯第五十一
白話
大黃被稱為將軍,苦味能盪滌;芒硝又名硝石,鹹味能軟堅。田間有溝渠(遂),用來通水。甘遂像田間的溝渠,其藥氣可以直達,透散結聚,陷胸,三味藥以此命名。井田制中一夫所受的田,田間有通水之道,名為遂。宇泰說:結胸是由於邪氣在胸中,處在身體的高位,似乎可以用吐法。然而所謂結,是諸陽受氣於胸中,邪氣與陽氣相結,不能分解,壅塞在心下,變為硬滿疼痛,這是邪正固結在胸,不是虛煩膈實那一類。低的要舉起它,高的要陷下它,以平為正。結胸是高位邪氣,必須陷下以平之,所以叫陷胸。平邪蕩寇,是將軍的職責,以大黃為君;鹹能軟堅,以芒硝為臣;徹上徹下,破結逐水,以甘遂為佐,在利藥之中,這是峻猛的方劑。只有大實證才適合,如果夾雜虛證,或短氣,或脈浮,不可輕用。丹溪說:此證經文說胃中空虛,說短氣躁煩,說脈浮,浮則為虛,此湯不可輕用。崔皋說:三陽經表證未解,而用承氣湯攻裡,這是下之過早。下早則裡虛,表邪趁虛而入,三焦皆結,所以心下至少腹硬滿,疼痛不可觸近。此證危急,尋常藥物不能平息,所以用三味峻藥以成就起死回生的功效。用人之勇,要去其怒,只有善於將將的人才能做到。損庵說:傷寒錯雜凶惡,結胸最為嚴重,非此藥不能通利,劑量大而次數少,需要迅速分解邪結。小陷胸湯第五十一
原文
黃連(一兩) 半夏(半升,洗) 栝蔞實(大者,一個) 上三味,以水六升,先煮栝蔞取三升,去滓內諸藥,煮取二升,去滓,分溫三服。
白話
黃連(一兩)、半夏(半升,洗淨)、栝蔞實(大的,一個)。以上三味藥,用水六升,先煮栝蔞取三升,去渣,放入其他藥,煮取二升,去渣,分三次溫服。
原文
(苦以泄之,辛以散之,黃連、栝蔞實苦寒以泄熱,半夏之辛以散結。海藏:大陷胸湯治熱實,大陷胸丸兼喘,小陷胸治痞。瀕湖:結胸滿痛,用栝蔞實,取其甘寒不犯胃氣,能降三焦乏火,使痰氣下降也。士材:下早熱結胸中,按之則痛,曰小陷胸,是不按猶未痛也。黃連以泄胸中之熱,栝蔞以下胸中之氣,半夏以散胸中之結。然必下後方有是證,一服未即和,再服微下黃涎,遂和也。亮宸:正在心下,與直至少腹者殊矣,按之則痛,與石硬不可近者異矣。脈浮而滑,與沉而遲,沉而緊者別矣。凡此皆浮淺,故以小寒之藥取之耳。)文蛤散第五十二
白話
苦味能泄,辛味能散,黃連、栝蔞實苦寒以泄熱,半夏之辛以散結。海藏說:大陷胸湯治熱實,大陷胸丸兼治喘,小陷胸湯治痞。瀕湖說:結胸滿痛,用栝蔞實,取其甘寒不犯胃氣,能降三焦之火,使痰氣下降。士材說:下之過早,熱結胸中,按之則痛,稱小陷胸,是不按還不痛。黃連以泄胸中之熱,栝蔞以下胸中之氣,半夏以散胸中之結。但必須下之後才會有此證,一服未即調和,再服微微瀉下黃涎,就調和了。亮宸說:正在心下,與直達少腹的不同;按之則痛,與石硬不可觸近的相異;脈浮而滑,與沉而遲、沉而緊的有別。這些都是浮淺的證,所以用小寒的藥物來治療。文蛤散第五十二
原文
文蛤(五兩) 上一味為散,以沸湯和一錢匕服,用湯五合。
白話
文蛤(五兩)。以上一味藥,製成散劑,用沸水調和一錢匕服用,用水五合。
原文
(咸走腎邪,可以勝水氣。仲醇:文蛤味成氣平,經曰:硬則氣堅,成以軟之,文蛤之咸能消散上下結氣,故主胸痹等痛。觀子:此食品之花蛤,非五倍子也。熱為寒束,寒熱相搏不解,文蛤能軟堅化痰,除熱利水,散胸痹結氣,故治寒實有專功也。健曰:蛤蜊出海濱,有二種,大而有黃花紋者名車蛾,小而白薄殼者為文蛤,煅研,即是蛤粉。因其生於海水,味鹹,能軟堅破頑痰,且散胸痹結氣,為妙品。)白散第五十三
白話
鹹味入腎,可以勝水氣。仲醇說:文蛤味鹹性平,經書說:堅硬則氣堅,鹹能軟堅,文蛤的鹹能消散上下結氣,所以主治胸痹等疼痛。觀子說:這是食品中的花蛤,不是五倍子。熱被寒束縛,寒熱相搏不解,文蛤能軟堅化痰,除熱利水,散胸痹結氣,所以治療寒實有專功。健說:蛤蜊產於海濱,有兩種,大而有黃花紋的叫車蛾,小而殼薄色白的叫文蛤,煅燒研磨就是蛤粉。因為生於海水,味鹹,能軟堅破頑痰,且散胸痹結氣,是妙品。白散第五十三
原文
桔梗(三分) 巴豆(一分,去皮、心,熬黑,研如脂) 貝母(三分) 上三味,為末,內巴豆更於臼中杵之,以白飲和服,強人半錢匕,羸者減之。病在膈上必吐,在膈下必利。
白話
桔梗(三分)、巴豆(一分,去皮、心,炒黑,研如脂)、貝母(三分)。以上三味藥,研為末,加入巴豆再在臼中杵勻,用白米飲調和服用。體強的人服半錢匕,虛弱者減量。病在膈上一定會吐出,在膈下一定會瀉下。
原文
不利,進熱粥一杯,利過不止,進冷粥一杯。
白話
如果沒有瀉下,喝熱粥一杯;如果瀉下不止,喝冷粥一杯。
原文
身熱皮粟不解,欲引衣自覆者,若以水撰之洗之,益令熱卻不得出,當汗而不汗,則煩。假令汗出已,腹中痛,與芍藥三兩如上法。
白話
身體發熱,皮膚起粟粒而不解,想要拉衣服蓋住自己的人,如果用水噴灑或洗浴,會更使熱邪不能外出,應當出汗而不出汗,就會煩躁。假如已經出汗,腹中疼痛,用芍藥三兩,按上述方法服用。
原文
(辛散而苦泄,桔梗、貝母之苦辛,用以下氣,巴豆之辛,用以散實。宇泰:上熱實結胸,及寒實結胸,《活人書》不拘寒熱,但以陷胸湯,不差者,用枳實理中丸,應手而愈。崔皋:此證或由表解裡熱之時,過食冷物,亦成寒結胸,然必無熱證者方是。且惟病甚,不得已而用之,若輕者,《活人》但以枳實理中丸取效。健按:結胸之熱實寒實,須察脈與舌色。若熱實者,脈當洪數,或沉實而數,舌必於黃。若寒實,脈當沉遲或緊而結,舌必白滑。審察確當,方以三陷胸酌之。若自散之猛利,更宜慎用。)柴胡桂枝湯第五十四
白話
辛味散,苦味泄,桔梗、貝母的苦辛,用來下氣;巴豆的辛味,用來散實。宇泰說:上焦熱實結胸,以及寒實結胸,《活人書》不分寒熱,只用陷胸湯,如果無效,用枳實理中丸,應手而愈。崔皋說:此證或由表解裡熱之時,過食冷物,也成寒結胸,但必須沒有熱證才是。而且只有病重,不得已才用,如果輕證,《活人書》只用枳實理中丸取效。健按:結胸的熱實寒實,須觀察脈象和舌色。如果是熱實,脈當洪數,或沉實而數,舌苔必定黃。如果是寒實,脈當沉遲或緊而結,舌苔必定白滑。審察準確,才用三種陷胸湯斟酌使用。至於白散的猛烈,更應慎重使用。柴胡桂枝湯第五十四
原文
柴胡(四兩) 黃芩 人參 桂枝(去皮) 芍藥 生薑(各一兩半) 半夏(二合半,洗) 甘草(一兩,炙) 大棗(六枚,擘) 上九味,以水七升,煮取三升,去滓溫服。
白話
柴胡(四兩)、黃芩、人參、桂枝(去皮)、芍藥、生薑(各一兩半)、半夏(二合半,洗)、甘草(一兩,炙)、大棗(六枚,擘)。以上九味藥,用水七升,煮取三升,去渣,溫服。
原文
(婁氏:病雖太陽表證,而有里證兼之者,則不言太陽病,但稱表不解,外證未去。其兼心下支結,則此條柴胡桂枝是也。亮宸:此邪傳少陽,尚帶表證之偶方也。發熱惡寒,頭疼,為太陽表證;微嘔心下支結,為少陽證,故以二方合而用之。觀子:此方較小柴胡加桂枝湯多芍藥,而諸味亦各減半,意加桂是半表裡邪居多,表邪較少。此則與半表裡邪勢均,故合二種為偶方以治之,是柴胡桂枝之各半湯也。)柴胡桂枝幹薑湯第五十五
白話
婁氏說:病雖然是太陽表證,而兼有里證的,就不說太陽病,只稱表不解,外證未去。如果兼有心下支結,則這條的柴胡桂枝湯就是。亮宸說:這是邪傳少陽,尚帶表證的偶方。發熱惡寒、頭痛,是太陽表證;微嘔、心下支結,是少陽證,所以將兩個方劑合起來使用。觀子說:此方比小柴胡加桂枝湯多了芍藥,而且各藥分量也減半,意思是加桂枝是因為半表裡邪居多,表邪較少。此方則與半表裡邪勢均力敵,所以合兩種方劑成為偶方來治療,這是柴胡桂枝的各半湯。柴胡桂枝幹薑湯第五十五
原文
柴胡(半斤) 桂枝(三兩,去皮) 乾薑(二兩) 栝蔞根(四兩) 黃芩(三兩) 牡蠣(三兩,熬) 甘草(二兩,炙) 上七味,以水一斗二升,煮取六升,去滓,再煎取三升。
白話
柴胡(半斤)、桂枝(三兩,去皮)、乾薑(二兩)、栝蔞根(四兩)、黃芩(三兩)、牡蠣(三兩,熬)、甘草(二兩,炙)。以上七味藥,用水一斗二升,煮取六升,去渣,再煎取三升。
原文
溫服一升,日三服,初服微煩,復服汗出,便愈。
白話
溫服一升,每日三次。初次服用可能微煩,再服後出汗,就會痊癒。
原文
(熱淫於內,以苦發之,柴胡、黃芩之苦,以解傳裡之邪;辛甘發散為陽,桂枝、甘草之辛甘,以散在表之邪;咸以軟之,牡蠣之咸,以消胸胃之滿;辛以潤之,乾薑之辛,以固陽虛之汗;液不足而為渴,苦以堅之,栝蔞之苦以生津液。亮宸:胸脅滿結,渴而往來寒熱,此屬少陽之證,宜柴胡解之。所以用薑、桂者,皆因已汗復下之故也。汗之則表氣不足,陽虛於上而頭汗;下之中氣已寒,內亡津液而小便不利。故仍以柴、芩清少陽之邪,加桂枝以益表,乾薑以溫里,用栝蔞根者以其渴,加牡蠣者以其結,去半夏者以其不嘔,於此可見仲景用藥如轉環耳。)半夏瀉心湯第五十六
白話
熱邪在內,用苦味發散,柴胡、黃芩的苦,來解除傳裡的邪氣;辛甘發散為陽,桂枝、甘草的辛甘,來發散在表的邪氣;鹹味軟堅,牡蠣的鹹,來消除胸胃的脹滿;辛味潤燥,乾薑的辛,來鞏固陽虛導致的出汗;津液不足而口渴,苦味堅陰,栝蔞根的苦來生津液。亮宸說:胸脅滿結,口渴而往來寒熱,這屬於少陽證,宜用柴胡解除。之所以用薑、桂,都是因為已經發汗又攻下的緣故。發汗則表氣不足,陽虛於上而頭出汗;攻下則中氣已寒,體內津液亡失而小便不利。所以仍然用柴胡、黃芩清少陽之邪,加桂枝以補益表氣,乾薑以溫裡,用栝蔞根是因為口渴,加牡蠣是因為結聚,去掉半夏是因為不嘔,從這裡可見仲景用藥如環轉般靈活。半夏瀉心湯第五十六