傷寒恆論

太陽下篇

太陽下篇(2)

太陽下篇33
原文
五、太陽病,脈浮緊,發熱,身無汗,自衄者愈。原文47【鄭論】 此係與上同,毋容再論。
白話
五、太陽病,脈搏浮緊,發熱,身體沒有汗,自行鼻出血而痊癒。原文47【鄭論】這與上面相同,無需再討論。
原文
【闡釋】 本條是太陽傷寒麻黃湯證。因熱盛而致衄,雖未服藥,亦可能邪隨衄解而病自愈。
白話
【闡釋】 本條是太陽傷寒麻黃湯證。因為熱盛而導致鼻出血,雖然沒有服藥,也可能病邪隨著鼻出血而解除,疾病自然痊癒。
原文
蓋血之與汗,異名同類,不從汗解,則從衄解,其義相同。
白話
蓋血與汗,名稱不同但本質相同,不從汗解,就從鼻出血而解,其意義相同。
原文
又本條與三條四條俱為表實證的衄血,但本條是未經服藥的衄血,其病邪隨衄而解,故曰「自衄者愈」。
白話
又本條與第三條、第四條都是表實證的鼻出血,但本條是未經服藥的鼻出血,其病邪隨著鼻出血而解除,所以說「自衄者愈」。
原文
四條是因失治衄血,衄後病邪仍未解,脈證如故,仍以「麻黃湯主之」。
白話
第四條是因失治而鼻出血,出血後病邪仍未解除,脈象證候依舊,仍用「麻黃湯主之」。
原文
三條是已經服藥,邪熱較盛的衄血,其邪亦隨衄而解,故而「衄乃解」。
白話
第三條是已經服藥,邪熱較盛的鼻出血,其邪也隨鼻出血而解除,所以說「衄乃解」。
原文
六、太陽病,得之八九日,如瘧狀((寒熱發作的情況,好象瘧疾一樣。)),發熱惡寒,熱多寒少,其人不嘔,清便欲自可((清同圊,清便欲自可,就是大小便尚能如常的思。)),一日二三度發。(而)脈微緩((微與洪相對,緩與緊相對,微緩就是不洪不緊而柔和的意。))者,為欲愈也;脈微而惡寒〔者〕,此陰陽俱虛((這裏的陰陽,指表裏言,謂表裏都虛。)),不可更發汗、更吐、〔更〕下也;面色反有熱色((就是紅色))者,未欲解也,以其不能得小汗出,身必癢,宜桂枝麻黃各半湯。原文23
白話
六、太陽病,得病八九天,如同瘧疾的樣子(寒熱發作的情況,好像瘧疾一樣。),發熱怕冷,發熱多怕冷少,病人不嘔吐,大小便尚能如常(清同圊,清便欲自可,就是大小便還能如常的意思。),一天發作兩三次。脈象微緩(微與洪相對,緩與緊相對,微緩就是不洪不緊而柔和的意思。)的,是將要痊癒的表現;脈微而怕冷的,這是陰陽俱虛(這裡的陰陽,指表裡而言,謂表裡都虛。),不可再用發汗、催吐、攻下;面色反而有發熱的紅色(就是紅色)的,是尚未欲解,因為不能得小汗出,身體必定發癢,適宜用桂枝麻黃各半湯。原文23
原文
【鄭論】 此條既稱八九日,未有不用發散祛邪之方,據所言如瘧狀,如瘧者,似瘧而非真瘧之謂也。
白話
【鄭論】 此條既然說八九天,沒有不用發散祛邪之方的,根據所說的如瘧狀,如瘧,是類似瘧疾而非真正瘧疾的意思。
原文
雖現熱多(㈠)寒少,而其人不嘔,清便自可,以清便二字核之,與脈之微緩核之,則內無的確之風熱,明是發解太過,必是陽虛似瘧無疑,法宜扶陽溫固為是。
白話
雖然出現熱多(㈠)寒少,而病人不嘔吐,大小便自可,以清便二字來核對,與脈象微緩來核對,則體內沒有確切的風熱,顯然是發散太過,必定是陽虛似瘧無疑,治法宜扶陽溫固為是。
原文
又曰脈微而惡寒者,為陰陽俱虛,不可更發汗、吐、下也。
白話
又說脈微而怕冷的,是陰陽俱虛,不可再用發汗、催吐、攻下。
原文
明明此非青龍湯、麻(黃)〔桂〕各半湯的候也。
白話
明明這不是青龍湯、麻(黃)〔桂〕各半湯的證候。
原文
若其人面皮反有赤色,赤色二字,更宜著眼,恐是(帶)〔戴〕陽,苟非(帶)〔戴〕陽,果現脈浮緊,未得小汗,而致身癢疼者,方可與麻(黃)〔桂〕各半湯,學者雖於一症之中,前後參究,方可與論傷寒,讀傷寒也。
白話
如果病人面色反而有赤色,赤色二字,更應著眼,恐怕是(帶)〔戴〕陽,如果不是(帶)〔戴〕陽,果真出現脈浮緊,未得小汗,而導致身體發癢疼痛的,才可以給予麻(黃)〔桂〕各半湯,學者雖在一個證候之中,前後參究,才可以討論傷寒,讀傷寒也。
原文
㈠是屬陽症熱多,定現口渴飲冷,舌必有黃苔,熱時必揭去衣被,小便必赤,若似瘧則無此等病情。(頂批)
白話
㈠是屬於陽證熱多,必定出現口渴飲冷,舌頭必有黃苔,發熱時必定揭去衣被,小便必定赤色,如果類似瘧疾則無此等病情。(頂批)
原文
【闡釋】 本條為太陽病八九日不解,可以有三種不同的轉變,但鄭氏特別指出:「明是發解太過,必是陽虛似瘧無疑,法宜扶陽溫固為是」。
白話
【闡釋】 本條為太陽病八九天不解,可以有三種不同的轉變,但鄭氏特別指出:「明是發解太過,必是陽虛似瘧無疑,法宜扶陽溫固為是」。
原文
又「若其人面皮反有赤色,更宜著眼,恐是戴陽」。
白話
又「若其人面皮反有赤色,更宜著眼,恐是戴陽」。
原文
筆者認為前者可用黃耆建中湯治之,後者用白通湯。
白話
筆者認為前者可用黃耆建中湯治之,後者用白通湯。
原文
邪鬱久未得出小汗,而身癢疼者,方可與麻桂各半湯,取其微汗而解。桂枝麻黃各半湯(校補)
白話
邪鬱久未得出小汗,而身體發癢疼痛的,才可以給予麻桂各半湯,取其微汗而解。桂枝麻黃各半湯(校補)
原文
桂枝一兩十六銖(去皮) 芍藥、生薑(切) 甘草(炙) 麻黃各一兩(去節) 大棗四枚(擘) 杏仁二十四枚(湯浸,去皮尖及兩仁者)
白話
桂枝一兩十六銖(去皮) 芍藥、生薑(切) 甘草(炙) 麻黃各一兩(去節) 大棗四枚(擘) 杏仁二十四枚(湯浸,去皮尖及兩仁者)
原文
上七味,以水五升,先煮麻黃一二沸,去上沫,內諸藥,煮取一升八合,去滓,溫服六合。
白話
以上七味,用水五升,先煮麻黃一二沸,去掉上面的泡沫,放入其他藥,煮取一升八合,去掉藥渣,溫服六合。
原文
本云桂枝湯三合,麻黃湯三合,並為六合,頓服,將息如上法。【方解及其應用範圍】
白話
本方說桂枝湯三合,麻黃湯三合,合併為六合,一次服完,將息如上法。【方解及其應用範圍】
原文
桂枝湯為協和營衛之劑,用治太陽病傷風;麻黃湯乃開表逐邪,發汗之峻劑,用治太陽病傷寒。
白話
桂枝湯為協和營衛之劑,用於治療太陽病傷風;麻黃湯是開表逐邪、發汗的峻劑,用於治療太陽病傷寒。
原文
風寒同時並傷營衛,則合二方治之,肌表兩解。
白話
風寒同時並傷營衛,則合二方治之,肌表兩解。
原文
因劑小量輕,如此既得小汗祛邪之功,又無過汗傷正之弊。
白話
因為劑小量輕,如此既得小汗祛邪之功,又無過汗傷正之弊。
原文
筆者常用本方治療風寒兩感之咳嗽有很好療效。
白話
筆者常用本方治療風寒兩感之咳嗽有很好療效。
原文
七、太陽病,發熱惡寒,熱多寒少,脈微弱者,此無陽也,不可
白話
七、太陽病,發熱惡寒,發熱多怕冷少,脈微弱的,這是無陽,不可
原文
(更)〔發〕汗,宜(用)桂枝二越婢一湯((婢」與「脾」古字通用,玉函經方後煎法,二「婢」字均作「脾」可證。成無己注:發越脾氣,通行津液。))。原文27
白話
(更)〔發〕汗,宜(用)桂枝二越婢一湯((婢」與「脾」古字通用,玉函經方後煎法,二「婢」字均作「脾」可證。成無己注:發越脾氣,通行津液。))。原文27
原文
【鄭論】 此條言發熱惡寒者,邪犯太陽之表也,熱多寒少者,風邪之盛而寒邪之輕也,以越婢湯治之,取桂枝以伸太陽之氣,(軀)〔祛〕衛分之風,用石膏以清衛分之熱,用麻黃生薑以散寒,所為的確之方。
白話
【鄭論】 此條說發熱惡寒者,邪犯太陽之表也,發熱多怕冷少者,風邪之盛而寒邪之輕也,以越婢湯治之,取桂枝以伸太陽之氣,(軀)〔祛〕衛分之風,用石膏以清衛分之熱,用麻黃生薑以散寒,所為的確之方。
原文
但條中言無陽不可發汗,既曰無陽,豈有熱重寒輕之理?豈有再用石膏、桂、麻之理?定有錯誤。
白話
但條中說無陽不可發汗,既然說無陽,豈有熱重寒輕之理?豈有再用石膏、桂枝、麻黃之理?定有錯誤。
原文
【闡釋】 鄭注文謂:「但條中言無陽不可發汗,既曰無陽,豈有熱重寒輕之理?豈有再用石膏、桂、麻之理?定有錯誤。」歷代很多注家都隨文順釋,牽強附會,而鄭氏認為定有錯誤,但未能指出錯在何處?
白話
【闡釋】 鄭注文說:「但條中言無陽不可發汗,既曰無陽,豈有熱重寒輕之理?豈有再用石膏、桂枝、麻黃之理?定有錯誤。」歷代很多注家都隨文順釋,牽強附會,而鄭氏認為定有錯誤,但未能指出錯在何處?
原文
惟章虛穀注曰:「此條經文,宜作兩截看,宜桂枝二越婢湯一句,是接熱多寒少句,今為煞句,是漢文兜轉法也。……」曹穎甫訂正:「按宜桂枝二越婢一湯句,當在熱多寒少下,今在節末,否則既云不可發汗,猶用此發汗之藥,有是理乎?」章、曹二氏之注,即可解鄭氏之惑,亦嘉惠後學也。桂枝二越婢一湯方(校補)
白話
惟章虛穀注曰:「此條經文,宜作兩截看,宜桂枝二越婢湯一句,是接熱多寒少句,今為煞句,是漢文兜轉法也。……」曹穎甫訂正:「按宜桂枝二越婢一湯句,當在熱多寒少下,今在節末,否則既云不可發汗,猶用此發汗之藥,有是理乎?」章、曹二氏之注,即可解鄭氏之惑,亦嘉惠後學也。桂枝二越婢一湯方(校補)
原文
桂枝(去皮) 芍藥、麻黃、甘草各十八銖(炙) 大棗四枚〔擘) 生薑一兩二銖(切) 石膏二十四銖(碎、綿裹)
白話
桂枝(去皮) 芍藥、麻黃、甘草各十八銖(炙) 大棗四枚〔擘) 生薑一兩二銖(切) 石膏二十四銖(碎、綿裹)
原文
上七味,以水五升,煮麻黃一二沸,去上沫,內諸藥,煮取二升,去渣,溫服一升。
白話
以上七味,用水五升,煮麻黃一二沸,去掉上面的泡沫,放入其他藥,煮取二升,去掉藥渣,溫服一升。
原文
本云當裁為越婢桂枝湯,合之飲一升,今合為一方,桂枝二分,越婢一分。【方解及其應用範圍】
白話
本方說當裁為越婢桂枝湯,合起來飲一升,今合為一方,桂枝二分,越婢一分。【方解及其應用範圍】