傷寒恆論

太陽上篇

太陽上篇(2)

太陽上篇39
原文
【鄭論】 凡病欲解,胸中自有一段氣機鼓動,先煩二字,即是鼓動機關,此間有自汗而解,戰汗而解,狂汗而解,鼻血而解,從何得知,得知於脈浮耳。
白話
【鄭論】凡是疾病將要解除的時候,胸中自然會有一股氣機在鼓動。「先煩」這兩個字,就是這個鼓動的關鍵。在這個過程中,有經由自汗而解除的,有經由戰汗而解除的,有經由狂汗而解除的,也有經由流鼻血而解除的。這些情況要如何得知?就是從脈象浮而得知的。
原文
設脈不以浮應,又不得汗,其煩即為內伏之候,又不得以欲自解言也。
白話
如果脈象沒有出現相應的浮脈,又沒有出汗,那麼這個「煩」就是病邪內伏的徵兆,就不能用「疾病將要自行解除」來解釋了。
原文
【闡釋】 鄭氏在序中即說:「總之論其原文,發明聖意,即前後錯亂,而原文終在也,學者亦不必論長論短則得也。」(以後此種錯亂甚多,不再引鄭氏原文)本條原列在116條最末一段,鄭氏移在此處,是承接前條之意。
白話
【闡釋】鄭氏在序言中就已經說過:「總之,討論那些原文,闡發聖人的本意,即使前後錯亂,但原文終究還在,學習的人也不必去評論長短得失就可以了。」(以後這種錯亂的情況很多,不再引用鄭氏原文)。這一條原本列在第116條的最後一段,鄭氏將它移到這裡,是承接前一條的意思。
原文
煩是正氣抗邪氣,欲作汗的先兆,邪正相爭故煩,脈浮是邪在表的確據,故知汗出必解也。
白話
「煩」是正氣抵抗邪氣,想要發汗的先兆,因為邪氣與正氣相互爭鬥所以會煩躁;脈象浮是病邪在體表的有力證據,因此知道一出汗就必然會解除。
原文
六、太陽病,發熱、汗出、惡風、脈緩者((王冰說:「緩者,緩縱之狀,非動而遲緩也」。即應指柔和。)),名為中風。
白話
六、太陽病,出現發熱、出汗、怕風、脈象緩的(王冰說:「緩,是舒緩鬆弛的樣子,不是指脈搏跳動遲緩」。也就是指指下感覺柔和。),稱之為中風。
原文
((即現在的傷風,與後世方書所載猝然暈倒。口眼喎(wāi歪)斜的中風不同。))原文2
白話
(這就是現在的傷風,與後世醫書所記載的突然昏倒、口眼歪斜的中風不同。)原文2
原文
【鄭論】 按太陽既為風邪所傷,風為陽邪,衛為陽道,兩陽相搏,拂鬱而熱生,故見發熱,風邪擾動,血液不藏,隨氣機而發洩於外,故見自汗,脈緩二字,指此刻正未大傷,尚得有此和緩之狀,是亦病之輕淺說法也。
白話
【鄭論】按,太陽經既被風邪所侵犯,風是陽邪,衛氣屬陽道,兩者屬陽的相互搏結,鬱積而產生熱,所以出現發熱;風邪擾動,致使血液不能收藏,隨著氣機而發散到體外,所以出現自汗。「脈緩」這兩個字,是指此時正氣還沒有受到嚴重損傷,還能表現出這種和緩的脈象,這也是對病情輕淺的一種說法。
原文
【闡釋】 本條指出太陽病中風的主證主脈。中風、傷風、感冒,名稱雖異,但都是外感風邪,卻是一致的,不過有輕重之不同。
白話
【闡釋】這一條指出了太陽病中風的主要證候和主要脈象。中風、傷風、感冒,名稱雖然不同,但都是外感風邪,這一點是一致的,不過有輕重的差別。
原文
《證治要訣》說:「輕則為感,重則為傷,又重則為中,故《傷寒論》中的中風證,是傷風的重證,後世的感冒乃傷風中的輕證」。
白話
《證治要訣》說:「輕微的叫做『感』,稍重的叫做『傷』,更重的就叫做『中』,所以《傷寒論》中的中風證,是傷風的重證;後世的感冒,則是傷風中的輕證。」
原文
從而可以明確此條之中風,與《金匱》中風歷節篇之中風不同,與後世雜病中的猝然仆倒,口眼?
白話
因此可以明白,這一條所說的中風,與《金匱要略》中風歷節篇所說的中風不同,也與後世雜病中突然仆倒、口眼
原文
斜的中風,其涵義則迥異,絕對不可以混為一談。
白話
歪斜的中風,其涵義完全不同,絕對不可以混為一談。
原文
七、太陽中風,陽浮而陰弱((浮脈主風,陽也、表也,表邪實而裏必虛,則陰自弱。簡言之,即脈象浮弱。)),陽浮者,熱自發,陰弱者,汗自出。嗇嗇惡寒((嗇(sè瑟)音:形容怕冷畏縮之狀。)),淅淅惡風((淅(xī希)淅,風聲,如冷雨寒風侵入肌膚的感覺。))翕翕發熱((病人自覺發熱的情況,好像羽毛披復在身上一樣。)),鼻鳴乾嘔者((鼻中窒塞,氣息不利而發出的鳴響。嘔而無物謂之乾嘔)),桂枝湯主之((《傷寒論》文中凡言某湯主之,表示為最適當的首選方劑。宜某湯,表示類方中較適當的方劑,與某湯,表示無十分適當方劑,可試與之(以後上述諸種情況仿此,不另作注釋)。))。原文12
白話
七、太陽中風,脈象表現為陽浮而陰弱(浮脈主風,屬於陽,主表;表有邪實,裡就必然會虛,則陰脈自然顯得弱。簡單來說,就是脈象浮而弱。),陽浮的緣故,會自行發熱;陰弱的緣故,會自行出汗。病人表現出怕冷畏縮的樣子(形容怕冷畏縮的狀態),像被冷風吹拂一樣怕風(像冷雨寒風侵入肌膚的感覺),發熱像是羽毛披覆在身上(病人自覺發熱的狀況),並且有鼻塞呼吸不暢發出鳴響、乾嘔的症狀,用桂枝湯主治(《傷寒論》文中所說的「某湯主之」,表示這是最適當的首選方劑。「宜某湯」,表示是類方中比較適當的方劑。「與某湯」,表示沒有十分適當的方劑,可以試著給予。(以後上述各種情況都仿照這個解釋,不再另外作注釋。))。原文12
原文
【鄭論】 按陽浮陰弱四字,諸家俱以寸浮尺弱為定論。
白話
【鄭論】按,「陽浮陰弱」這四個字,各家都將寸脈浮、尺脈弱視為定論。
原文
余細繹斯言,浮脈主風、陽也、表也,表邪實而裏必虛,則陰自弱。
白話
我仔細推究這句話的含義,浮脈主風邪,屬於陽,屬於表;表有邪實,那麼裡就必然會虛,所以陰脈自然就顯得弱。
原文
風邪已據陽分,蹂躪於中,陰不敢與之抗,俯首聽令,血淮隨氣機而外泄,故曰陽浮者熱自發,陰弱者汗自出,嗇嗇、淅淅、翕翕,是形容病有難開、難闔、難解之狀,至鼻鳴乾嘔四字,係屬陽明,當於桂枝湯內加(甘)〔乾〕葛、半夏,方為合法。
白話
風邪已經占據了陽分,在裡面肆虐,陰氣不敢與它對抗,只能低頭聽從命令,血液(血淮,疑為血液之意)隨著氣機向外發泄,所以說「陽浮者熱自發,陰弱者汗自出」。「嗇嗇、淅淅、翕翕」,是形容疾病有難以張開、難以閉合、難以解除的狀態。至於「鼻鳴乾嘔」這四個字,是屬於陽明經的病證,應該在桂枝湯中加入葛根、半夏,這樣才是合乎法度的。
原文
【闡釋】 本條是桂枝湯證的脈象和證狀。鄭氏釋本條謂:「浮脈主風,陽也、表也,表邪實而裏必虛,則陰自弱。至鼻鳴乾嘔,係屬陽明」。此不同於過去諸家之注,是有見地的。
白話
【闡釋】這一條是桂枝湯證的脈象和證狀。鄭氏解釋這一條說:「浮脈主風邪,屬於陽,屬於表;表有邪實,裡就必然會虛,所以陰脈自然顯得弱。至於鼻鳴乾嘔,是屬於陽明經的病證。」這不同於過去各家的註解,是有見解的。
原文
至嗇嗇、淅淅、翕翕,是說明惡風、惡寒、發熱同時並見的形容詞。桂枝湯方(校補)
白話
至於「嗇嗇、淅淅、翕翕」,是用來說明怕風、怕冷、發熱同時出現的形容詞。桂枝湯方(校補)
原文
桂枝三兩(去皮) 芍藥三兩 甘草二兩(炙) 生薑三兩(切) 大棗十二枚(擘)
白話
桂枝三兩(去皮) 芍藥三兩 甘草二兩(炙) 生薑三兩(切) 大棗十二枚(擘)
原文
上五味,㕮咀三味((古代煎藥,先將藥料切碎為末,好像經過咀嚼似的,稱之為㕮咀。)),以水七升,微火((取和緩不猛之火力,使不沸溢。))煮取三升,去滓,適寒溫((使冷熱適當)),服一升。
白話
以上五味藥,將其中三味藥㕮咀(古代煎藥,先將藥料切碎為末,好像經過咀嚼似的,稱為㕮咀。),用水七升,用微火(使用和緩不猛的火力,使藥液不會沸騰溢出。)煮取三升,去掉藥渣,調節藥液的冷熱至適當溫度(使冷熱適當),服用一升。
原文
服已須臾,歠熱稀粥一升余((歠同啜,大飲也,就是大口喝之意。)),以助藥力。
白話
服藥後片刻,喝熱稀粥一升多(歠同「啜」,大口喝的意思。),來幫助藥力發揮。
原文
溫復((復蓋衣被,使周身溫暖,以助出汗。))令一時許,遍身漐漐((形容微汗潮潤之狀))微似有汗者益佳,不可令如水流離,病必不除。
白話
蓋上被子(覆蓋衣被,使全身溫暖,以幫助出汗。)保暖約兩個時辰,讓全身微微出汗(形容微汗潮潤的樣子),微微好像有汗的樣子最好,不可以讓汗出得像水一樣流個不停,這樣病必定不會好。
原文
若一服汗出病差,停後服,不必盡劑;若不汗,更服依前法;又不汗,後服小促其間((縮短服藥間隔時間)),半日許令三服盡。
白話
如果服用一次藥後,汗出了病就好了,就停止服用後續的藥,不必把一劑藥全部喝完;如果沒有出汗,就依照前面的方法再服藥;如果還是沒有出汗,下一次服藥要稍微縮短服藥間隔時間(縮短服藥間隔時間),大約在半天的時間內把三次藥喝完。
原文
若病重者,一日一夜服,周時((一日一夜二十四小時之意))觀之。服一劑盡,病證猶在者,更作服。若汗不出,乃服至二、三劑。
白話
如果病情嚴重的,可以一天一夜都服用,並在一整天(一天一夜二十四小時的意思)內觀察病情變化。如果喝完整劑藥,病證仍然存在,就再煎煮服用。如果汗還是不出來,可以一直服用到兩、三劑藥。
原文
禁生冷、黏滑、肉麵、五辛((《本草綱目》載:大蒜、小蒜、胡荽、韭、芸苔為五辛。))、酒酪((指動物乳類))、臭惡等物。【方解及其應用範圍】
白話
要禁食生冷、黏滑、肉類麵食、五辛(《本草綱目》記載:大蒜、小蒜、胡荽、韭菜、芸苔為五辛。)、酒酪(指動物乳類)、以及有異味、腐敗的食物。【方解及其應用範圍】
原文
桂枝湯乃《傷寒論》之首方,為仲景群方之冠,乃滋陰和陽,調和營衛,解肌發汗之總方也。
白話
桂枝湯是《傷寒論》的第一個方劑,是張仲景眾多方劑中的首方,是滋養陰氣、調和陽氣,調和營衛,解散肌表邪氣、發出汗液的總方。
原文
桂枝配芍藥,是於發汗中寓斂汗之旨,和營中有調胃之功。生薑味辛,能助桂解肌泄邪。大棗味甘,能佐芍和營益陰。
白話
桂枝配伍芍藥,是在發汗中寓含收斂汗液的用意,在調和營氣中兼有調和胃氣的功效。生薑味辛,能幫助桂枝解散肌表、驅散邪氣。大棗味甘,能輔助芍藥調和營氣、補益陰液。
原文
甘草甘平,調和諸藥,安內攘外,配伍最佳,故取效大。
白話
甘草味甘性平,能調和各種藥物的藥性,安定內部、驅除外邪,配伍效果最佳,所以取得的效果很大。
原文
柯韻伯謂:「凡頭痛發熱,惡風惡寒,其脈浮而弱,汗自出者,不拘何經,不論中風、傷寒、雜病,鹹得用此」。
白話
柯韻伯說:「凡是頭痛發熱,怕風怕冷,脈象浮而弱,並且自行出汗的,不論是哪條經脈的病,也不管是中風、傷寒還是雜病,都可以用這個方子。」
原文
近代有醫家詆毀本方者,咸謂古方不能治今病。本方之能治今病,已為臨床所證實。
白話
近代有醫家詆毀這個方劑,都說古方不能治療現代的疾病。然而這個方劑能夠治療現代的疾病,已經被臨床所證實。
原文
茲舉近代傷寒學家惲鐵樵對用本方之標準,以供參考。
白話
這裡舉出近代傷寒學家惲鐵樵使用本方劑的標準,以供參考。
原文
其謂:「太陽病發熱,形寒、頭痛、項強、口中和,汗自出,始可用桂枝湯。口中和就是舌面潤,舌質不絳,唇不乾絳,不渴。如其口渴,舌乾、唇絳,即是溫病,桂枝是禁藥。」故桂枝湯之可用不可用,在辨證之確切與否,誠所謂差之毫釐,失之千里矣。
白話
他說:「太陽病發熱,身體怕冷、頭痛、頸項強硬、口中和(正常),汗自行流出,這樣才能用桂枝湯。口中和的表現就是舌面濕潤,舌質不是深紅色,嘴唇不乾燥、不深紅,不會口渴。如果病人出現口渴、舌頭乾燥、嘴唇深紅,這就是溫病,桂枝是禁止使用的藥物。」所以桂枝湯能不能用,關鍵在於辨證是否準確,真是所謂差之毫釐,謬以千里了。
原文
鄭氏在《醫法圓通》中說:「桂枝湯一方,乃調和陰陽,澈上澈下,能內能外之方,非僅治仲景原文所論病條而已」。
白話
鄭氏在《醫法圓通》中說:「桂枝湯這個方劑,是調和陰陽,通達表裡上下,既能治內也能治外的方劑,不僅僅是治療仲景原文中所論述的那些病症而已。」
原文
隨即指出「今人不明聖意,死守陳法,不改變通,由其不識陰陽之妙,變化之機也」。
白話
隨即指出「現在的人不明白聖人的深意,死守著陳舊的方法,不知變通,這是因為他們不認識陰陽的奧妙,以及變化的關鍵。」
原文
接著提出「桂枝湯方,原不僅治一傷風證,凡是太陽經地面之病,皆可用得。」並將經驗病形,列出十條:(1)治胸腹痛,背亦徹痛者,(2)治通身寒冷;(3)治小兒角弓反張,手足抽掣;(4)腦後生瘡;(5)治周身皮膚作癢,時而惡風;(6)治足跟痛,痛徹腰股;(7)治小兒兩腮腫,發熱惡風;(8)治小兒發熱痘出;(9)治婦人妊娠惡阻;(10)治發熱、惡風、下痢,日數十次。
白話
接著提出「桂枝湯這個方劑,本來就並不只能治療一種傷風證,凡是屬於太陽經所涵蓋部位的疾病,都可以使用。」並將經驗中的病症型態,列出了十條:(1)治療胸腹疼痛,並且背部也牽連著疼痛的;(2)治療全身寒冷;(3)治療小兒角弓反張,手腳抽搐;(4)治療後腦勺長瘡;(5)治療全身皮膚發癢,時常怕風的;(6)治療足跟疼痛,疼痛牽連到腰臀部;(7)治療小兒兩腮腫大,發燒怕風;(8)治療小兒發燒,痘疹透發出來;(9)治療婦女懷孕期間的惡阻;(10)治療發燒、怕風、腹瀉,一天數十次的。
原文
筆者師法鄭氏,除用本方加減治療上述諸病外,用以治傷風咳嗽,以及長期低熱症,均獲滿意療效;合玉屏散以治流行性感冒,有立竿見影之效。
白話
筆者師法鄭氏,除了使用本方加減來治療上述各種疾病外,還用它來治療傷風咳嗽,以及長期低熱的病症,都獲得了滿意的療效;與玉屏風散合用治療流行性感冒,有立竿見影的效果。
原文
近人用本方加減治鼻炎、多種皮膚病,療效不錯,主要是協調營衛的作用;又治風寒之邪內閉而足腫痛,痛徹腰股,或關節肌肉風寒痹而有汗者,均可用本方治療。
白話
近代有人用本方加減治療鼻炎、多種皮膚病,療效不錯,主要是發揮了協調營衛的作用;另外,治療因風寒邪氣向內閉阻而導致的足部腫痛,疼痛牽連到腰臀部,或是關節肌肉的風寒痹證而伴有出汗的,都可以用這個方劑來治療。
原文
八、桂枝本為解肌((就是解散肌表之邪,也屬發汗的範疇,但與開表發汗不同。)),若其人脈浮緊,發熱汗不出者,不可與〔之〕也,(須當)〔常須〕識此,勿令誤〔也〕。原文16後段
白話
八、桂枝湯本來是用來解肌(就是解散肌表之邪,也屬於發汗的範疇,但與開表發汗不同)的,如果病人脈象浮緊,發熱卻不出汗,就不能給他服用桂枝湯。必須常記住這一點,不要造成錯誤。原文16後段
原文
【鄭論】 此條明言桂枝湯,乃解太陽風傷衛之證,非治脈緊寒傷營者所宜。故曰:(須當)〔常須〕識此,勿令誤。是教人辨明營衛風寒用藥界限也。
白話
【鄭論】這一條明白地說,桂枝湯是用來解除太陽經風邪傷害衛氣的證候,不是治療脈緊、寒邪傷害營氣的病證所適用的。所以說:「必須常記住這一點,不要造成錯誤。」這是教導人們要分辨清楚營衛風寒的用藥界線。
原文
原文不知何故,稱桂枝本為解肌,肌肉屬陽明,非桂枝所宜,必是後人之誤,應當削去解肌二字,而曰桂枝湯非脈浮緊者所宜,何等直切也。
白話
原文不知道什麼原因,說「桂枝本為解肌」,肌肉屬於陽明經,不是桂枝所適用的,這一定是後人的錯誤,應當刪去「解肌」這兩個字,而改成「桂枝湯非脈浮緊者所宜」,這樣是多麼直接明確啊!