原文
少陰之為病。脈微細。(微陽已出表。無自里推。故微細。)但欲寐也。
少陰病的症狀,脈搏微細(微弱的陽氣已經浮出體表,無法從體內向外推動,所以脈搏微細),只想睡覺。
原文
(正邪易地。無相爭。且其人罷敝。故欲寐也。但坐。但欲眠睡。但欲寐。皆加但字者。以人人尋常所有故也。)。少陰病。欲吐(里陽未盡出表。)不吐。(陽微故也。)心煩。
(正氣與邪氣交換了位置,沒有互相爭鬥,而且病人疲憊不堪,所以想睡覺。但坐、但欲眠睡、但欲寐,都加上「但」字,是因為這是人人平常都會有的狀態。)少陰病,想要嘔吐(體內的陽氣沒有完全浮出體表)卻吐不出來(因為陽氣微弱的緣故),心中煩躁。
原文
(表亦已虛。故里陽雖生不能宣布。而鬱於胸中。)但欲寐。五六日。(邪已過三焦之日數。)自利。
(體表也已經虛弱,所以體內的陽氣雖然產生卻無法宣發散布,而鬱積在胸中。)只想睡覺。經過五六天(邪氣已經超過三焦的天數),出現自行腹瀉。
原文
(邪過三焦而進。則殘陽無所出。別取路於大腸而下。於是里液亦全亡也。自利者。正氣徒下。邪氣尚存之辭。)而渴者。
(邪氣越過三焦而向內進逼,殘存的陽氣就沒有出路,另外取道大腸而向下排出,於是體內的津液也完全耗盡了。自行腹瀉,是正氣白白地向下流失,而邪氣仍然存在的說法。)並且口渴的,
原文
(表液已干。里液亦因利干。但有微陽郁胸。故渴。)屬少陰也。(邪氣過三焦則為少陰。)虛故引水自救。(自救津液乾燥。)若小便色白者。少陰病形悉具。
(體表的津液已經乾涸,體內的津液也因為腹瀉而乾涸,只有微弱的陽氣鬱結在胸中,所以口渴。)這是屬於少陰病(邪氣越過三焦就成為少陰病)。因為虛弱所以喝水自救(自我救助津液的乾燥)。如果小便顏色清白,少陰病的症狀就全都具備了。
原文
(邪氣入胃。陽氣出表。小便因利。然微陽不能制水。)小便白者。以下焦虛有寒。
(邪氣進入胃,陽氣浮出體表,小便因此通利,但是微弱的陽氣不能制約水液。)小便顏色清白,是因為下焦虛寒。
原文
(水兼邪在下焦。故陽氣不至。)不能制水。故令色白也。。病人脈陰陽俱緊。(津液乾燥。陽氣仍存之脈。)反汗出者。亡陽也。
(水與邪氣共同停留在下焦,所以陽氣無法到達。)不能制約水液,所以使顏色清白。病人脈搏的陰脈陽脈都呈現緊象(這是津液乾燥、陽氣仍然存在的脈象),反而出汗的,是陽氣亡失的表現。
原文
(衛氣本虛。故汗漏。陰陽遂虛。成少陰病。)此屬少陰。法當咽痛。(表液干。)而復吐利。
(衛氣本來虛弱,所以汗液不斷漏出,陰氣陽氣於是都虛弱,形成少陰病。)這屬於少陰病,按理應當咽喉疼痛(體表津液乾涸),並且又出現嘔吐腹瀉。
原文
(以汗漏。里亦虛。陽氣不得獨存。欲出表而表已乾燥。故不得出而吐利。)。少陰病。咳(津液乾燥。故咽喉不利。)而下利。(陽不得出表故也。)讝語者。被火氣劫故也。
(因為汗液不斷漏出,體內也虛弱,陽氣不能單獨存在,想要浮出體表但體表已經乾燥,所以無法外出而導致嘔吐腹瀉。)少陰病,咳嗽(津液乾燥,所以咽喉不利)並且腹瀉(陽氣無法浮出體表的緣故),說胡話的,是被火熱之氣逼迫的緣故。
原文
(陰陽本不和者。又加火氣。故津液益乾燥。火熱沸騰心血。)小便必難。以強責少陰汗也。
(陰陽本來就不調和的人,又加上火熱之氣,所以津液更加乾燥,火熱蒸騰擾亂心血。)小便一定困難,是因為強行要求少陰發汗的緣故。
原文
(少陰當小便色白而利也。今難出者。以強取汗故也。)。少陰病。脈細沉數。
(少陰病本來應該小便顏色清白而且通利,現在卻難以排出,是因為強行發汗的緣故。)少陰病,脈搏細、沉、數。
原文
(略微字。細陽微也。沉。邪在裡也。數。津液乾燥。陽氣欲出難出也。)病為在裡。不可發汗。。少陰病脈微。不可發汗。亡陽故也。陽已虛。尺脈弱澀者。(表已虛則里亦隨虛。)復不可下之。
(省略了「微」字。細是陽氣微弱。沉是邪氣在裡。數是津液乾燥,陽氣想出卻難出。)疾病在裡,不可發汗。少陰病脈搏微弱,不可發汗,因為陽氣已經亡失的緣故。陽氣已虛,尺脈弱澀的(體表已虛則體內也隨之而虛),又不可用瀉下法。
原文
(已曰不可發汗。恐人或疑下之症。故復戒之。)。少陰病。
(已經說了不可發汗,恐怕有人懷疑是可以用瀉下法的病症,所以再次告誡。)少陰病,
原文
脈緊(血液乾燥。邪圍陽之脈。)至七八日。(邪微。故進緩。)自下利。
脈搏緊(血液乾燥,是邪氣包圍陽氣的脈象),到了七八天(邪氣微弱,所以進展緩慢),自行腹瀉。
原文
(邪入胃。胃陽窘窮。與邪俱下。)脈暴微。手足反溫。(雖下利。表陽猶存。)脈緊反去者。
(邪氣進入胃,胃中陽氣困窘窮盡,與邪氣一起向下排出。)脈搏突然變得微弱,手腳反而溫暖(雖然腹瀉,體表的陽氣仍然存在),脈緊反而消失的,
原文
(下利。津液乾燥。理當脈緊。而反去者。邪除也。)為欲解也。雖煩下利。
(腹瀉導致津液乾燥,按理應當脈緊,反而消失的,是邪氣被清除的緣故。)這是疾病將要解除的徵兆。雖然煩躁、腹瀉,
原文
(邪漸迫。則里陽欲出表。而作煩。其窘窮者。並邪下。)必自愈。(煩。下利。雖加症而反是吉候。)。少陰病。下利。若利自止。(邪盡利止。)惡寒而踡臥。
(邪氣逐漸逼迫,體內陽氣想要浮出體表而產生煩躁,那些困窘窮盡的陽氣就與邪氣一起向下排出。)一定會自愈(煩躁、腹瀉,雖然是增加的症狀,反而是吉兆)。少陰病,腹瀉,如果腹瀉自行停止(邪氣已盡則腹瀉停止),怕冷而蜷縮臥床,
原文
(里陽極虛。不足溫表。而惡寒。是異表邪隔里陽之惡寒。)手足溫者。(陽氣從里亡。才存四末。)可治。(雖陽氣微甚。而邪已除。故可施治。)。少陰病。惡寒而踡。(亦以下利。而邪盡者也。)時自煩。
(體內陽氣極度虛弱,不足以溫暖體表而怕冷,這是不同於表邪阻隔體內陽氣的怕冷。)手腳溫暖的(陽氣從體內消亡,僅存於四肢末端),可以治療(雖然陽氣非常微弱,但邪氣已除,所以可以施治)。少陰病,怕冷而蜷縮(也是因為腹瀉而邪氣已盡的情況),時常自己感到煩躁,
原文
(下利裡虛。陽氣欲出表。而表亦舊虛。故不易出。因作煩。其以非邪圍。故曰自。里鬱而後煩。故曰時。)欲去衣被者。可治。(邪盡陽盛。故可施治。)。少陰中風。
(腹瀉導致體內虛弱,陽氣想要浮出體表,但體表也本來就虛弱,所以不容易外出,因而產生煩躁。因為不是被邪氣包圍,所以說「自」;體內鬱結然後煩躁,所以說「時」。)想要去掉衣被的,可以治療(邪氣已盡陽氣旺盛,所以可以施治)。少陰中風,
原文
(雖入胃。而邪本小。故尚內陽外邪。)脈陽微陰浮者。為欲愈。
(雖然邪氣進入胃,但邪氣本來微小,所以仍然體內有陽氣、體表有邪氣。)脈象寸部微弱、尺部浮起的,是疾病將要痊愈的表現。
原文
(津液漸復。故雖微陽亦能達表。令脈浮。)。少陰病。欲解時。從子至寅上。。少陰病。吐利。
(津液逐漸恢復,所以即使微弱的陽氣也能到達體表,使脈象浮起。)少陰病,將要解除的時間,是從子時到寅時。少陰病,嘔吐腹瀉,
原文
(邪氣迫。陽氣猶不得出表。則吐利。)手足不逆冷。
(邪氣逼迫,陽氣仍然無法浮出體表,就會嘔吐腹瀉。)手腳不冰冷。
原文
(邪因吐利而盡。里陽出表也。逆冷者。冷自本及末。是也。)反發熱者。不死。
(邪氣因為嘔吐腹瀉而耗盡,體內陽氣得以浮出體表。所謂逆冷,是指寒冷從四肢末端向軀幹蔓延。)反而發熱的,不會死亡。
原文
(雖吐利。陽氣仍不竭出表者。不死。)脈不至者。
(雖然嘔吐腹瀉,陽氣仍然不枯竭而能浮出體表的,不會死亡。)脈搏摸不到的,
原文
(吐利後。郁陽一旦雖得出表。而津液本虛。經絡亦乾燥。故陽氣中絕。脈遂不至。)灸少陰七壯。(以灸引里陽。)。少陰病。八九日。(當全入胃之日數。)一身手足盡熱者。
(嘔吐腹瀉之後,鬱積的陽氣雖然一旦得以浮出體表,但津液本來就虛弱,經絡也乾燥,所以陽氣中斷,脈搏於是摸不到。)用艾灸灸少陰經七壯(用艾灸引導體內陽氣)。少陰病,到了八九天(應當是邪氣完全進入胃的天數),全身手腳都發熱的,
原文
(邪氣入胃。陽氣欲出表。而表液幹甚。難以出。因遂入經絡。走遍身。)以熱在膀胱。(言太陽隨經。)必便血也。(熱從經絡溢。)。少陰病。
(邪氣進入胃,陽氣想要浮出體表,但體表津液乾涸嚴重,難以外出,於是就進入經絡,流走全身。)這是因為熱在膀胱(說的是太陽經隨經傳變),一定會出現便血(熱從經絡溢出)。少陰病,
原文
但厥(表液乾燥甚。陽氣難達四末。)無汗。而強發之。
只有四肢冰冷(體表津液極度乾燥,陽氣難以到達四肢末端),沒有汗,卻強行發汗。
原文
(以藥強發之。故不唯從膀胱出也。)必動其血。未知從何道出。或從口鼻。或從目出。是名下厥上竭。
(用藥物強行發汗,所以熱不僅從膀胱排出。)一定會擾動其血液,不知道會從哪條路徑流出,或者從口鼻,或者從眼睛流出,這叫作下厥上竭。
原文
(陽氣自不至者。先從下厥。以藥強推陽者。先從上竭。)為難治。。少陰病。惡寒身踡而利。手足逆冷者。(陽氣從里竭而及表。)不治。。少陰病。吐利躁煩。(煩躁甚者。書躁煩。例也。)四逆者死。(四肢逆冷。略折。)。少陰病。下利止。(邪氣與津液俱竭。)而頭眩。
(陽氣自行無法到達的,先從下部開始厥冷;用藥物強行推動陽氣的,先從上部開始衰竭。)這是難以治療的。少陰病,怕冷、身體蜷縮而且腹瀉,手腳冰冷逆冷的(陽氣從體內衰竭而影響到體表),無法救治。少陰病,嘔吐腹瀉、躁動煩躁(煩躁嚴重的,古籍寫作「躁煩」,是慣例),四肢逆冷的會死亡(四肢逆冷,稍微彎曲)。少陰病,腹瀉停止(邪氣與津液都枯竭),而且頭暈目眩,
原文
(虛陽欲出表。而表液乾燥甚。故不能四達。但升頭。)時時自冒者死。
(虛弱的陽氣想要浮出體表,但體表津液極度乾燥,所以不能向四肢布散,只能上衝到頭部。)時常自行發昏的會死亡。
原文
(陰陽斷絕。神不能應表也。有時時自之三字。虛實自異少陽之會。)。少陰病。四逆惡寒。而身踡。脈不至。不煩。(里陽已竭。)而躁者死。(神不守手足。)。少陰病。六七日。(邪將實胃之日數。)息高者死。
(陰陽之氣斷絕,精神不能感應體表。有「時時自」三個字,虛實自然不同於少陽的會合。)少陰病,四肢逆冷、怕冷,而且身體蜷縮,脈搏摸不到,不煩躁(體內陽氣已經枯竭),卻躁動不安的會死亡(精神不能固守手足)。少陰病,到了六七天(邪氣將要充實胃的天數),呼吸表淺急促的會死亡。
原文
(虛陽不能出表。而升散一由咽喉。於是元氣。緩於呼。而急於吸。)。少陰病。脈微細沉。
(虛弱的陽氣不能浮出體表,而向上發散全都經由咽喉,於是元氣呼氣緩慢,吸氣急促。)少陰病,脈搏微、細、沉,
(邪氣侵犯胃,所以陽氣一半浮在體表,一半殘留在體內。)只想躺臥,
原文
(陰症。陽微。不足支身。)汗出(衛氣本虛。)不煩。(汗出。故陽氣不郁。)自欲吐。(陽氣欲出表之勢。)至五六日。
(這是陰證,陽氣微弱,不足以支撐身體。)出汗(衛氣本來虛弱),不煩躁(因為出汗,所以陽氣不鬱結),自己想吐(陽氣想要浮出體表的趨勢),到了五六天,
原文
(邪過三焦之日數。)自利(汗出津液乾燥。故殘陽不能復出表。遂取路於腸。)復煩躁。(因虛。)不得臥寐者死。
(邪氣超過三焦的天數。)自行腹瀉(因為出汗導致津液乾燥,所以殘存的陽氣不能再浮出體表,於是取道腸道而出),又變得煩躁(因為虛弱),不能躺臥入睡的會死亡。
原文
(汗出故表虛。自利故里虛。陽氣遂無所依。而至死。)。少陰病。始得之。(邪始侵胃之時。即一二日也。)反發熱。
(因為出汗所以體表虛弱,因為自行腹瀉所以體內虛弱,陽氣於是沒有了依附,以至於死亡。)少陰病,剛開始發病時(邪氣剛開始侵犯胃的時候,也就是一兩天),反而發熱,
原文
(陰症當不發熱。而今能發熱者。以表液未甚虛故也。)脈沉者。
(陰證應當不發熱,現在卻能發熱,是因為體表津液還沒有嚴重虛弱的緣故。)脈象沉的,
原文
(陽氣舊微。且邪圍之。故令脈沉。但表液未甚虛。故取之於表。猶陽明中風用麻黃湯也。)麻黃附子細辛湯主之。麻黃附子細辛湯方。
(陽氣本來微弱,而且被邪氣包圍,所以使脈象沉。但體表津液還沒有嚴重虛弱,所以從體表治療,如同陽明中風用麻黃湯一樣。)用麻黃附子細辛湯為主方。麻黃附子細辛湯方:
原文
(邪深。故用麻黃。欲行陽。溫里。故用細辛。陽微故用附子。) 麻黃(二兩) 細辛(二兩) 附子(一枚) 上三味。以水一斗。先煮麻黃。減二升。去上沫。內藥煮。取三升。去滓。溫服一升。日三服。。少陰病。得之二三日。
(邪氣深,所以用麻黃;想要運行陽氣、溫暖體內,所以用細辛;陽氣微弱所以用附子。)麻黃二兩,細辛二兩,附子一枚。以上三味藥,用水一斗,先煮麻黃,減少二升,去掉上面的浮沫,放入其他藥材同煮,取三升,去掉藥渣,溫服一升,每天服三次。少陰病,發病兩三天,
原文
(邪氣漸進。津液漸干。)麻黃附子甘草湯。微發汗。
(邪氣逐漸進展,津液逐漸乾涸。)用麻黃附子甘草湯,微微發汗。
原文
(方中無細辛。故特曰發汗。以指示猶取於表。)以二三日。無里證。
(方中沒有細辛,所以特別說發汗,以指示仍然從體表治療。)因為在兩三天時,沒有裡證。
原文
(未下利。故津液未盡亡。是可取於表。)故微發汗也。麻黃附子甘草湯方。
(還沒有腹瀉,所以津液沒有完全喪失,這是可以從體表治療的原因。)所以微微發汗。麻黃附子甘草湯方:
原文
(津液稍乾者。用細辛。則恐發煩。故代之以甘草。) 麻黃(二兩) 甘草(二兩) 附子(一枚) 上三味。以水七升。先煮麻黃一兩沸。(尤恐多汗。故煮麻黃不甚。)去上沫。內諸藥。煮取三升。去滓。溫服一升。日三服。。少陰病。得之二三日以上。
(津液稍微乾燥的,如果用細辛,恐怕會引發煩躁,所以用甘草代替。)麻黃二兩,甘草二兩,附子一枚。以上三味藥,用水七升,先煮麻黃一兩沸(尤其擔心出汗太多,所以煮麻黃的時間不長),去掉上面的浮沫,放入其他藥材,煮取三升,去掉藥渣,溫服一升,每天服三次。少陰病,發病兩三天以上,
原文
(雖經數日。而不至下利者。以邪勢不急故也。是所以里陽得津液則能自除邪也。)心中煩不得臥。
(雖然經過數日,但還沒有發展到腹瀉,是因為邪氣勢力不急迫的緣故。這就是體內陽氣得到津液就能夠自行驅除邪氣的道理。)心中煩躁無法躺臥,
原文
(邪之所在。用前章。而但以經日久。故津液尤乾燥。作煩。)黃連阿膠湯主之。黃連阿膠湯方。
(邪氣所在的位置,與前章相同,只是因為病程日久,所以津液更加乾燥,產生煩躁。)用黃連阿膠湯為主方。黃連阿膠湯方:
原文
(芩連激里陽。芍藥聚津液。雞子黃阿膠生津液。此症所以不用附子者。乾燥甚而煩也。蓋此方本瀉心湯而加減者。與葛根黃連黃芩湯乾薑黃連黃芩湯等。相為表裡。) 黃連(四兩) 黃芩(一兩) 芍藥(二兩) 雞子黃(二枚) 阿膠(三兩) 上五味。以水五升。先煮三物。取二升。去滓。內膠烊盡。小冷。內雞子黃。攪令相得。溫服七合。日三服。。少陰病。得之一二日。口中和。(胃中無郁陽而有水。)其背惡寒者。
(黃芩、黃連激發體內陽氣,芍藥收聚津液,雞子黃、阿膠滋生津液。這個病症之所以不用附子,是因為乾燥嚴重而煩躁的緣故。這個方劑本來是從瀉心湯加減而來,與葛根黃連黃芩湯、乾薑黃連黃芩湯等方劑互為表裡。)黃連四兩,黃芩一兩,芍藥二兩,雞子黃二枚,阿膠三兩。以上五味藥,用水五升,先煮黃連、黃芩、芍藥三味藥,取二升,去掉藥渣,放入阿膠烊化至完全溶解,稍微放涼,放入雞子黃,攪拌均勻,溫服七合,每天服三次。少陰病,發病一兩天,口中平和(胃中沒有鬱積的陽氣而有水飲),背部怕冷的,
原文
(胃中已無郁陽。是當陽在表。而反惡寒者。陽虛甚也。)當灸之。
(胃中已經沒有鬱積的陽氣,這時陽氣應當在體表,反而怕冷,是陽氣虛弱得很嚴重。)應當用艾灸治療。
原文
(背惡寒。灸之當愈也。然里陽已衰微。雖外用灸引之。而不足充背。故內用附子以助陽。)附子湯主之。附子湯方。
(背部怕冷,用艾灸應當可以治愈。但是體內陽氣已經衰微,雖然從外用艾灸引導陽氣,卻不足以充實背部,所以內服附子來幫助陽氣。)用附子湯為主方。附子湯方:
原文
(附子助陽。茯苓白朮利水。人參生津回陽。芍藥姑聚手足之津液於裡。令陽氣依之以長。) 附子(二枚) 茯苓(三兩) 人參(二兩) 白朮(四兩) 芍藥(三兩) 上五味。以水八升。煮取三升。去滓。溫服一升。日三服。。少陰病。身體痛。手足寒。
(附子幫助陽氣,茯苓、白朮利水,人參滋生津液、回復陽氣,芍藥暫且聚集手腳的津液於體內,使陽氣依附它來生長。)附子二枚,茯苓三兩,人參二兩,白朮四兩,芍藥三兩。以上五味藥,用水八升,煮取三升,去掉藥渣,溫服一升,每天服三次。少陰病,身體疼痛,手腳寒冷。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。