原文
(表液乾燥甚故里陽直升頭。)若不咳不嘔。手足不厥者。頭不痛。(痛因表液干。而不因里邪。)。陽明病。(中風也。)但頭眩。(頭眩非陽明正症。故曰但。)不惡寒。
(體表的津液極度乾燥,因此體內的陽氣直接向上衝到頭部。)如果病人不咳嗽、不嘔吐,手腳也不冰冷,那麼頭就不會痛。(這是因為疼痛是由於體表津液乾燥,而不是因為體內有邪氣。)陽明病,(屬於中風。)只有頭暈。(頭暈並非陽明病的典型症狀,所以說「但」。)不畏懼寒冷。
原文
(頭眩已似乎少陰。是當有惡寒也。而此陽明中風。里陽半出表。故不惡寒。)故能食而咳。
(頭暈看起來像少陰病,按理應該有怕冷。但這裡的陽明中風,是內在的陽氣一半浮越到體表,所以不會怕冷。)因此能進食卻咳嗽。
原文
(頭眩。咳。皆水壓里陽之所致也。以此知陽明中風。)其人必咽痛。
(頭暈、咳嗽,都是因為水邪壓迫了內在陽氣所導致的。從這點可以知道是陽明中風。)病人一定會喉嚨痛。
原文
(雖咳津液仍存。能自救則咽不痛。今津液虛故咳則作痛。然非如少陰不咳而猶痛者之甚也。)若不咳者。咽不痛。。陽明病。無汗。(亦太陽取汗過多者也。)小便不利。
(雖然咳嗽,但津液仍然存在,如果能自我調節,喉嚨就不痛。現在津液虛弱,所以咳嗽就會產生疼痛。但這不像少陰病那樣,不咳嗽卻仍然疼痛,而且疼痛更劇烈。)如果不咳嗽,喉嚨就不痛。陽明病,沒有汗。(這也是太陽病發汗過多導致的。)小便不順暢。
原文
(表液已燥。里陽難出。故不推膀胱。)心中懊憹者。
(體表的津液已經乾燥,體內的陽氣難以透出,所以不能推動膀胱氣化。)心中煩悶不適的。
原文
(邪入胃。胃陽欲出表而表液干故難出而鬱於胸中。)身必發黃。
(邪氣侵入胃,胃中的陽氣想要向外透發到體表,但體表津液乾燥,所以難以透出,因此鬱結在胸中。)身體一定會發黃。
原文
(熱熾。津液干。小便不利。乃表郁甚。)。陽明病被火。
(熱勢熾盛,津液乾燥,小便不暢,這是體表鬱結嚴重的表現。)陽明病,被施行了火攻療法。
原文
(太陽發汗過多。轉屬陽明者。醫誤以為表邪仍不解。用火復責汗。)額上微汗出。
(太陽病發汗過多,轉變為陽明病。醫生誤以為是體表的邪氣沒有解除,因此用火攻法再次強迫發汗。)額頭上微微出汗。
原文
(表已虛。無汗可取而今強責之。故才得額上汗。)小便不利者。
(體表已經虛弱,沒有汗可以出了,現在又強迫發汗,所以只能得到額頭上的汗。)小便不順暢的病人。
原文
(雖里陽已出表而重亡津液。故小便不利。表郁發黃。)必發黃。。陽明病。(中風也。)脈浮(邪令然。)而緊者。
(雖然內在的陽氣已經透出體表,但體內的津液嚴重喪失,所以小便不暢,體表鬱結而發黃。)一定會發黃。陽明病,(屬於中風。)脈象浮(是邪氣造成的。)而且緊的。
原文
(陰虛令然也。若夫太陽之浮緊。俱邪令然。今陽明中風則邪虛相搏令然也。故插而字。別太陽脈。)必潮熱。發作有時。
(這是陰虛造成的。至於太陽病的浮緊脈,都是邪氣造成的。現在陽明中風則是邪氣與正虛相互搏結所導致的。所以插入「而」字,以區別太陽病的脈象。)一定會出現潮熱,並且定時發作。
原文
(邪已入里。故潮熱。然發作有時者。中風也。異於傷寒之日晡潮熱。)但浮者。
(邪氣已經進入體內,所以有潮熱。然而發作有定時,這是中風的特性,不同於傷寒的午後潮熱。)如果脈象只是浮。
原文
(即是上所謂浮而緊者也。不言緊者。以非邪令然故也。)必盜汗出。
(這就是上面所說的浮而緊的脈象。不提「緊」,是因為這不是邪氣所造成的緣故。)一定會在夜間盜汗。
原文
(陽明中寒自汗出。今脈浮此為中風。其邪小故不能實胃。陽氣仍半在裡。不溢表。汗乃無自出。但眠則肌膚閉塞。陽乃溢。汗隨出。)。陽明病。
(陽明中寒證會自發出汗。現在脈象浮,這是中風。因為邪氣較弱,所以不能使胃腑實滿。陽氣仍然一半在體內,不能完全充溢到體表,汗液就沒有來源。只有在睡眠時,肌膚毛孔閉塞,陽氣才會充溢,汗就跟著出來。)陽明病。
原文
(中寒也。)口燥(表液幹甚。)但欲漱水。(含水。欲自救。)不欲咽者。(寒邪在胃。故惡冷物。)此必衄。
(屬於中寒證。)口中乾燥(體表的津液非常乾涸。)只想含著水漱口。(含水,想要自我救濟。)卻不想吞下去。(因為寒邪在胃中,所以厭惡冰冷的東西。)這種情況一定會流鼻血。
原文
(胃邪益結。則表熱益熾也。而表液虛甚。至口燥者。無汗出。故郁陽難泄乃動經血。)。陽明病。(所謂脾約者也。)本自汗出。
(胃中的邪氣更加凝結,體表的熱邪就更旺盛。而體表津液極度虛弱,導致口乾,沒有汗排出,所以鬱積的陽氣難以宣洩,因而擾動了經脈中的血液。)陽明病,(就是所謂的「脾約證」。)本來就有自發性出汗。
原文
(本。言邪在太陽之時。其自汗出者。桂枝症是也。)醫更重發汗。(取汗過多。)病已差。(邪已去。)尚微煩。(津液乾燥。里陽小郁。)不了了者。此大便必鞕故也。以亡津液。胃中乾燥。故令大便鞕。(所謂脾約者也。)當問其小便。日幾行。若本小便日三四行。
(「本」,是指邪氣還在太陽經的時候。那時的自發性出汗,是桂枝湯證。)醫生又用了更強的發汗方法。(導致出汗過多。)病邪已經祛除了。(邪氣已去。)但仍然有些微的煩躁。(這是因為津液乾燥,體內陽氣輕微鬱結。)身體感覺不舒服,這是因為大便一定乾硬了。因為喪失了津液,胃中乾燥,所以導致大便乾硬。(這就是所謂的「脾約證」。)應當問病人小便的情況,每天幾次。如果原本每天小便三四次。
原文
(桂麻之力。能使陽行於表。故小便利。)今日再行。
(桂枝、麻黃的藥力,能使陽氣運行到體表,所以小便通利。)現在每天減少到兩次。
原文
(胃已無邪。故表陽還入胃。更引津液於胃中。)故知大便不久出。今為小便數少。(數大聲。)以津液當還入胃中。故知不久必大便也。。
(胃中已經沒有邪氣,所以體表的陽氣返回胃中,並將津液引導回胃裡。)因此可以知道大便不久就會排出。現在因為小便次數減少(「數」讀音同「速」,意為頻繁。),這是因為津液應當會回到胃中的緣故。所以知道不久之後一定會大便。
原文
傷寒(不曰陽明病者。邪未全入胃也。)嘔多。(胃中仍有殘陽。)雖有陽明證。不可攻之。。陽明病。心下鞕滿者。
傷寒病,(之所以不說陽明病,是因為邪氣還沒有完全進入胃腑。)嘔吐厲害。(這表明胃中還有殘存的陽氣。)雖然有陽明病的症狀,也不能用攻下法。陽明病,胃脘部感覺硬滿的。
原文
(陽氣不出表而偏衝心下者。以其不壯盛故也。太陽被誤下者。多作此症。與此同理。)不可攻之。
(陽氣不能透出體表,反而偏向衝擊心下部位,這是因為陽氣不夠壯盛的緣故。太陽病被誤用下法後,大多會出現這種症狀,道理是相同的。)不能用攻下法。
原文
(正邪未全易位。且其陽素虛者。故有此戒。)攻之利遂不止者死。(遂成少陰病。)利止者愈。(邪去。而表陽還入胃者愈。)。陽明病。面合赤色。
(正氣與邪氣還沒有完全轉換位置,而且病人的陽氣本來就虛弱,所以有此禁忌。)如果用攻下法導致腹瀉不止的就會死亡。(這會變成少陰病。)腹瀉停止的就會痊癒。(邪氣去除,而體表的陽氣能夠返回胃中的就會痊癒。)陽明病,整個臉色都呈現紅色。
原文
(太陽取汗過多。表液虛。於是正邪雖易位。而無津液之可成汗。故陽鬱於表。發赤色。)不可攻之。必發熱。
(太陽病時發汗過多,體表津液虛弱。於是雖然正邪位置轉換,但沒有津液可以化生成汗液,所以陽氣鬱積在體表,顯現出紅色。)不能用攻下法。(如果攻下)一定會發熱。
原文
(若下之。則里陽失所依。盡出表。)色黃。(津液乾燥。表益郁。)小便不利也。(以汗下故表裡俱乾燥。)。陽明病。不吐不下。(未損里。)心煩者。
(如果用了下法,那麼體內的陽氣就會失去依附,全部向外脫出到體表。)面色發黃。(這是因為津液乾燥,體表更加鬱結。)小便也不通暢。(因為發汗和瀉下,導致體表與體內都乾燥了。)陽明病,沒有經過催吐或瀉下。(體內沒有受損。)卻感到心中煩躁的。
原文
(太陽曾取汗。故表液乾燥。里陽欲出難出。故煩。)可與調胃承氣湯。
(因為太陽病時曾經發過汗,所以體表津液乾燥,體內的陽氣想外出卻難以透出,所以煩躁。)可以給予調胃承氣湯。
原文
(未損里。故雖有煩。尚可與此方汗吐下而煩者。乾薑附子湯。或梔子湯之輩。)。陽明病脈遲。(邪氣入里。陽氣出表。)雖汗出。不惡寒者。
(因為體內沒有受損,所以雖然有煩躁,還可以給予這個方劑。如果是經過發汗、催吐、瀉下之後出現的煩躁,則要用乾薑附子湯或梔子湯之類的方劑。)陽明病,脈象遲緩。(這是邪氣進入體內,陽氣向外透發到體表的表現。)雖然有出汗,卻不畏懼寒冷的。
原文
(陽明篇用桂枝湯之章曰。脈遲汗出多微惡寒者。表未解也。此章不惡寒者。外欲解之候也。)其身必重。(邪進塞三焦。陽氣難活動。)短氣。
(《陽明篇》中用桂枝湯的章節說:脈遲、汗出多、稍微怕冷的,是體表症狀還沒有解除。這一章說不畏懼寒冷,是體表症狀將要解除的徵兆。)病人身體一定會感覺沉重。(這是因為邪氣進入並堵塞了三焦,陽氣難以活動。)呼吸短促。
原文
(邪進迫胃。故氣不暢。)腹滿(邪向實胃。里陽雖欲盡出表而三焦經絡仍有塞。故不易出。乃作滿。)而喘。(邪入深。故氣息不利。)有潮熱者。(晡時。肌膚閉塞。)此外欲解。可攻裡也。
(邪氣進逼胃腑,所以氣機不暢。)腹部脹滿(邪氣趨向於充實胃腑,雖然體內的陽氣想要全部透出體表,但三焦和經絡仍有阻塞,所以不易透出,於是形成脹滿。)並且喘息。(邪氣進入較深,所以呼吸不順暢。)有潮熱出現的。(在申時左右,肌膚毛孔閉塞。)這是體表症狀將要解除的表現,可以使用攻下體內的方法。
原文
(正邪將易位。乃可用里藥。蓋小承氣湯。)手足濈然而汗出者。此大便已鞕也。
(這是正氣與邪氣將要轉換位置,才可以使用治療體內的藥物。大概是指小承氣湯。)如果手腳持續不斷地出汗,這表示大便已經乾硬了。
原文
(自汗從身及手足者。里陽全出表也。邪已實冒。則大便成鞕。於是大承氣湯可用也。)大承氣湯主之。若汗多。
(自發性出汗從身體蔓延到手腳,這是體內陽氣完全透出體表的表現。邪氣已經完全充實胃腑,那麼大便就會乾硬。在這種情況下就可以使用大承氣湯。)用大承氣湯主治。如果出汗多。
原文
(多者。言未濈然也。微發熱惡寒者。表邪仍有阻於里陽故也。)微發熱惡寒者。外未解也。其熱不潮。
(「多」是指汗水多但不是持續不斷地出。微微發熱且怕冷,這是因為體表的邪氣仍然阻礙著體內陽氣的緣故。)如果微微發熱並且怕冷,這是體表症狀還沒有解除的表現。他的發熱不是潮熱。
原文
(不潮者。里陽未出表故也。)未可與承氣湯。若腹大滿。
(沒有潮熱,是因為體內的陽氣還沒有透出體表的緣故。)還不能使用承氣湯。如果腹部脹滿得很厲害。
原文
(殘陽為邪所遏。鬱滿甚而不可堪者。少疏其里。然此法擊陽氣。故非大滿不可堪者。則不可輕而行也。)不通者。
(殘存的陽氣被邪氣所遏抑,鬱結脹滿到難以忍受的程度,可以稍微疏通一下體內。但這種方法會傷害陽氣,所以如果不是脹滿到受不了的程度,就不能輕易使用。)如果大便不通。
原文
(表裡之氣全不通。鬱滿甚者。不得已自擊。)可與小承氣湯。微和胃氣。勿令大泄下。大承氣湯方。
(這是體表和體內的氣機完全不通,鬱結脹滿得非常厲害,不得已之下只好自己攻擊病邪。)可以給予小承氣湯。輕輕地調和胃氣,不要讓它劇烈瀉下。大承氣湯方。
原文
(大黃利腸胃。厚朴泄滿。枳實推胃。芒硝碎結。) 大黃(四兩) 厚朴(半斤) 枳實(五枚) 芒硝(三合) 上四味。以水一斗。先煮二物。取五升。去滓。內大黃。煮取二升。去滓。內芒硝。更上火。微一兩沸。分溫再服。得下。余勿服。小承氣湯方。
(大黃通利腸胃。厚朴宣洩脹滿。枳實推動胃氣。芒硝軟化燥結。)大黃(四兩) 厚朴(半斤) 枳實(五枚) 芒硝(三合) 以上四味藥。用水一斗,先煮厚朴、枳實這兩味,煮取五升,去掉藥渣。然後放入大黃,煮取二升,去掉藥渣。再放入芒硝,放在火上,稍微煮沸一兩次。分兩次溫服。如果服藥後大便已通,剩下的藥就不要再服了。小承氣湯方。
原文
(未成燥屎。故去芒硝。殘陽仍在裡。故服之少。) 大黃(四兩) 厚朴(二兩) 枳實(三枚) 已上三味。以水四升。煮取一升二合。去滓。分溫二服。初服湯。當更衣。
(還沒有形成燥硬的糞塊,所以去掉芒硝。殘存的陽氣仍在體內,所以服用量要少。)大黃(四兩) 厚朴(二兩) 枳實(三枚) 以上三味藥。用水四升,煮取一升二合。去掉藥渣,分兩次溫服。初次服用湯藥後,應當會排便。
原文
(不曰下利。而曰更衣者。為不令至大泄下也。)不爾者。盡飲之。若更衣者。勿服之。。陽明病。潮熱。大便微鞕者。
(不說「下利」,而說「更衣」,是為了避免導致劇烈瀉下的意思。)如果沒有排便,就把剩下的藥全部喝完。如果已經排便了,就不要再服藥了。陽明病,有潮熱,大便稍微乾硬的。
原文
(以熱潮。知里陽出表。雖微鞕亦攻之。)可與大承氣湯。不鞕者。
(因為有潮熱,可以知道體內陽氣已透出體表。雖然大便只是稍微乾硬,也可以用攻下法。)可以給予大承氣湯。如果大便不乾硬。
原文
(里陽未全出表。故津液仍在於里。)不與之。若不大便六七日。
(這是因為體內的陽氣還沒有完全透出體表,所以津液仍然停留在體內。)就不給他服用。如果六七天沒有大便。
原文
(若至七八日。則邪全入里之日數。)恐有燥屎。欲知之法。少與小承氣湯。湯入腹中轉矢氣者。
(如果到了七八天,那就是邪氣完全進入體內的日數。)恐怕已經形成了燥屎。想要知道的方法,是少量地給予小承氣湯。如果湯藥進入腹中後,有排氣的現象。
原文
(小承氣湯轉送燥屎。其氣先泄肛門。)此有燥屎。乃可攻之。若不轉矢氣者。此但初頭鞕。
(說明小承氣湯推動了燥屎,燥屎的氣先從肛門洩出。)這表示有燥屎存在,然後才可以攻下。如果沒有排氣,這表示只是大便開始部分乾硬。
原文
後必溏(屎未成鞕。則藥雖推之。不切迫。故不屁。)不可攻之。攻之必脹滿。
後面一定會是稀軟的。(因為糞便還沒有完全乾硬,雖然用藥推動,也不迫切,所以不會排氣。)不能攻下。如果攻下,一定會導致腹部脹滿。
原文
(津液已乾燥。故邪雖益進。而里陽不能直出表。鬱而脹。)不能食也。
(體內的津液已經乾燥,所以雖然邪氣更加深入,但體內的陽氣不能直接透出體表,鬱積在內而導致脹滿。)會吃不下東西。
原文
(里陽雖欲食。而胃口已為邪所塞。乃不能食。)欲飲水者。(里陰虛。故引水欲自救。)與水則噦。
(體內的陽氣雖然想要進食,但胃口已被邪氣堵塞,所以不能吃。)想要喝水的病人。(這是因為體內津液虧虛,所以想喝水來自救。)如果給他喝水,就會打嗝。
(衰微的陽氣不能運化水液。像這樣的病人一定會死亡。)之後又出現發熱的病人。
原文
(若因經日久。而里陽能破邪出。則發熱而成陽明症。)必大便復鞕而少也。
(如果因為經過的時間久了,體內的陽氣能夠衝破邪氣而出,就會發熱,形成陽明病。)那麼大便一定會再次乾硬,而且量會很少。
原文
(里陽全出表。而引胃中津液。大便乃成鞕。然曾服大承氣湯。故少也。)以小承氣湯和之。(屎少故不須用芒硝。)不轉矢氣者。慎不可攻也。
(體內的陽氣完全透出體表,並引動胃中的津液,大便於是才會變硬。但是因為之前服用過大承氣湯,所以大便量會少。)用小承氣湯來調和。(因為燥屎量少,所以不需要用芒硝。)如果沒有排氣,要謹慎,不能攻下。
原文
(不轉矢氣者。攻之則至脹滿不能食。故戒慎當在其初時。)。夫實則讝語。
(如果沒有排氣,用攻下法就會導致脹滿、不能進食。所以一開始就要謹慎戒備。)一般來說,實證會導致胡言亂語。
原文
(太陽取汗。津液已虛者。又里陽全出表。而煎心藏。則心血沸騰。所映之影不得正。故發口之語亦失常。)虛則鄭聲。
(太陽病時發汗,使得津液已經虛弱的人,加上體內陽氣又完全透出體表,煎熬心臟。那麼心血就會沸騰,所映射出的影像不正確,所以從口發出的言語也失去了常態。)虛證則會導致「鄭聲」。
原文
(陰陽虛乏。神舍於心微。故所映之影。縹緲不可記。故重語。)鄭聲重語也。。直視。
(陰陽兩虛,精神寄居於心臟的功能微弱,所以映射出的影像飄渺難以記認,因此言語重複。)鄭聲就是言語重複。眼睛直視。
原文
(津液幹甚者。熱復燥之急則眼係為乾燥。不得運轉。)讝語。
(津液極度乾涸的病人,加上熱邪又來乾燥,情況緊急,眼睛的繫帶就會乾燥,無法轉動。)胡言亂語。
原文
(前已曰實則讝語。故又舉雖讝語亦邪重者有至死。所謂邪重者。喘滿下利脈短是也。)喘滿者死。
(前面已經說過實證會胡言亂語,所以這裡再舉出即使胡言亂語,也有因邪氣過重而導致死亡的案例。所謂邪氣過重,指的是喘息、脹滿、腹瀉、脈象短促等情況。)出現喘息脹滿的會死亡。
原文
(表液幹甚。故邪雖入里。里陽仍不能出表。)下利者亦死。
(體表的津液極度乾涸,所以雖然邪氣已經進入體內,但體內的陽氣仍然不能透出體表。)出現腹瀉的也會死亡。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。