傷寒論綱要

辨太陽病脈證並治法上

辨太陽病脈證並治法上(2-2)

辨太陽病脈證並治法上19
原文
宜桂枝二越婢一湯方。(邪系太陽。所以主用桂枝也。邪深一等。欲合用麻黃。然無陽人。汗出恐更表虛。今合越婢湯者。以其方中有石膏。雖麻黃浮越性。不至敢傷表也。)桂枝二越婢一湯方。
白話
适宜用桂枝二越婢一汤方。(病邪属于太阳,所以主要用桂枝。病邪更深一层,想要合用麻黄。但是无阳的人,出汗恐怕更加表虚。现在合用越婢汤,是因为方中有石膏,虽然麻黄有浮越之性,不至于敢损伤表分。)桂枝二越婢一汤方。
原文
(外臺婢作脾。今從之。凡麻黃配桂枝。則疏開表分腠理。配石膏。則疏開里分腠理。今越婢湯。則以麻黃配石膏。蓋是所以發越脾氣之方也。) 桂枝 芍藥 甘草(各十八銖) 生薑(一兩三錢) 大棗(四枚) 麻黃(十八銖) 石膏(二十四銖) 上七味㕮咀。以五升水煮麻黃一二沸。去上沫。內諸藥。煮取二升。去滓。溫服一升。本方當裁為越婢湯。桂枝湯。合飲一升。今合為一方。桂枝二越婢一。。服桂枝湯。
白話
(外台写“婢”作“脾”,现在遵从。凡是麻黄配桂枝,就疏通开表分的腠理;配石膏,就疏通开里分的腠理。现在的越婢汤,是用麻黄配石膏,这是用来发越脾气的方子。)桂枝、芍药、甘草(各十八铢)、生姜(一两三钱)、大枣(四枚)、麻黄(十八铢)、石膏(二十四铢)。以上七味药切碎。用五升水煮麻黄一二沸,去掉上面的泡沫,放入其他药,煮取二升,去掉药渣,温服一升。本方应当拆分为越婢汤、桂枝汤,合并服用一升。现在合为一个方,桂枝二越婢一。。服桂枝汤。
原文
(葛根湯症。而微兼水者也。若誤用桂枝湯。則邪不解。反令里陽戴水升。乃與誤下後畜水者同治法。)或下之。仍頭項強痛。翕翕發熱。無汗(葛根湯症。)心下滿。(陽氣戴水。)微痛。(陽氣觸水。)小便不利者。
白話
(葛根汤证,而稍微兼有水饮。如果误用桂枝汤,则病邪不解除,反而使里阳载水上升,于是与误下后蓄水者用同样治法。)有的用了下法,仍然头项强痛,翕翕发热,无汗(葛根汤证),心下满(阳气载水),微痛(阳气触水),小便不利的。
原文
(以小便利不利。卜二症因水否。)桂枝去桂。加茯苓白朮湯主之。
白話
(根据小便是否通利,判断二症是否因为水饮。)桂枝去桂加茯苓白术汤主治。
原文
(仍桂枝所主。故不削桂枝之名。然姑去桂枝者。桂枝善推里陽。今若使里陽戴水升則必增心下滿微痛症。故去桂枝。但反獨不去芍藥者。欲聚津液於裡而令陽氣內守也。若其邪則水飲去。而後治之。必奏效。)。
白話
(仍然是桂枝所主治,所以不削去桂枝的名称。但是暂且去掉桂枝的原因,是桂枝善于推荡里阳,现在如果使里阳载水上升,则必定增加心下满微痛的症状,所以去掉桂枝。但是反而不去掉芍药的原因,是要聚集津液于里而使阳气内守。至于那病邪,等水饮去除后再治疗,必定奏效。)。
原文
傷寒(此本傷寒。經日久施治數。正邪俱衰。其證似中風。而又有虛候者也。前數章皆桂枝主證。此章獨傷寒然其治已屬桂枝。故篇次於此。通卷章章連環成義。不獨此章為然。學者若能尋篇次之意。思過半矣。)脈浮(浮邪仍在表也。緊去邪已衰也。)自汗出。小便數。(皆衛氣虛也。)心煩。(虛煩。)微惡寒。
白話
伤寒(这本来是伤寒,经过日久多次施治,正邪都已衰退,其证候像中风,而又有虚候。前面数章都是桂枝主治,这一章单独讲伤寒,但其治疗已经属于桂枝,所以篇章编排于此。整卷篇章环环相扣形成意义,不独这一章这样。学者如果能探寻篇章顺序的意思,就领悟超过一半了。)脉浮(浮是邪仍在表,紧去是邪已衰退),自汗出,小便频数(都是卫气虚),心烦(虚烦),微恶寒。
原文
(陽氣虛。)腳攣急(津液虛。)反與桂枝湯。欲攻其表。此誤也。
白話
(阳气虚。)脚挛急(津液虚。)反而给予桂枝汤,想要攻其表,这是错误的。
原文
(桂枝加附子湯證。誤與桂枝湯。)得之便厥。
白話
(桂枝加附子汤证。错误地给予桂枝汤。)服用后就手足厥冷。
原文
(表虛人。若得桂枝湯。而汗出陽亡。則益虛而厥。)咽中干。(津液益虛。)煩躁。吐逆者。
白話
(表虚的人,如果服用桂枝汤,而出汗阳亡,则更加虚而厥冷。)咽中干燥(津液更加虚),烦躁,吐逆的。
原文
(煩甚是表裡俱乾燥也。吐逆里陽一沖咽而升也。)作甘草乾薑湯與之。以復其陽。
白話
(烦躁甚是表里都干燥。吐逆是里阳冲咽上升。)制作甘草干姜汤给予,以恢复其阳气。
原文
(凡表裡俱虛者。先救里法也。)若厥愈足溫者。更作芍藥甘草湯與之。(救陰。)其腳即伸。若胃氣不和。讝語者。
白話
(凡是表里都虚的,是先用救里的方法。)如果厥冷好转足温暖,再制作芍药甘草汤给予(救阴),其脚就能伸展。如果胃气不和,谵语的。
原文
(胃中一燥。已結燥屎。則陰陽雖始復。而不得即和也。其讝語者。有燥屎故陽氣不得還胃中。溢胸成熱。而沸騰心血。神乃不得正也。於是此湯下燥屎。則陽氣得還胃中。胸中熱平。譫語乃止。)少與調胃承氣湯。若重發汗。復加燒針者。四逆湯主之。
白話
(胃中一旦干燥,已经结成燥屎,那么阴阳虽然开始恢复,但不能立即调和。其谵语,是因为有燥屎,所以阳气不能回到胃中,溢到胸部成为热,而沸腾心血,神乃不能正常。于是用此汤攻下燥屎,则阳气能够回到胃中,胸中热平,谵语乃止。)少量给予调胃承气汤。如果重复发汗,又加烧针的,四逆汤主治。
原文
(與桂枝湯。見諸證加。尚不覺是從虛來。誤以為病進。而復與麻黃湯。或加燒針。遂大虛致危者。非甘草乾薑湯所能救。故加附子。)甘草乾薑湯方。
白話
(给予桂枝汤,见到诸证加重,仍不觉得是从虚而来,误以为病进,而再给予麻黄汤,或加烧针,于是大虚致危的,不是甘草干姜汤所能救,所以加附子。)甘草干姜汤方。
原文
(甘草救陰。乾薑助陽。) 甘草(四兩) 乾薑(二兩) 上㕮咀。以水三升。煮取一升五合。去滓。分溫再服。芍藥甘草湯方。白芍藥(四兩) 甘草(四兩) 上二味。㕮咀以水三升。煮取一升半。去滓。分溫再服。調胃承氣湯方。
白話
(甘草救阴,干姜助阳。)甘草(四两)、干姜(二两)。以上切碎,用水三升,煮取一升五合,去渣,分两次温服。芍药甘草汤方:白芍药(四两)、甘草(四两)。以上二味,切碎,用水三升,煮取一升半,去渣,分两次温服。调胃承气汤方。
原文
(大黃利大便。芒硝碎燥結。甘草護胃。凡邪氣除後。腸胃乾燥津液未復者。以此湯下腸胃焦熱餘燼。是所以名調胃也。) 大黃(四兩) 甘草(二兩) 芒硝(半斤) 上三味㕮咀。以水三升。煮取一升。去滓。內芒硝。更上火。微煮令沸。少少溫服。(數數少服。曰少少。)四逆湯方。
白話
(大黄通利大便,芒硝粉碎燥结,甘草护胃。凡是邪气除去后,肠胃干燥津液未恢复的,用此汤攻下肠胃焦热余烬,这是所以名叫调胃的原因。)大黄(四两)、甘草(二两)、芒硝(半斤)。以上三味切碎,用水三升,煮取一升,去渣,放入芒硝,再上火,微煮使沸,少量多次温服(数次少量服用,叫做“少少”)。四逆汤方。
原文
甘草(二兩) 乾薑(一兩半) 附子(一枚) 上三味㕮咀。以水三升。煮取一升二合。去滓。分溫再服。強人可大附子一枚。乾薑三兩。。問曰。
白話
甘草(二两)、干姜(一两半)、附子(一枚)。以上三味切碎,用水三升,煮取一升二合,去渣,分两次温服。强壮的人可用大附子一枚、干姜三两。。问曰。
原文
(設問答者。皆後人解本論之文。)證象陽。且按法治之。(法即本論法。)而增劇。厥逆。咽中干。兩脛拘急而讝語。師曰。言夜半手足當溫。兩腳當伸。後如師言。何以知此。答曰。寸口脈浮而大。浮則為風。(傷寒邪漸衰。為中風邪。)大則為虛。
白話
(设立问答的,都是后人解释本论的文字。)证候像阳证,并且按法治之(法即本论之法),反而增剧,厥逆,咽中干,两胫拘急而谵语。师曰:夜半手足应当温暖,两脚应当伸展。后来如师所说。何以知道这样?答曰:寸口脉浮而大,浮则为风(伤寒邪渐衰,转为中风邪),大则为虚。
原文
(以發汗過多。故津液乾燥。里陽偏依經脈。)風則生微熱。虛則兩脛攣。病證象桂枝。因加附子參其間。增桂令汗出。附子溫經。亡陽故也。
白話
(因为发汗过多,所以津液干燥,里阳偏依经脉。)风则生微热,虚则两胫挛。病证像桂枝证,于是加附子参与其间,增加桂枝令出汗,附子温经,因为亡阳的缘故。
原文
(亡陽人。餘邪微存者。當以桂枝加附子湯。參桂枝加桂湯間。而治之也。若前輩所論。醫誤用桂枝湯。重取汗。則雖餘邪盡除。而正氣大虛。卒致厥逆咽中干煩躁吐逆等證。如此則不得不用甘草乾薑湯以下諸方。)厥逆。咽中干。煩躁。陽明內結。讝語煩亂。更飲甘草乾薑湯。夜半陽氣還。兩足當熱。脛尚微拘急。重與芍藥甘草湯。爾乃脛伸。以承氣湯微溏。則止其讝語。故知病可愈。
白話
(亡阳的人,余邪微存,应当用桂枝加附子汤,参合桂枝加桂汤来治疗。如果前辈所论,医生误用桂枝汤,大量发汗,那么虽然余邪尽除,但正气大虚,最终导致厥逆、咽中干、烦躁、吐逆等证。如此则不得不用甘草干姜汤以下的诸方。)厥逆,咽中干,烦躁,阳明内结,谵语烦乱。再饮甘草干姜汤,夜半阳气回复,两足应当温暖,胫尚微拘急,再给芍药甘草汤,然后胫伸展。用承气汤微溏,则止其谵语,故知病可愈。