傷寒廣要

卷七

風濕

卷七/兼變諸證(上)17
原文
大抵濕之為病。易至沉深。漸漬之餘。淪肌浹隨。於斯時也。須以朮附薑桂。作大劑與之。藥力相接。病當漸解。不可以旦暮而責效焉。要之。治濕莫若生附蒼朮為快。(直指)
白話
大致說來,濕邪造成的疾病,容易深入沉積,逐漸浸潤肌肉,到了這個時候,必須用白朮、附子、生薑、肉桂,製成大劑量給予服用,藥力銜接,病症應當逐漸緩解,不可期望在短時間內見效。總之,治療濕邪以生附子、蒼朮最為快速。(直指)
原文
治濕莫如術。然白朮性緩。不如蒼朮之烈。芎藭亦能逐水。其說見於左傳。若更挾熱。而小便不利。則須用茯苓防己之類。以通之。然亦視其輕重淺深。若所感重。而濕已達於藏府。必不入食。為嘔為泄。為喘滿。為四支重痛。為鄭聲。為眼直視。睛不能轉。為腳腫。若臍下堅硬。為虛汗。非若風寒之易攻。直須以雄附薑桂橘術之類。作大劑與服。使藥氣相接。浸漬攻之。積日持久。乃當漸去。要以生附蒼朮為主也。不可以數服不見效用別藥。(簡易)
白話
治療濕邪不如用白朮。然而白朮藥性緩和,不如蒼朮猛烈。川芎也能逐水,這說法見於《左傳》。如果兼挾熱邪而小便不利,就必須用茯苓、防己之類的藥物來通利。但也要看病情的輕重深淺。如果感受濕邪較重,濕已達到臟腑,必然會食慾不振,嘔吐、腹瀉,喘息脹滿,四肢沉重疼痛,發出鄭聲,眼睛直視,眼珠不能轉動,腳部浮腫。如果臍下堅硬,出現虛汗。不像風寒那樣容易攻治,必須用雄附、薑、桂、橘皮、白朮之類,製成大劑量服用,使藥力相接,逐漸滲透攻治,經過多日持久,才能漸漸去除。總要以生附子、蒼朮為主,不可因為服用數次不見效就改用別的藥。(簡易)
原文
其寒多者。為痛為浮腫。非附子桂術。不能去也。其風多者。為煩熱。為流走。為拘急。非麻黃薏苡烏頭輩。不能散也。(活人注)
白話
其中寒邪偏重的,表現為疼痛、浮腫,非附子、肉桂、白朮不能祛除。風邪偏重的,表現為煩熱、游走性疼痛、拘攣緊急,非麻黃、薏苡仁、烏頭之類,不能散發。(活人注)
原文
治傷寒中風。骨節疼痛。煩悶不得屈伸。近之則痛劇。汗出短氣。小便不利。惡風。或身微腫。宜服此方。
白話
治療傷寒中風,骨節疼痛,煩悶不能屈伸,靠近則疼痛加劇,汗出氣短,小便不利,惡風。或者身體微微浮腫,適宜服用此方。
原文
麻黃(二兩) 附子(一兩) 白朮(二兩) 桂心(二兩) 赤芍藥(一兩) 甘草(一兩)
白話
麻黃(二兩)附子(一兩)白朮(二兩)桂心(二兩)赤芍藥(一兩)甘草(一兩)
原文
上件藥。搗粗羅為散。每服四錢。以水一中盞。入生薑半分。煎至六分。去滓溫服。每日四五服。
白話
以上藥物,搗成粗末過羅為散。每服四錢,用水一中盞,加入生薑半分,煎至六分,去除藥渣溫服,每日服四五次。
原文
(聖惠。案此本出中風中。然是甘草附子湯變方。) 三因附子麻黃湯。治寒濕所中。昏暈緩弱。或腰背強急。口喎語聲混濁。心腹䐜脹。氣上喘。不能動轉。於本方。去桂心。芍藥。生薑。加乾薑。人參。(。案此等方。白朮。不如用蒼朮。)
白話
(聖惠。案此本出中風中。然是甘草附子湯變方。)三因附子麻黃湯,治療寒濕侵襲,昏暈緩弱,或腰背強直緊急,口眼歪斜,語聲混濁,心腹脹滿,氣逆喘息,不能轉動。在本方基礎上去除桂心、芍藥、生薑,加入乾薑、人參。(案此等方,白朮不如用蒼朮。)
原文
朮附湯。若但寒頭重。動則眩運。肌肉痠疼。牽急不得轉側。漐漐汗出惡寒。小便不利。大便反快。短氣眩運。足寒。或時咽痛。發熱。此由寒濕之邪。客搏經絡。陽氣不得發洩。蘊於肌肉之間。謂之寒濕。其脈遲緩而小弦。
白話
朮附湯。如果只是寒冷、頭部沉重,活動則頭暈,肌肉酸疼,牽拉緊急不能轉側,微微汗出而惡寒,小便不利,大便反而通暢,氣短頭暈,足部寒冷。有時咽喉疼痛,發熱。這是由於寒濕邪氣侵襲凝滯經絡,陽氣不能宣洩,蘊積在肌肉之間,稱為寒濕。脈象遲緩而略帶弦象。
原文
蒼朮(四兩) 芍藥 茯苓(各三兩) 人參 甘草(各一兩) 附子(一兩半)
白話
蒼朮(四兩)芍藥、茯苓(各三兩)人參、甘草(各一兩)附子(一兩半)
原文
上為粗散。每服五錢。水二盞。煎一盞。去滓溫服。(十便。引指迷方。) 易簡。附子湯。治風寒濕合痹。骨節疼痛。皮膚不仁。肌肉重著。四肢緩縱。腰腳痠疼。於本方。去蒼朮。茯苓。加白朮。官桂。用生附。入姜煎。(。以上重證。)
白話
以上研為粗散。每服五錢,用水二盞,煎至一盞,去除藥渣溫服。(十便,引指迷方。)易簡:附子湯,治療風寒濕合而為痹,骨節疼痛,皮膚麻木不仁,肌肉沉重,四肢弛緩無力,腰腳酸疼。在本方基礎上去除蒼朮、茯苓,加入白朮、官桂,用生附子,加入生薑煎服。(以上為重證。)
原文
傷濕又兼感寒。則拳攣掣痛無汗。慘慘煩痛。五積散。(要扃)
白話
傷於濕邪又兼感寒邪,就會關節攣縮、抽掣疼痛、無汗,悲慘而煩躁疼痛。用五積散。(要扃)
原文
傷濕而兼感風者。若大發其汗。則風去濕在。已得汗而發熱不去者。敗毒散。加蒼朮一錢。防己半錢。(同上。防己。一作防風。)
白話
傷於濕邪而兼感風邪的,如果大力發汗,就會風去而濕仍在。已經發汗而發熱不退的,用敗毒散,加蒼朮一錢、防己半錢。(同上,防己一作防風。)
原文
論風濕不可汗下。春夏之交。人病如傷寒。其人汗自出。肢體重痛。轉仄難。小便不利。此名風濕。非傷寒也。陰雨之後卑濕。或引飲過多。多有此證。但多服五苓散。小便通利。濕去則愈。切忌轉瀉發汗。小誤必不可救。初虞世云。醫者不識。作傷風治之。發汗死。下之死。己未年京師大疫。正為此。予自得其說。救人甚多。壬辰年。予守官洪州。一同官妻有此證。因勸其服五苓散。不信。醫投發汗藥。一夕而斃。不可不謹也。大抵五苓散。能導水去濕耳。胸中有停飲。及小兒吐哯欲作癇。服五苓散最妙。初君之說詳矣。予因廣此說。以信諸人。(醫說。引信效方。)
白話
論述風濕不可用汗法、下法。春夏之交,人們患病類似傷寒,病人自汗,肢體沉重疼痛,轉側困難,小便不利。這名叫風濕,不是傷寒。陰雨之後地勢低濕,或者飲水過多,常有這種證候。只要多服五苓散,小便通利,濕去即可痊愈。千萬禁忌轉下、瀉下、發汗,稍有錯誤一定不可救藥。初虞世說:醫生不認識這個病,當作傷風治療,發汗的會死,瀉下的會死。己未年京師發生大瘟疫,正是因為這個緣故。我自己得知這個說法,救了好多人。壬辰年,我在洪州做官,有一個同僚的妻子得了這個病,於是勸她服用五苓散,她不相信,醫生用了發汗藥,一夜就死了,不可不謹慎啊。大致說來,五苓散能夠通導水濕而已。胸中有停飲,以及小兒吐奶将要發作癇證的,服用五苓散最好。初虞世的說法已經很詳細了,我因而推廣這個說法,使眾人相信。(醫說,引信效方)
原文
凡冒露感雨。濕氣內攻。而胸前凝滯者。此但可燥濕和中。若誤下之。則濕氣內攻。損傷脾胃。隨必變痢。久則五液注下。(即俗名五色痢)變為四肢冰冷。手足開撒。昏沉神倦。尺寸沉微。瀉遺無度。(錦囊。以上輕證)
白話
凡是冒雨感受濕邪,濕氣向內攻衝,而胸前凝結阻滯的,這種情況只可以燥濕和中。如果誤用下法,就會濕氣內攻,損傷脾胃,隨即必然變成痢疾。久而久之五液傾注於下(就是俗稱的五色痢),變為四肢冰冷,手足撒開,昏沉神倦,尺脈、寸脈沉微,腹瀉遺尿沒有節制。(錦囊,以上為輕證)
原文
金鑑曰。溫病復傷於濕。曰濕溫。而活人則曰。傷濕而又中暑。曰濕溫。味其義意。當遵金鑑為是。蓋傷濕而又傷暑。只可謂之傷暑濕。而不可謂之濕溫也。夫曰濕溫者。是濕而兼瘟也。或先瘟而中濕。或先濕而患瘟。與暑何涉焉。第瘟疫兼濕。又最難辨。唯於一身盡痛。痛極且不能轉側。惡飲湯水。目中視物皆紅黃。身目色微黃。而無譫妄等症者。辨之始得。而濕症之中。又有濕熱寒濕之分。濕熱者。小便赤澀如馬溺。渾濁色白。且有煩熱。大便秘結諸症。宜人參白虎湯主之。或四苓散。大小分清飲。茵陳飲之類。皆可擇用。若天久陰雨。濕氣過勝。其人藏府虛。大便滑。小便清。乃是寒濕。宜朮附湯。但瘟疫兼濕熱者多。而兼寒濕者少。北方風高土燥。患此者少。唯南方水鄉卑濕。天氣炎熱。患者但多。春冬感者恆少。而夏秋患者恆多。所宜隨其時地。而變通之。(說疫)白虎加蒼朮湯。治濕溫多汗。
白話
金鑑說:溫病又傷於濕,叫做濕溫。而《活人書》卻說:傷濕又中暑,叫做濕溫。體會其中的義理,應當遵從《金鑑》才對。因為傷濕又傷暑,只能稱為傷暑濕,而不可稱為濕溫。所謂濕溫,是濕兼有瘟疫。或者先患瘟疫而中濕,或者先患濕病而染瘟,與暑有什麼關係呢?只是瘟疫兼濕又最難辨別。只有全身疼痛,疼痛劇烈且不能轉側,厭惡喝湯水,眼中看東西都是紅黃色,身體和眼睛微黃,而沒有譫語妄言等症狀的,辨別才能準確。而濕症之中,又有濕熱和寒濕的分別。濕熱的,小便赤澀像馬尿,渾濁色白,而且有煩躁發熱、大便秘結等症狀,適宜用人參白虎湯主治,或者四苓散、大小分清飲、茵陳飲之類,都可以選擇使用。如果是長期陰雨天氣,濕氣過盛,病人臟腑虛弱,大便滑瀉,小便清長,這是寒濕,適宜用朮附湯。但是瘟疫兼濕熱的多,而兼寒濕的少。北方風高土燥,患這種病的少。只有南方水鄉地勢低濕,天氣炎熱,患病的才多。春季冬季感受的通常少,而夏季秋季患病的通常多。應當根據時間地域而變通治療。(說疫)白虎加蒼朮湯,治療濕溫多汗。
原文
知母(六兩) 甘草(炙二兩) 石膏(一斤) 蒼朮(三兩) 粳米(三兩)
白話
知母(六兩)甘草(炙二兩)石膏(一斤)蒼朮(三兩)粳米(三兩)
原文
上銼如麻豆大。每服五錢。水一盞半。煎至八九分。去滓。取六分清汁。溫服。此方。出傷寒微旨。亦仿金匱白虎加桂湯。(活人。以小濕溫)
白話
以上銼碎如麻豆大小。每服五錢,用水一盞半,煎至八九分,去除藥渣,取六分清汁,溫服。此方,出自《傷寒微旨》,也是仿照《金匱》的白虎加桂湯。(活人,用於小濕溫)