原文
傷寒熱毒在胃。並於心藏。使神不寧。而志不定。遂發狂也。傷寒至於發狂。為邪熱至極也。非大吐下。則不能已。又有熱在下焦。其人如狂者。經曰。熱入膀胱。其人如狂。謂之如狂。則未至於狂。但臥起不安爾。其或狂言。目反直視。又為腎之絕。汗出輒復熱。狂言不能食。又為失志。死。若此則殆非藥石之所及。殆為真病焉。
傷寒的熱毒積聚在胃,侵入心臟,使得心神不寧,意志不定,於是發作為狂症。傷寒發展到發狂,是邪熱達到極點的表現,非用大劑量催吐或瀉下的方法不能治癒。又有熱邪在下焦,病人表現得像發狂一樣,《黃帝內經》說:熱邪侵入膀胱,病人像發狂一般。所謂「如狂」,是尚未達到真正發狂的程度,只是坐臥起居不安罷了。如果出現胡言亂語,眼睛向上翻不能轉動,是腎氣衰竭的表現。汗出後立即又發熱,狂言亂語不能進食,是神志失常的表現,屬於死證。像這樣的情況,大概不是藥物針石所能治療的,確實是真正的危重症候。
原文
(明理。緒論云。陽狂直視。便溺自遺。與汗後大熱。脈躁狂言不食。皆不治。)
(明代《明理方》緒論說:陽證發狂、兩眼直視、大小便失禁,以及發汗後高熱不退、脈象躁急、狂言不能進食,都屬於不治之症。)
原文
大抵發狂之症。要手足和暖。神氣清爽。脈息洪大。目睛光彩。此為順。可治。若見反目上視。汗出復熱。四肢厥冷。六脈沉微。此為逆。必死候也。(明條)
一般說來,發狂的症狀,如果見到手腳溫暖,神志清爽,呼吸均勻,脈象洪大有力,眼睛有光彩,這是順證,可以治療。如果見到眼睛向上翻不能轉動,汗出後又發熱,四肢冰冷,六部脈象沉微,這是逆證,必定是死亡的徵候。(明代《明條》)
原文
若初起頭疼。發熱惡寒。方除已後。登高而歌。棄衣而走。逾垣上屋。罵詈叫喊。大渴欲死。脈來有力。乃因邪熱傳裡。陽盛發狂。當用寒藥下之。此為陽狂。凡見舌卷囊縮者。不治。若病起無頭疼。身微熱。面赤戴陽。煩躁。脈來沉微無力。欲坐臥於泥水中。乃因寒極而發躁。
如果發病初期頭疼,發熱怕冷,症狀剛消退之後,出現登上高處唱歌,拋棄衣物到處奔跑,翻牆上房,大聲叫罵喊叫,口渴得非常厲害,脈象有力的情況,這是因為邪熱傳入體內,陽氣過盛而發狂,應當用寒涼藥物瀉下治療。這叫做陽狂。凡是見到舌頭蜷縮、陰囊收縮的,無法治療。如果發病時沒有頭疼,身體微微發熱,臉色泛紅如戴著紅色面具,心煩躁擾不安,脈象沉微無力,想要坐在或躺在泥水當中,這是因為寒邪達到極點而引發的躁擾。
原文
(。錦囊。此下云。指甲面顏青黑。冷汗不止。心腹硬結如石。燥渴欲死。)即陰證似陽。當用熱藥溫之。此為陰躁。凡見厥冷下利譫語者。不治。醫者不看脈。以虛陽上膈而躁。誤為實熱。反與涼藥。使渴盛躁急。則氣消成大害矣。須詳脈來有力無力。此為良法。(六書)
(《錦囊秘述》在此處說:指甲和麵部呈青黑色,冷汗不止,心腹部硬結如石,口燥渴得厲害。)這就是陰證類似陽證的表現,應當用熱性藥物溫補治療。這叫做陰躁。凡是見到四肢冰冷、腹瀉、神志不清說胡話的,無法治療。醫生如果不診察脈象,把虛陽上擾胸膈的躁擾,錯誤地當作實熱治療,反而給予寒涼藥物,使得口渴加劇、躁擾更甚,就會使正氣消亡造成極大的危害。必須詳細辨別脈象的有力無力,這才是正確的方法。(《六書》)。
原文
陽盛發狂者。內經曰。陽盛則四肢實。實則能登高也。熱盛於身。則棄衣而走。難經所謂。重陽者狂也。大抵熱盛則神昏。狂妄罵詈。不避親疏。甚則逾垣上屋。登高而歌。此神明之亂。水微噀其面。或以硝水法搭胸中。甚者。必以玄明粉寒水石散。先與之。以折其熱勢。取其稍定。乃可察脈。若脈之實大滑大。大便秘硬。臍腹滿硬者。急以大承氣湯。倍加芒消下之。如勢輕未可大攻者。且以小柴胡合白虎湯。或白虎合解毒湯。三黃瀉心湯之類。可選而用之。
陽氣過盛而發狂的,《黃帝內經》說:陽氣過盛則四肢充實,四肢充實就能登上高處。熱邪過盛於身體,就會拋棄衣物到處奔跑。《難經》所說的:陽上加陽就是狂症。大體來說,熱邪過盛就會神志昏沉,狂妄叫罵,不區分親疏遠近,嚴重的甚至翻牆上房,登上高處唱歌。這是神明錯亂的表現。可以用冷水稍微噴灑患者面部,或者用芒硝水浸濕布巾搭在胸部。嚴重的,必須先用玄明粉寒水石散給患者服用,來折減熱邪的勢頭,等病情稍微穩定後,才能診察脈象。如果脈象實大滑大,大便秘結堅硬,肚臍和腹部脹滿堅硬的,應當急用大承氣湯,增加一倍芒硝劑量來瀉下。如果病情較輕,不適宜大劑量攻下的,可以用小柴胡湯合白虎湯,或者白虎湯合解毒湯,三黃瀉心湯之類的方劑,可以選擇使用。
原文
(。如勢輕以下。原文不確。今參吳氏全論。以致改易。) 陰症煩躁。如發狂狀。非狂也。外臺秘要曰。陰極發躁。欲坐井中。欲投泥水中臥。或欲向陰涼處坐。躁亂不安。亦如狂也。但手足逆冷。脈息沉微細遲。雖煩渴。不能飲水者。是也。甚者。金液丹之類救之。蓋不可一例以陽治也。(蘊要)
(關於病勢輕緩以下的內容,原文不夠準確,現在參考吳氏的全面論述,做了適當修改。)陰證的煩躁,症狀像發狂一樣,但並不是真正的狂症。《外臺秘要》說:陰氣達到極點而發躁,想要坐在井裡,想要投身泥水中躺臥,或者想要坐在陰涼的地方,躁擾昏亂坐臥不安,也像發狂的樣子。但只要是手足冰冷,脈象沉微細遲,雖然心煩口渴,卻不能飲水的,就是陰躁。嚴重的,用金液丹之類的藥物來救治。總之不能一概用治療陽證的方法來處理。(《蘊要》)
原文
發狂煩躁。面赤脈實。治用調胃承氣湯。發狂。而肌表雖或熱。以手按之。則冷透手。或肩背胸膈。有斑十數點。脈極沉細。治用乾薑附子湯。加人參。(寶鑑補遺)
發狂心煩躁擾,臉色發紅,脈象有力的,治療用調胃承氣湯。發狂的症狀,而肌表雖然可能有發熱,但用手按壓,感覺冰冷透手。或者在肩背胸膈部位,有十幾個斑點,脈象極為沉細的,治療用乾薑附子湯,加入人參。(《寶鑑補遺》)
原文
陽明病發狂。棄衣而走。登高而歌。此陽明實也。以承氣湯亟下之。如便不結者。大劑白虎湯灌之。(廣筆記)
陽明病發狂,拋棄衣物奔跑,登上高處唱歌。這是陽明邪實的表現。用承氣湯急速瀉下。如果大便沒有秘結的,用大劑量的白虎湯灌服治療。(《廣筆記》)
原文
傷寒六七日。壯熱胸滿便閉。脈實數發狂者。大承氣。加黃連。(入門)
傷寒六七天,高熱不退,胸腹脹滿,大便閉結,脈象實數,發作狂症的,用大承氣湯加入黃連治療。(《入門》)
原文
有陽厥暴怒發狂者。蓋陽氣暴折。鬱而多怒。則發狂也。大承氣。加鐵落。(緒論)
有因陽氣厥逆、暴怒而發狂的,這是因為陽氣突然受到阻折,抑鬱不伸而多怒,就會發作狂症。用大承氣湯加入鐵落治療。(《緒論》)
原文
治傷寒後。餘熱不退。口乾煩躁。宜服黃芩丸。方。
治療傷寒後,殘餘的熱邪沒有消退,口乾心煩躁擾,適宜服用黃芩丸。處方如下。
原文
黃芩(一兩) 梔子仁(一兩) 川大黃(一兩) 鐵粉(一兩) 甘草(半兩)
黃芩(一兩) 梔子仁(一兩) 川大黃(一兩) 鐵粉(一兩) 甘草(半兩)
原文
上件藥。搗羅為末。煉蜜和丸。如梧桐子大。不計時候。以溫水下二十丸。
以上藥物,搗碎研磨成細末,用煉蜜調和成丸,大小如同梧桐子。不拘定何時服用,用溫水送服二十丸。
原文
(聖惠。案主治不確。今錄於此)又治時氣熱毒在藏。譫語口乾。犀角丸。於本方。去黃芩。加犀角屑。馬牙消。各一兩。以溫竹葉湯。下三十丸。
(《太平聖惠方》。按語說主治不夠確切。現在收錄在此。)另外治療時令熱毒侵入臟腑,出現神志不清說胡話、口乾的症狀,用犀角丸。在本方的基礎上,去掉黃芩,加入犀角屑、馬牙硝,各一兩,用溫竹葉湯送服三十丸。
原文
紅白散。專治大煩大熱。晝夜不退。神思昏迷。口乾舌燥。一切熱症。並瘟疫時症。並宜。人中白 玄明粉(各一錢) 辰砂(五錢)
紅白散。專門治療大煩躁大熱症狀,晝夜發熱不退,神志昏沉糊塗,口乾舌燥。所有熱證,以及瘟疫時令疾病,都適宜服用。人中白、玄明粉(各一錢) 辰砂(五錢)
原文
共為末。自沸湯。或金銀煎湯下。(壽世仙丹) 說疫。玄砂丹。治發狂。於本方。去人中白。共末。冷水服。定心湯。治心荒。
一起研磨成細末,用白開水送服。或者用金銀煎煮的湯液送服。(《壽世仙丹》)《說疫》中記載,玄砂丹治療發狂,在本方的基礎上去掉人中白,一起研磨成細末,用冷水送服。定心湯治療心慌心亂。
原文
生地黃汁半盞。童便半盞。二味合和。重湯煮數沸。溫服。(醫鑑)
生地黃汁半杯,童便半杯,兩味混合均勻,隔水蒸煮沸騰數次,溫熱後服用。(《醫鑑》)
原文
治傷寒熱極發狂。不認親疏。燥熱之極。(長垣成都憲傳)
治療傷寒熱邪極盛而發狂,不認識親友和陌生人,燥熱達到極點的症狀。(長垣成都憲傳授的方子)
原文
用熊膽一分。研末。涼水調服。立效。(壽世保元)
用熊膽一分,研磨成細末,用涼開水調勻服用,立刻見效。(《壽世保元》)
原文
一書生傷寒不汗。發狂循河走。葛乾孫就。猝置水中。良久出之。裹以重繭。乃汗而解。
有一個書生得了傷寒不能出汗,發狂沿著河流奔跑。醫生葛乾孫趕到後,突然把他放入水中,過了很久才撈出來,用厚重的棉被包裹住,這才出了汗而解除病邪。
原文
(醫史。案醫約。載陽狂似陰。先與水一小盞。目精稍覺轉運。仍飲數鍾。稍睡復躁。雨中倒臥而解。又蘊要。硝水漬法。以樸消。和新汲水。青布浸搭胸心。如得睡。汗出乃愈。)
(《醫史》。按語說《醫約》記載,陽狂類似陰證的,先給予一小杯水,眼睛稍微感覺能轉動後,再喝數杯,稍微睡一會又躁擾,在雨中倒臥而解除。又《蘊要》記載,芒硝水浸漬的方法,用朴硝和剛打上來的井水,用青布浸濕搭在胸口和心臟部位,如果能安睡,出汗後就會痊愈。)
原文
從祖近湖公。少年因房勞食犬肉傷寒。諸醫以其虛也。攻補兼施。至發狂登屋。奔走呼號。日夜令壯夫看守者。幾月余。急走使延朱遠齋。遠齋先命煎人參膏二斤以待。用潤字號丸藥數錢下之。去黑糞無筭。勢遂定。奄奄一息。鄰於死矣。徐以參膏灌之。至百二十日全瘳。(廣筆記。潤字號丸藥。無考。)金液丹
堂祖父近湖公,年少時因房事過度又吃了狗肉而得了傷寒。各位醫生因為他身體虛弱,攻法和補法同時使用。直到發狂登上屋頂,奔跑呼叫,日夜讓壯年人看守,幾乎持續了一個多月。急忙派人邀請朱遠齋前來。遠齋先讓人煎好人參膏二斤備用,用潤字號丸藥數錢給他服下瀉藥。瀉出黑糞無數,病情才穩定下來。這時病人氣息微弱,接近死亡。慢慢用人參膏灌服,經過一百二十天才完全康復。(《廣筆記》。潤字號丸藥的組成,無從考證。)金液丹
原文
硫黃(揀淨去砂石。十兩。研細。飛過。用瓷合子盛。以水和赤石脂封口。以鹽泥固濟。曬乾。地內先埋一小罐子。盛水令滿。安合子在上。用泥固濟訖。慢火養七日七夜。候足。加頂火一斤煅。候冷取出。研為極細末。)
硫黃(揀選乾淨,去除砂石。十兩,研磨精細,用水飛過。用瓷盒盛裝,用水和赤石脂封閉盒口,用鹽泥牢固塗抹,曬乾。先在地上埋一個小罐子,盛滿水,把裝藥的盒子放在上面,用泥封固完畢,用慢火溫養七日七夜,等火候充足後,再加頂部炭火一斤煅燒,等冷卻後取出,研磨成極細的粉末。)
原文
上藥末一兩。用蒸餅一兩。湯浸。握去水。搜為丸如梧桐子大。每服三十丸。多至百丸。溫米飲下。空心服之。
取上述藥末一兩,用蒸餅一兩,用湯浸泡,握去水分,摻和做成丸藥,像梧桐子那麼大。每次服用三十丸,多可到一百丸,用溫米湯送服,空腹服用。
原文
(和劑。案此方。本出痼冷門。云。又治傷寒陰證。然恐非所宜。但蘊要以治陰狂。似可遵用。仍次於斯。)
(《太平惠民和劑局方》。按語說此方本來出在治療頑固冷積的篇章中。說明還可以治療傷寒陰證。然而恐怕不是太適宜。但《蘊要》用來治療陰躁,似乎可以遵從使用,仍然附錄在這裡。)
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。