仁齋直指方論

癰疽

癰疽方論

癰疽41
原文
癰疽五發,發腦、髮鬢、發眉、發頤、發背是也。
白話
癰疽有五種發生的部位,就是發生在腦部、鬢角、眉毛、頤部(下巴)和背部。
原文
人之一身,血氣周流而無間,稍有壅聚,莫不隨所至而發見焉,又豈特五者而已哉?
白話
人的整個身體,血氣周流不息、毫無間斷,只要有稍微阻礙聚集的地方,無不隨著所在的部位而發作出來,又哪裡只是這五個部位而已呢?
原文
俗以癌、痼、瘭附於癰疽之列,以是為五,豈知瘭與痼、癌不過癰疽之一物,古書所載,僅有所謂瘭疽,則瘭亦同出而異名也。
白話
世俗將癌、痼、瘭附在癰疽的行列中,以此湊成五種,哪裡知道瘭與痼、癌不過是癰疽的同一種東西,古書記載的只有所謂的瘭疽,那麼瘭也是同一來源而名稱不同罷了。
原文
若癌、若痼,前未之聞,合是以為五發,其可乎?癰者,壅也;疽者,沮也。
白話
像癌、像痼,以前沒有聽說過,合在一起成為五發,這可以嗎?癰的意思是阻礙;疽的意思是阻滯。
原文
血氣壅沮,寒熱不散,陰滯於陽則發癰,陽滯於陰則發疽,而所發無定處也。
白話
血氣阻塞阻滯,寒熱之氣不能消散,陰氣滯留於陽位就發作為癰,陽氣滯留於陰位就發作為疽,而且發作的部位沒有固定的地方。
原文
蓋衣服厚暖則易表招寒,滋味過多則里易生熱,感受日久,熱勝於寒,寒化為熱,六腑蘊熱,騰出於膚肉之間,其發暴盛,腫而光軟,皮薄以澤,侵展廣大者為癰,其患浮淺,不傷筋骨,此可治也。
白話
穿著衣服厚重溫暖就容易在體表招致寒邪,飲食滋味過多就在體內容易產生熱邪,感受時間長久了,熱邪勝過寒邪,寒邪化為熱邪,六腑積蘊熱邪,向上蒸騰到皮膚肌肉之間,發作非常迅猛,腫脹光滑柔軟,皮膚薄而潤澤,向外蔓延擴展面積大的就是癰,它的患處浮淺,不損傷筋骨,這是可以治療的。
原文
五臟蘊熱,攻焮乎肌骨之內,其發停蓄,狀如㾦癗,皮厚以堅,淡白焦枯者為疽,其患沉深,傷筋蝕骨,此不可治也。
白話
五臟積蘊熱邪,向內攻伐燒灼肌肉筋骨之間,發作停滯蓄積,形狀像黍粒或蚊蟲叮咬的痕跡,皮膚增厚而堅硬,顏色淡白或焦黑枯萎的就是疽,它的患處深沉,傷害筋骨,這是不能治療的。
原文
凡發熱憎寒,頭痛惡心,筋節拘牽,氣急悶悶,或病渴經年,是皆欲發癰疽之證。
白話
凡是發熱畏寒,頭痛噁心,關節筋脈拘攣牽扯,氣息急促胸悶,或者患口渴病經年累月,這些都是將要發作癰疽的證候。
原文
發於喉舌、頭面、腦項、肩背、胸腹、四肢大節,女子妒乳,數者為險,其他為緩。
白話
發作在喉嚨舌頭、頭部臉面、腦部頸項、肩部背部、胸部腹部、四肢大關節,女性的乳房嫉妒瘡(妒乳),這幾種情況屬於危險,其他屬於較輕。
原文
腫高而軟者,發於血脈;腫下而堅者,發於筋骨;肉皮色不變者,發於骨髓。近骨者多冷;近虛者多熱。
白話
腫脹高起而且柔軟的,發作在血脈;腫脹在下而且堅硬的,發作在筋骨;肌肉皮膚顏色不變的,發作在骨髓。靠近骨骼的多為寒冷;靠近空洞的多為炎熱。
原文
近骨久不愈,則化血成蟲;近虛久不愈,則傳氣成漏。
白話
靠近骨骼的久久不能癒合,就會化血形成蟲蝕;靠近空洞的久久不能癒合,就會傳導氣機形成漏管。
原文
成蟲則多癢少痛,或先癢後痛;成漏則多痛少癢,或不痛不癢。
白話
形成蟲蝕就多為發癢少疼痛,或者先發癢後疼痛;形成漏管就多為疼痛少發癢,或者不痛不癢。
原文
若形狀腫大,按而後痛者,其膿深;小按即痛者,其膿淺;按之軟而即復者,有膿;按之強而不復者,無膿。瘡淺者,欲在厚處;瘡深者,欲在薄處。
白話
如果形狀腫大,按壓之後才疼痛的,它的膿深;輕輕按壓就疼痛的,它的膿淺;按壓柔軟而且立刻恢復的,有膿;按壓堅硬而且不能恢復的,沒有膿。瘡淺的,想要在厚實的地方;瘡深的,想要在薄弱的地方。
原文
腫起堅硬膿稠者為實;腫下軟慢、膿稀者為虛。有實熱者易療,虛寒而邪熱多者難瘳。
白話
腫起堅硬、膿液稠厚的是實證;腫脹向下、柔軟遲慢、膿液稀薄的是虛證。有實熱的容易治療,虛寒而邪熱多的難以癒合。
原文
癰疽已決去其膿,而煩疼尚未全退,其脈洪粗者,又難為力。
白話
癰疽已經切開引流去除膿液,但煩躁疼痛尚未完全退去,脈象洪大粗猛的,又難以用力(治療)。
原文
要之,癰疽脈來帶澀,但得和緩為平,若洪粗則銳毒不收,鮮有濟也。然則治療之法將何如?
白話
總之,癰疽的脈象來時帶有澀滯,只要呈現和緩就是正常,如果洪大粗猛就說明劇毒不能收斂,很少有能救治的。那麼治療的方法將是如何呢?
原文
曰:血得溫則流行,氣得溫則和暢,服餌貼敷,藥用和平。
白話
回答說:血液得到溫暖就會流行通暢,氣體得到溫暖就會平和舒暢,服用藥餌和外敷,藥物應當使用平和的。
原文
初覺則散腫內消,已潰則排膿斂毒,膿盡則去腐內塞,惡肉盡則生肌附痂,此定則也。
白話
初期感覺就消散腫塊從內部消除,已經潰破就排除膿液收斂毒邪,膿液乾淨就去除腐肉向內填充,壞死肌肉乾淨就生長肌肉附著結痂,這是固定的準則。
原文
瘡家臟腑生熱,熱蒸其血,血敗則腐肉,肉腐則成膿。
白話
瘡癤患者的臟腑產生熱邪,熱邪蒸騰血液,血液敗壞就腐蝕肌肉,肌肉腐爛就形成膿液。
原文
當膿血焮聚之時,所賴朝夕洗瘡,以外舒其毒氣;才覺有膿,即暖醋蘸熨而破之;才見敗肉,即煮藥蕩射而去之。稍或稽延,不反掌而侵蝕筋骨。
白話
當膿血炙熱聚集的時候,需要早晚清洗瘡口,從外疏通它的毒氣;剛感覺有膿,就用溫暖的醋浸濕後熱敷而使其破潰;剛看見壞死的肌肉,就用煮過的藥液沖洗而去除它。稍微延誤,很快就会侵蚀筋骨。
原文
是必腐敗盡除,庶幾真氣得復,好肉得生耳!
白話
必須將腐敗之物完全去除,才有希望使正氣恢復,好肉得以生長!
原文
而況癰疽險惡,古人以虎口、鴆毒喻之,一芽初萌,灸熨宣散,急作主張,殆有甚於拯溺救焚之不可緩也。
白話
何况癰疽危險惡劣,古人用虎口、鴆毒來比喻它,一旦像豆芽剛開始萌發,就應當用灸法熱敷來宣發消散,趕快做出處置,大概比搶救溺水、撲滅火災還要緊迫而不容延緩。
原文
奈何人多翫忽,荏苒成形,潰裂四出,往往不救,伊誰咎歟?
白話
無奈世人大多輕忽怠慢,拖延觀望而形成膿瘡,潰爛裂開膿液四處溢出,往往不能救治,這是誰的過錯呢?
原文
大抵癰疽,自內發外,最不可服冷藥,亦不可敷冷藥,但以溫和調治,使毒氣自內發出可也。
白話
大體來說癰疽從內部發出到外表,最不可服用寒冷的藥物,也不能敷用寒冷的藥物,只用溫和的方法調理治療,使毒氣從內部發出就可以了。
原文
若服冷藥,則必至傷動臟腑;若敷冷藥,則逼令毒氣內行,內氣有虧,毒從外入,衝心煩躁,嘔逆嗽喘,以至泄瀉,此為內壞,殺人無疑。
白話
如果服用寒冷藥物,就必定會傷害擾動臟腑;如果敷用寒冷藥物,就會逼迫迫使毒氣向內行走,內氣有虧損,毒氣從外侵入,衝擊心臟就會煩躁不安,嘔吐咳嗽喘息,以至於腹瀉,這是內臟敗壞,殺人無疑。
原文
或不隨順療理,妄以急澀匕劑行之,斂口太速,毒氣舒泄未盡,必於其旁復發大疽。
白話
或者不遵循正確的治療護理,錯誤地用急於收澀的藥物進行治療,收斂瘡口太快,毒氣疏通排泄沒有完全乾淨,必定在它的旁邊再次發作大的疽瘡。
原文
活血排膿,斂毒去腐,生新收口,人所共知也,孰知諸痛癢瘡,皆屬於心,心主血脈,心通諸竅,如茯苓、茯神、遠志、益智、石菖蒲等輩,又當佐助於其間,抑使病人不得憂驚嗔怒,勞精疲神有觸於心,尤關利害。五臟六腑所包者,一膜耳!
白話
活血排膿,收斂毒邪去除腐肉,促進新肉生長收取瘡口,這是人所共知的,誰知道各種疼痛發癢的瘡,都屬於心,心主掌血脈,心通各個孔竅,像茯苓、茯神、遠志、益智、石菖蒲之類,又應當在這些藥物之間輔助佐使,而且要使病人不能憂慮驚恐憤怒,疲勞精神因有事觸動於心,尤其關係到利害。五臟六腑所包裹的,只不過是一層膜罷了!
原文
人有患疽,醫療兩月,新肉已平,夜寐中乾者,攻擊疾呼,驚觸入心,新肉開裂,醫者謂其肉膜已破,而後肉開,神仙莫救,果非心乎?
白話
有人患有疽瘡,醫治了兩個月,新肉已經長平,夜間睡覺中有人乾擾,攻擊快速呼叫,驚恐觸動進入心臟,新肉裂開,醫生說他的肉膜已經破裂,然後新肉裂開,神仙也不能救治,難道不是心的緣故嗎?
原文
於此又能精加飲食,使胃氣有所充,和劑救里,使內氣得所養,有諸中,形諸外,理勢必然。切戒癰疽成形以后,不得通利大便。
白話
在這個時候又能精心加強飲食,使胃氣有所充實,用溫和的方劑救護內臟,使內氣得到所應有的調養,有什麼在內部,就會表現在外,道理形勢必然如此。千萬告誡癰疽成形以后,不能通利大便。
原文
上醫宣毒,蓋用車螯、栝蔞、甘草、紫草等類,以乳香、沒藥佐之,若大黃則不敢輕用也。
白話
高明的醫生宣揚消散毒邪,大致使用車螯、栝蔞、甘草、紫草之類,用乳香、沒藥作為輔助,像大黃就不敢輕易使用。
原文
如其有熱,即以赤茯苓、麥門冬、桑白皮、燈心草,利其熱於小便之中,或以杯勺黑豆,入紫蘇、生薑,如豆湯法,亦能疏導。
白話
如果他有熱邪,就用赤茯苓、麥門冬、桑白皮、燈心草,在小便之中通利他的熱邪,或者用一杯勺的黑豆,加入紫蘇、生薑,像煮黑豆湯的方法,也能起到疏導作用。
原文
若夫瘡口淤熱而焮疼,卻暫用升麻、山豆根、厚黃柏煎湯入麝,為之熏洗。
白話
如果瘡口淤積熱邪而灼熱疼痛,卻暫時用升麻、山豆根、厚黃柏煎湯加入麝香,用來熏洗。
原文
或瘡口斂平,尚留一竅,經時汁水不幹者,其中必有淫蟲朽骨,當以藥消蝕而盡除之。妇人患此,適值月候不行,尤當急為調血。
白話
如果瘡口收斂平坦,還留下一個孔竅,經過時日汁水不乾的,其中一定有淫亂的蟲蟻或朽爛的骨頭,應當用藥物消蝕而完全去除它。婦女患有這個病,正趕上月經不行,尤其應當趕快為她調養氣血。
原文
所謂大寒大熱,大渴大吐,大痛狂言,无事喜笑,鼻青唇慘,赤暈不收,膿青血黯,膿血腥臭,血流不止,小便如淋,結硬過月方發,硬如石榴不破,多日不腫不疼,昏睡不知痛癢,患熱恣意取涼,沉重痿弱,氣乏,肩項動掉不便,心病臉如脂坯,貼藥鮮血常流,膿如赤白下痢,眼小竄視,而白睛青黑,膿血大泄,而焮腫且堅,聲嘶色脫,而肢體腫浮,氣短喘粗,而恍惚嗜腫煩躁,時嗽而腹痛,渴甚,飲食不下,而服藥即嘔,與夫吃逆嗽喘、大便泄瀉,皆惡證也。
白話
所說的大寒大熱,大渴大吐,大痛狂言,沒有事情也喜歡發笑,鼻翼發青嘴唇慘白,赤色暈環不能收斂,膿液發青血液暗淡,膿血腥臭,血流不止,小便如同淋病,結塊堅硬過了一個月才發作,堅硬如同石榴不能破開,多日不腫不痛,昏昏欲睡不知道疼痛發癢,患熱後放任自己取涼,沉重衰弱無力,氣息匱乏,肩項活動不便,心病的臉如同油脂敗壞,貼上藥物鮮血常常流出,膿液如同赤白下痢,眼睛小小的斜著看,白眼珠青黑,膿血大量泄出,而且灼熱腫脹並且堅硬,聲音嘶啞顏色脫失,而且肢體腫脹浮起,氣短喘促粗重,而且精神恍惚嗜睡腫脹煩躁,時常咳嗽而且腹痛,口渴得厲害,飲食不能下嚥,而且服藥就嘔吐,以及呃逆咳嗽喘促、大便泄瀉,都是惡劣的證候。
原文
抑尤有內外之別焉,疽初發來,一粒如麻豆許,身體即熱,患處亦熱,腫大而高,多生疼痛,破後肉色紅紫,此為外發,縱使極大,用藥有條,百無一失。
白話
然而還有內外的區別,疽瘡初發的時候,像一粒麻豆大小,身體立刻發熱,患處也發熱,腫脹擴大而且高起,多半產生疼痛,破潰後肌肉顏色紅紫,這是外發,即使非常大,用藥有條有理,一百次不會有一次失敗。
原文
自發疽以來,不問小大,身體無熱,但覺倦怠,瘡亦不熱,數日之間漸漸開闊,不腫不高,不焮不痛,低陷而壞爛,肉色紫黑,此為內發,盧扁無如之何。
白話
自從發作疽瘡以來,無論大小,身體不發熱,只感覺疲倦倦怠,瘡口也不發熱,數日之間漸漸開闊,不腫不突出,不灼熱不疼痛,低窪凹陷而且壞死腐爛,肌肉顏色紫黑,這是內發,扁鵲、華佗也對它無可奈何。
原文
蓋其未發以前,臟腑已先潰爛矣,此又善惡之衡鑑云。
白話
大概是它在還沒有發作以前,臟腑就已經先潰爛了,這又是辨别善惡的衡量鑒察。
原文
雖然,癰疽治法,已條列於前矣,究其病源有風、有氣、有食、有藥毒、有勞損、而所受不同焉。
白話
雖然如此,癰疽的治療方法,已經條列在前面了,探究它的病源有風、有氣、有食積、有藥物中毒、有勞損,而所受到的侵襲各有不同。
原文
風則多癢,氣則多痛,食則發寒熱,藥毒則堅硬,勞損則瘦弱,此外證之為可驗也。
白話
感受風邪就多半發癢,感受氣邪就多半疼痛,積食就會發作寒熱,藥物中毒就會堅硬,勞損就會瘦弱,這些是外證可以驗證的。
原文
風氣食三種易療,藥毒勞損二者難醫,大概風毒當驅風,氣毒當調氣,食毒當消積,勞損當補虛,藥毒則黑豆汁利之,甘草、生薑解之,丹砂則羊血、綠豆可以為佐。
白話
風、氣、食三種容易治療,藥物中毒、勞損這兩種難以醫治,大致上風毒應當驅逐風邪,氣毒應當調理氣機,食毒應當消化積滯,勞損應當補益虛弱,藥物中毒就用黑豆汁通利它,甘草、生薑解除它,丹砂中毒就用羊血、綠豆可以作為輔助。
原文
登山到頂,酌水問源,故推明本始,以為疡醫一發之助。
白話
登上山峰到達頂端,斟酌水源追尋源頭,所以推究闡明根本起源,作為外科醫生些許的幫助。