原文
發斑者,輕如蚊跡,重如錦紋。其致此之由,總因熱毒不解。
發斑這種病症,輕微的像蚊子叮咬的痕跡,嚴重的像錦繡的花紋。導致這種情況的原因,總歸是熱毒沒有解除。
原文
或當汗不汗,則表邪不解;當下不下,則里邪不解;當清不清,則火盛不解;陽證誤用溫補,則陽亢不解。
或者應該發汗卻不發汗,那麼表邪就無法解除;應該攻下卻不攻下,那麼裡邪就無法解除;應該清熱卻不清熱,那麼火氣旺盛就無法解除;陽證誤用了溫補的藥物,那麼陽氣亢盛就無法解除。
原文
必須察脈之浮沉,人之虛實,熱毒之輕重而治之,斷不可執成氏不可汗,不可下之說。
一定要觀察脈象的浮沉、人體的虛實、熱毒的輕重來治療,絕對不能固執於成無己「不可汗、不可下」的說法。
原文
凡邪氣自外而入,深入不解,則又自內而出,表裡相乘,勢所必至,原非表虛證也。但使內外通達,則邪由表裡而解矣。即如犀角地黃湯,乃治斑之要藥。
凡是邪氣從體外進入,深入體內而無法解除,就會又從體內向外發出,表邪與裡邪互相交結,這是必然的趨勢,原本就不是表虛證。只要使內外通暢,邪氣就會從表裡同時解除。就像犀角地黃湯,是治療發斑的重要方劑。
原文
人知此湯但能涼血解毒,而不知此湯尤善解表散邪,若用之得宜,裡氣一清,必通身大汗,熱邪頓解,何為不可汗耶?發斑大熱,狂躁引飲,又何為不可下耶?
人們只知道這個湯方只能涼血解毒,卻不知道這個湯方尤其擅長解表散邪,如果使用得當,裡氣一旦清淨,必定會全身大汗,熱邪立即解除,為什麼不能發汗呢?發斑時高燒、狂躁、口渴飲水,又有什麼不能攻下呢?
原文
凡斑出赤紅者為胃熱,紫紅者為熱甚,黑色者為胃爛也。鱗紅起發者吉,最忌稠密成片。
凡是斑點呈現赤紅色的屬於胃熱,紫紅色的屬於熱邪很重,黑色的屬於胃氣敗壞。斑點像魚鱗一樣紅潤突起的是吉兆,最忌諱的是稠密成片。
原文
如熱甚脈洪數煩渴者,以白虎湯合犀角地黃湯加殭蠶、蟬蛻、青黛。
如果熱邪嚴重,脈象洪數,心煩口渴的,用白虎湯合犀角地黃湯,再加入殭蠶、蟬蛻、青黛。
原文
如熱毒內蘊,煩心不得眠,錯語呻吟者,犀角大青湯加殭蠶、蟬蛻,或增損三黃石膏湯加青黛、犀角。熱燥便結者,俱加酒大黃。
如果熱毒內蘊,心煩不能入睡,胡言亂語呻吟的,用犀角大青湯加殭蠶、蟬蛻,或者用增損三黃石膏湯加青黛、犀角。熱盛乾燥、大便祕結的,都加酒大黃。
原文
如斑發已盡,外熱稍退,內實便秘譫語者,以加味涼隔散微下之。
如果斑點已經出完,體表發熱稍微退去,但體內實熱便秘、胡言亂語的,用加味涼膈散稍微攻下。
原文
(胃熱乾燥,榮氣不舒,得涼藥以滋其陰,則胃中和而大汗出矣。——眉批)溫病與傷寒治法同。蓋殭蠶、蟬蛻尤斑疹要藥也。
(胃熱乾燥,營氣不舒暢,得到涼藥來滋養陰液,那麼胃氣就會平和而大汗出了。——眉批)溫病與傷寒的治法相同。因為殭蠶、蟬蛻尤其是治療斑疹的重要藥物。
原文
至於陰證,亦時有發斑者,狀如蚊跡,多出胸背手足間,但稀少而淡紅,身雖熱而安靜,以其人元氣素弱,或因欲事傷腎,當補不補,則陰凝不解。或誤服涼藥太過,以致變成陰證。
至於陰證,有時也會出現發斑,形狀像蚊子叮咬的痕跡,大多出現在胸背手腳之間,只是斑點稀少而顏色淡紅,身體雖然發熱但神情安靜,因為這個人元氣本來就虛弱,或者因為房事損傷了腎臟,應當補益卻沒有補益,導致陰寒凝結無法解除。或者誤服涼藥太過,因而變成了陰證。
原文
寒伏於下,逼其無根失守之火,聚於胸中熏灼肺胃,傳於皮膚而發斑點,補陰益氣煎加乾薑、附子。
寒邪潛伏在下焦,逼迫那無根而失守的虛火,聚集在胸中熏蒸灼傷肺胃,傳導到皮膚而發出斑點,用補陰益氣煎加乾薑、附子。
原文
寒甚脈微,大建中湯、通脈四逆湯,則真陽回陰火降,而證乃痊,此治本不治標也。溫病無陰證。
寒邪嚴重、脈象微弱的,用大建中湯、通脈四逆湯,就能使真陽回復、陰火下降,而病證就會痊癒,這是治療根本而不治療標象。溫病沒有陰證。
原文
若夫疹與斑等乃溫病中之重證也,治同溫病,傷寒百不出一。
至於疹子與斑點相同,是溫病中的重症,治療方法與溫病相同,傷寒病中一百個也難得出現一個。
原文
總緣雜氣之毒鬱於胃中,無所施瀉,發於皮膚而為疹,增損雙解散主之,加紫背浮萍五七錢,或重加石膏、大黃、芒硝,清散得宜,未有不出者。如身出而頭面不出,此毒氣內歸,危候也。
總是由於雜氣的毒素鬱積在胃中,沒有地方發泄,於是發於皮膚而形成疹子,用增損雙解散為主方,加紫背浮萍五到七錢,或者加重石膏、大黃、芒硝的用量,只要清熱散邪得當,沒有不出疹的。如果身體出疹而頭面部不出,這是毒氣內陷,是危險的徵候。
原文
急以大蟾蜍一個,搗和新汲水,去渣痛飲之自出,屢驗。
趕快用一個大蟾蜍,搗爛後加入新打來的井水,去掉渣滓,大口喝下,疹子自然會出來,屢次試驗有效。
原文
若溫病有久而甚者,煩躁昏沉,只用蟾蜍心三兩個,和水飲一二次,定心安神而病去矣,勿以為微而忽之。
如果溫病拖延很久而加重,煩躁不安、神志昏沉,只需用蟾蜍心兩三個,和水喝一兩次,就能安定心神而病就好了,不要因為它微小而忽視它。
原文
凡斑疹,脈洪長滑數易治,脈沉伏弦微難治,黑如果實靨者死,不可不知。發黃
凡是斑疹,脈象洪大、長、滑、數的容易治療,脈象沉、伏、弦、微的難以治療,顏色黑得像乾枯果實的會死亡,不可不知道。發黃
原文
凡傷寒溫病皆發黃,多由陽明濕熱,與合曲相似。如發熱汗出者為熱越,不得發黃也。
凡是傷寒和溫病都會出現發黃,大多是由於陽明經的濕熱,如同釀酒的曲子一樣。如果發熱而汗出的,是熱邪向外散發,就不會發黃。
原文
但頭汗出,身無汗,劑頸而還,或心中懊憹,或渴飲水漿,小便不利,或赤或黃,或溷濁,肚腹脹滿,或痛或不痛,或燥結,脈來沉實有力,此皆瘀熱在裡。
只有頭部出汗,身上沒有汗,汗出到頸部為止,或者心中煩悶,或者口渴想喝水,小便不順暢,顏色或紅或黃,或者渾濁,肚子脹滿,有的痛有的不痛,有的大便乾結,脈象沉實有力,這些都是鬱熱在裡。
原文
熏蒸於皮膚之上,身黃如橘子色者,在傷寒茵陳蒿湯,在溫病加味涼膈散加茵陳蒿。
濕熱熏蒸到皮膚上,身體黃得像橘子顏色的,在傷寒用茵陳蒿湯,在溫病用加味涼膈散加茵陳蒿。
原文
古方治里證有三承氣湯,便於三承氣中合茵陳蒿湯,或加味茵陳蒿湯,隨證施治,方為盡善。
古方治療裡證有三承氣湯,可以在三承氣湯中合用茵陳蒿湯,或者用加味茵陳蒿湯,根據證候來治療,才算完善。
原文
外用黑豆一升,黃蒿四兩,煮滾湯一鍋,傾銅盆內,攪稍冷,入雞子清七八個,以手指攪起白沫,敷身黃處,黃散,溫覆汗出而愈。又傷寒有身黃髮熱者,梔子柏皮湯。傷寒有瘀熱在裡表者,麻黃連軺赤小豆湯。此瘀熱在表而發黃,故用表藥。設泥里字,豈有邪在裡而反治其表之理哉?
外用黑豆一升、黃蒿四兩,煮成一鍋滾湯,倒入銅盆中,攪拌稍微冷卻,放入七八個雞蛋清,用手指攪出白沫,敷在身體發黃的地方,黃色散開後,蓋被取汗就會痊癒。又有傷寒身體發黃發熱的,用梔子柏皮湯。傷寒有瘀熱在表而在裡的,用麻黃連軺赤小豆湯。這是因為瘀熱在表而發黃,所以用表藥。如果拘泥於「裡」字,哪有邪氣在裡卻反而治表的道理呢?
至於傷寒溫病,發展到發黃的地步,疾病已經很嚴重了,多有無法醫治的證候。
原文
形體如煙燻,直視頭搖,是為心絕;環口黧黑,柔汗發黃,是為脾絕。當辨之。蓄血
身體形貌像被煙熏過一樣,眼睛直視、搖頭,這是心氣絕;口唇周圍暗黑,冷汗發黃,這是脾氣絕。應當辨別這些。蓄血
原文
蓄血者,瘀血蓄結於內也。身黃如狂,屎黑善忘,皆蓄血之證。許學士云:血在上則喜忘,血在下則發狂。蓋傷寒病在太陽,則當發汗。
蓄血,是指瘀血蓄積凝結在體內。身體發黃、如同發狂,大便色黑、善於遺忘,這些都是蓄血的證候。許學士說:血在上部就善於遺忘,血在下部就會發狂。因為傷寒病在太陽經,就應當發汗。
原文
或不汗,或汗遲,或脈盛汗微,邪無從出,故隨經入腑,結於膀胱,乃為蓄血。
或者沒有出汗,或者出汗太遲,或者脈象盛大而汗出很少,邪氣沒有出路,於是隨著經絡進入膀胱腑,凝結在膀胱,就形成了蓄血。
原文
溫病起無表證,而惟胃實,陽明熱鬱失下,邪火久羈,故腸胃蓄血多,膀胱蓄血少。
溫病發病時沒有表證,而只是胃腸實熱,陽明經的熱邪鬱結沒有及時攻下,邪火長時間停留,所以腸胃蓄血較多,膀胱蓄血較少。
原文
亦有血為熱搏,下注膀胱者,雖腐為黑血,溢於腸間,結糞得瘀而潤下,然真元已憊矣。
也有血液被熱邪搏結,向下流入膀胱的,雖然腐敗成為黑色血液,溢到腸道之間,乾結的大便得到瘀血滋潤而排出,但是人的真元已經衰竭了。
原文
醫者必察人胸臍旁、小腹,但有硬滿處,以手按則痛者,便為蓄血。若蓄血陽明,不必問其小便。
醫生一定要觀察病人胸脅、肚臍旁邊、小腹部,只要有堅硬脹滿的地方,用手按壓就會痛的,就是蓄血。如果是陽明蓄血,不必問小便情況。
原文
若小腹硬滿而小便自利,則膀胱之氣化行,而與尿澀氣不化不同也,允為有形之蓄血矣。溫病與傷寒治法亦無大異。《保命集》分三焦。
如果小腹堅硬脹滿而小便通暢,這是膀胱的氣化功能正常,與小便不暢、氣化不利的情況不同,可以確定是有形的蓄血了。溫病與傷寒的治療方法也沒有太大差別。《保命集》將蓄血分為三焦來治療。
原文
上焦胸脅手不可近,在傷寒犀角地黃湯加大黃,在溫病再合黃連解毒湯;中脘臍間手不可近,在傷寒桃仁承氣湯加丹皮、枳殼,在溫病去肉桂,再合黃連解毒湯;臍下小腹手不可近,在傷寒代抵當湯丸,在溫病以黃連解毒湯送下此丸,去肉桂,加丹皮、牛膝。
上焦胸脅部位手不能靠近的,在傷寒用犀角地黃湯加大黃,在溫病再加黃連解毒湯;中脘肚臍之間手不能靠近的,在傷寒用桃仁承氣湯加丹皮、枳殼,在溫病去掉肉桂,再加黃連解毒湯;臍下小腹手不能靠近的,在傷寒用代抵當湯或丸,在溫病用黃連解毒湯送服此丸,去掉肉桂,加丹皮、牛膝。
原文
夫傷寒溫病至於蓄血,實病證之奇異,治法之精微,能審諸此,垂手取效,可為妙也,然而難矣。實者可救,虛者多危。衄血
至於傷寒溫病發展到蓄血的地步,確實是病證的奇特、治法的精妙,能夠審察這些,垂手就能取得療效,可以說是絕妙了,但是也很困難。實證的人可以救治,虛證的人多數危險。衄血
原文
經絡熱盛迫血妄行,出於鼻者為衄。傷寒責其血熱在表也;溫病責其血熱在裡,浮越於表也,犀角地黃湯加芩、連、柴、梔、元參、殭蠶、蟬蛻,甚加大黃,入蜜、酒、小便,冷服。
經絡中熱邪旺盛,逼迫血液妄行,從鼻子流出的叫做衄血。傷寒認為是血熱在表;溫病認為是血熱在裡,浮越到體表,用犀角地黃湯加黃芩、黃連、柴胡、梔子、元參、殭蠶、蟬蛻,嚴重的加大黃,加入蜂蜜、酒、小便,冷服。
原文
凡傷寒陽明病,口乾鼻燥能食者,知邪不在裡而在經,故必衄也,葛根湯去大棗,加蔥白、黃芩。
凡是傷寒陽明病,口乾、鼻子乾燥而能進食的,可知邪氣不在裡而在經絡,所以必然會衄血,用葛根湯去掉大棗,加蔥白、黃芩。
原文
不止,黃芩湯去棗,加生茅根、生艾、生藕、生荷葉、生側柏葉、小便煎。太陽病脈浮緊,發熱無汗而衄者愈。
如果衄血不止,用黃芩湯去棗,加生茅根、生艾、生藕、生荷葉、生側柏葉,用小便煎煮。太陽病脈象浮緊,發熱無汗而衄血的,病會痊癒。
原文
太陽病衄血,及服桂枝湯後衄者,為欲解,亦可服犀角地黃湯加茅花。
太陽病出現衄血,以及服用桂枝湯後衄血的,是病將要解除的徵兆,也可以服用犀角地黃湯加茅花。
原文
(如無,以根代之。)脈浮大,發熱下利,衄血乾嘔者,黃芩去大棗,加生地汁、童便。
(如果沒有茅花,用茅根代替。)脈象浮大,發熱、腹瀉、衄血、乾嘔的,用黃芩湯去大棗,加生地汁、童便。
原文
衄血煩而渴欲飲水,水入即吐者,先服五苓散,後服竹葉石膏湯。
衄血而心煩口渴想喝水,水喝進去就吐出來的,先服用五苓散,然後服用竹葉石膏湯。
原文
不止,茅花湯,(即茅花五錢,小便煎服是也。)或於涼血藥中,磨京墨三茶匙亦妙。
如果衄血不止,用茅花湯(就是茅花五錢,用小便煎煮服用)。或者在涼血藥中,磨入三茶匙京墨也很好。
原文
汗後熱退,衄血不止,用草紙折數層,浸於新汲水中,貼頂門上及項脊,溫則易之,必止。
出汗後熱退,但衄血不止的,用草紙折疊數層,浸泡在新打來的水中,貼在頭頂囟門以及後頸脊椎上,紙溫了就更換,一定會止住。
原文
少陰病,但厥無汗而強發之,必動其血,或從口鼻出,或從目出,是為下厥上竭,為難治,可與當歸四逆湯。
少陰病,只有四肢厥冷而沒有出汗,如果強行發汗,一定會動其血液,血液可能從口鼻流出,或者從眼睛流出,這叫做下厥上竭,是難治的證候,可以給予當歸四逆湯。
原文
仲景曰:衄家不可發汗,汗出必額上陷,脈急緊,直視不能瞬,不能眠。
張仲景說:經常衄血的人不可以發汗,發汗後一定會導致額部凹陷,脈象緊急,眼睛直視不能轉動,不能睡眠。
原文
又曰:亡血家,不可發表,汗出即寒慄而振。二說皆為久衄,亡血已多,故不可汗。
又說:失血過多的人,不可以發散表邪,發汗後就會怕冷發抖。這兩種說法都是針對長期衄血、失血已經很多的情況,所以不可以發汗。
原文
若熱毒蘊結成衄,脈浮緊者,麻黃湯,脈浮緩者,桂枝湯。若脈已微,二藥必不可用。
如果熱毒鬱結而形成衄血,脈象浮緊的用麻黃湯,脈象浮緩的用桂枝湯。如果脈象已經微弱,這兩種方藥絕對不可以用。
原文
脈細者,黃芩湯去大棗,加生地、童便;脈滑者,犀角地黃湯。
脈象細的,用黃芩湯去大棗,加生地、童便;脈象滑的,用犀角地黃湯。
原文
大抵衄血、吐血、下血,脈微小者生,脈實大者死。或衄後、吐後、下後,脈微小易治。若熱反盛,脈反洪數者死也。
大體上衄血、吐血、便血,脈象微小的可以存活,脈象實大的會死亡。或者在衄血、吐血、便血之後,脈象微小的容易治療。如果熱勢反而更盛,脈象反而洪數的,就會死亡。
原文
若衄而頭汗出,或身上有汗不至足者,皆難治也。吐血
如果衄血而頭部出汗,或者身上有汗但不到腳的,都難以治療。吐血
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。