原文
廉勘 前清光緒時名醫陸九芝,著《丹痧癍疹辯》,獨操已見。
廉勘:前清光緒年間的名醫陸九芝,著作《丹痧癍疹辯》,獨自堅持自己的見解。
原文
爰節述其說曰:丹、痧、癍、疹四者,丹與癍類,痧與疹類。痧輕而丹重,疹輕而癍重。
於是節錄敘述他的學說說:丹、痧、癍、疹這四種,丹和癍是同類,痧和疹是同類。痧較輕微而丹較嚴重,疹較輕微而癍較嚴重。
原文
丹與癍皆出於膚,平而成片;痧與疹皆高出於膚而成點。
丹和癍都從皮膚發出,是平坦而成片的;痧和疹都高出皮膚表面而形成點狀。
原文
痧自痧,丹自丹也,渾言之則通曰痧;亦疹自疹,癍自癍也,渾言之則通曰疹。
痧就是痧,丹就是丹,概括地說就通稱為痧;同樣地,疹就是疹,癍就是癍,概括地說就通稱為疹。
原文
而痧之原出於肺,因先有痧邪而始發表熱,治痧者當治肺,以升達為主,而稍佐以清涼;疹之原出於胃,因表熱不解,已成裡熱,而蘊為疹邪,治疹者當治胃,以清涼為主,而稍佐以升達。
而痧的來源出於肺,因為先有痧邪才開始發出表熱,治療痧的人應當從肺著手,以升散透發為主,稍微輔助以清涼藥物;疹的來源出於胃,因為表熱沒有解除,已經形成裡熱,而蘊積成為疹邪,治療疹的人應當從胃著手,以清涼藥物為主,稍微輔助以升散透發。
原文
痧於當主表散時,不可早用寒瀉;疹於當主苦泄時,不可更從辛散。
痧在應當以發散表邪為主的時候,不可過早使用寒涼瀉下的藥物;疹在應當以苦寒清泄為主的時候,不可再使用辛溫發散的藥物。
原文
大旨升達主升、葛、柴之屬;清涼主芩、梔、桑、丹之屬。
大體上,升散透發主要用升麻、葛根、柴胡之類;清涼主要用黃芩、梔子、桑葉、丹皮之類。
原文
惟宗仲景葛根芩連一法,出入增減(方用升、葛、翹、蒡、柴、芩、梔、草、銀花、赤芍、元參,或加蠶、蟬、河柳,升散清涼合法),則於此際之細微層折,皆能曲中而無差忒,此治痧疹之要道也。
只有遵從張仲景的葛根芩連湯這個方法,加減變化(方劑使用升麻、葛根、連翹、牛蒡、柴胡、黃芩、梔子、甘草、銀花、赤芍、元參,或加入殭蠶、蟬蛻、西河柳,升散與清涼用法得當),那麼對於這個時機的細微差別層次,都能夠恰到好處而沒有差錯,這是治療痧疹的重要途徑。
原文
自來治此證者,主辛散則禁寒泄,主寒泄則禁辛散。
自古以來治療此證的人,主張辛溫發散就禁止寒涼泄下,主張寒涼泄下就禁止辛溫發散。
原文
故兩失之,至不僅為痧與疹,而為丹為癍,則皆裡熱之甚,惟大劑寒藥(須用石膏,切忌犀角),乃克勝任,非第痧疹之比矣。
所以兩方面都犯了錯誤,以至於不只是變成痧與疹,而變成丹與癍,這都是裡熱非常嚴重的緣故,只有使用大劑量的寒涼藥物(必須使用石膏,切忌使用犀角),才能夠勝任治療,這不是僅僅和痧疹相比較的情況了。
原文
有是四者脘必悶,四者之齊與不齊,以脘悶之解與未解為辨;有是四者熱必壯,四者之解與不解,以汗出之透與未透為辨。
有這四種情況,脘腹部必定會感到悶脹;這四種情況是否發得齊全,以脘腹悶脹是否解除來分辨;有這四種情況,熱勢必定壯盛;這四種情況是否解除,以汗出是否透徹來分辨。
原文
故當正治痧疹時,必兼行升清兩法,表裡交治,務使痧疹與汗並達。
所以應當在正確治療痧疹的時候,必須同時運用升散和清涼兩種方法,表裡兼治,務必使痧疹和汗液一同透發出來。
原文
惟痧疹當發出之際,病人每悶極不可耐,稍一輾轉反側,其點即隱,病邪反從內陷,此正不必有外來之風也。
只是痧疹在即將發出之際,病人常常悶脹到難以忍受,稍微一翻來覆去,那些疹點就會隱沒,病邪反而向內陷入,這其實不一定是因為有外來的風邪。
原文
即袖端被角間略有疏忽,其汗便縮,一縮之後,旋即周身皆干。
即使是袖口被角之間稍微有點疏忽(被風吹到),汗水就會收縮回去,一收縮之後,很快全身都變得乾燥。
原文
此時厥有二弊:一則汗方出時,毛孔盡開,新風易入;一則汗已大出,不可再汗。
這個時候大約有兩種弊端:一方面是汗液剛出來的時候,毛孔全部張開,新的風邪容易侵入;另一方面是汗液已經大量出來,不可以再發汗。
原文
非特痧疹之隱,且津液既泄,熱必益熾,後此變端,皆從此起。
不只是痧疹會隱沒,而且津液既然已經耗泄,熱勢必定更加熾盛,之後的各種病變變化,都是從這裡開始的。
原文
病家只道未愈,醫家亦但說變病,孰知皆汗不如法之故耶。
病家只說是病沒治好,醫家也只是說病情發生變化,誰知道這都是發汗不遵循法則的緣故啊!
原文
凡病之宜從汗解者,無不皆然,而兼痧疹者尤甚。故特於此發之,其言如此。
凡是疾病適合從發汗解除的,沒有不是這樣的情況,而兼有痧疹的尤其嚴重。所以特意在此闡發,他的話就是這樣。
原文
竊思痧即麻疹之俗稱,故邵仙根前哲,謂疹即痧瘄一類,即時毒入肺經而發。
我私下認為「痧」就是麻疹的俗稱,所以前賢邵仙根說,「疹」就是痧瘡這一類,是時令毒邪侵入肺經而發出來的。
原文
邪盛者,點子稠密,肌膚微腫而稍癢,有紅白二種。邪入營者紅疹,邪入衛者白疹。大忌冒風涼遏,犯則肺閉內陷,發喘而死。治法不外辛涼清透,宣肺化邪。
邪氣盛的情況,疹點稠密,皮膚微微腫脹而稍微發癢,有紅色和白色兩種。邪氣侵入營分的出現紅疹,邪氣侵入衛分的出現白疹。最忌諱感受風邪或被寒涼遏抑,觸犯就會導致肺氣閉塞、邪氣內陷,引發氣喘而死亡。治療方法不外乎使用辛涼清透的藥物,宣通肺氣、化解邪氣。
原文
觀此,則痧與疹二而一,均當橫開以輕宣肺氣,肺氣宣,則痧疹自從皮膚外出。
由此看來,那麼痧和疹是二而一的,都應當橫向開散,用輕劑來宣通肺氣;肺氣宣通,那麼痧疹自然會從皮膚向外透發。
原文
且其證每兼咽喉腫痛,咳嗽氣逆,豈可用升柴葛一意直升,獨不慮其肺痹氣喘而死耶!
況且這個病證常常兼有咽喉腫痛、咳嗽氣逆,怎麼可以使用升麻、柴胡、葛根一味地向上直升,難道就不擔心它會導致肺氣閉阻、氣喘而死嗎!
原文
方中宜去升、柴、黃芩三味,加蘆筍、通草、燈心,斯舍輕揚清透之法矣。
方劑中應當去除升麻、柴胡、黃芩三味藥,加入蘆筍、通草、燈心草,這樣就符合輕揚清透的法則了。
原文
至其所謂丹與癍,皆由裡熱之甚,法當大劑寒瀉,其說甚善。但謂須用石膏,切忌犀角。
至於他所說的丹和癍,都是由裡熱非常嚴重引起的,治療原則應當用大劑量的寒涼瀉下藥,這個說法非常好。但是說必須用石膏,切忌用犀角。
原文
將古來犀角大青湯(犀角二錢半、大青五錢、梔子十枚、香豉一撮)之治癍毒熱甚,心煩咽痛;犀角元參湯(犀角、元參、大青、升麻、射干、黃芩、人參、生甘草,加連、柏、山梔,去射干、人參,亦名犀角大青湯)之治發癍毒盛,心煩狂言;消毒犀角飲(犀角、牛蒡、荊芥、防風、薄荷、大青、連翹、桔梗、生甘,內熱加芩連)之治發癍癮疹,咽喉腫痛,一概抹煞,未免執一偏之見矣。
這樣將古方中犀角大青湯(犀角二錢半、大青五錢、梔子十枚、香豉一撮)治療癍毒熱勢嚴重、心煩咽痛;犀角元參湯(犀角、元參、大青、升麻、射干、黃芩、人參、生甘草,加入黃連、黃柏、山梔,去掉射干、人參,也叫做犀角大青湯)治療發癍毒邪盛、心煩狂言;消毒犀角飲(犀角、牛蒡、荊芥、防風、薄荷、大青、連翹、桔梗、生甘草,內熱重的加入黃芩、黃連)治療發癍、癮疹、咽喉腫痛,這些方劑一概否定,未免是執著於一偏的見解了。
原文
惟余師愚《疫疹一得》,詳辨癍疹,確有見地,足為近今猩紅熱疫之標準。
只有余師愚的《疫疹一得》,詳細辨別癍疹,確實有見解,足以作為近代猩紅熱疫病的標準參考。
原文
今特節述其說曰:古人言熱未入胃,早下之,熱乘虛入胃,故發癍;熱已入胃,不即下之,胃熱不得泄,亦發癍。此指傷寒化熱,誤下失下而言。
現在特地節錄敘述他的學說說:古人說熱邪還沒有進入胃腑,過早使用瀉下法,熱邪趁虛進入胃腑,所以會發癍;熱邪已經進入胃腑,不及時使用瀉下法,胃中的熱邪不能夠泄出,也會發癍。這是指傷寒化熱後,錯誤地使用瀉下法或者該下不下所說的情況。
原文
若疫證未經表下,不一二日而即發癍疹者,若遲至四五日而仍不透者,非胃虛受毒愈深,即發表攻裡過當。
至於疫病沒有經過發汗或瀉下,不到一兩天就立刻發出癍疹的;若是拖延到四五天仍然不透發的,不是因為胃氣虛弱、受毒更深,就是因為發散表邪或攻伐裡邪太過。
原文
至論赤者胃熱極,五死一生;紫黑者胃爛,九死一生。
至於評論說紅色的癍是胃熱極盛,五死一生;紫黑色的癍是胃腑腐爛,九死一生。
原文
余斷生死,則又不在癍之大小紫黑,總以其形之鬆浮緊束為憑。
我判斷生死,卻又不取決於癍的大小或紫黑色,總的來說是根據它的形態是鬆浮還是緊束作為依據。
原文
如癍一出,松活浮於皮面,紅如朱點紙,黑如墨塗膚,此毒之松活外見者,雖紫黑成片可生;一出雖小如粟,緊束有根,如履透針,如矢貫的,此毒之有根錮結者,縱不紫黑亦死。
如果癍一發出來,鬆散靈活地浮在皮膚表面,紅色的像硃砂點在紙上,黑色的像墨汁塗在皮膚上,這是毒邪鬆散活潑而向外顯現的,即使是紫黑色成片也可以存活;如果一發出來雖然小得像粟米,但緊束有根,像腳踩到穿透的針,像箭射中靶心,這是毒邪有根蒂堅固凝結的,即使不是紫黑色也會死亡。
原文
其色紅而活,榮而潤,或淡而潤,皆癍疹之佳境也;若淡而不榮,或嬌而豔,或干而滯,其血最熱;若色深紅,較淡紅稍重;色紫豔如胭脂,較深紅更惡;色紫赤類雞冠花,較豔紅毒火更盛。
它的顏色紅潤而有光澤,榮潤或淡潤,都是癍疹的良好表現;如果顏色淡而不榮潤,或者嬌嫩而鮮豔,或者乾燥而滯澀,這種情況血液最熱;如果顏色深紅,比淡紅稍微嚴重;顏色紫豔像胭脂,比深紅更惡劣;顏色紫赤類似雞冠花,比豔紅的毒火更為盛大。
原文
色青紫如浮萍之背,多見於胸背,乃胃熱將爛之候。
顏色青紫像浮萍的背面,多見於胸部和背部,這是胃熱將要腐爛的徵兆。
原文
其治法,總宜大清胃熱,兼涼血解毒,以清瘟敗毒飲為主(生石膏、知母、犀角、鮮生地、赤芍、丹皮、梔子、黃芩、連翹、元參、桔梗、生甘、鮮竹葉。重加大青,少佐升麻;或加紫草、紅花;或加桃仁、歸尾)。
它的治療方法,總的原則應該是大劑清瀉胃熱,同時涼血解毒,以清瘟敗毒飲為主方(生石膏、知母、犀角、鮮生地、赤芍、丹皮、梔子、黃芩、連翹、元參、桔梗、生甘草、鮮竹葉。病情重的加大青葉,稍微佐以升麻;或者加入紫草、紅花;或者加入桃仁、當歸尾)。
原文
此治溫毒、熱疫、癍疹併發及時行爛喉丹疹,出死入生之正法眼藏也。
這是治療溫毒、熱疫、癍疹併發以及流行性爛喉丹疹,能夠讓人起死回生的正確法門和精要所在。
原文
凡溫熱病發癍疹,予每用俞氏透癍解毒湯加葛根、石膏。
凡是溫熱病發癍疹,我常常使用俞氏透癍解毒湯再加入葛根、石膏。
原文
若溫毒熱疫及爛喉痧,或發癍疹,或發丹痧,皆主清瘟敗毒飲加減。
如果遇到溫毒熱疫以及爛喉痧,或者發出癍疹,或者發出丹痧,都以清瘟敗毒飲為主方進行加減。
原文
二方皆屢投輒驗,較之秦皇士透化癍疹之升麻清胃湯(升麻、鮮生地、丹皮、川連、木通、生甘草。誤食葷腥者,加山楂、砂仁),奏功尤捷。
這兩個方子屢次使用都有效驗,比起秦皇士用來透發化解癍疹的升麻清胃湯(升麻、鮮生地、丹皮、川黃連、木通、生甘草。誤食葷腥食物的,加入山楂、砂仁),奏效尤其迅速。
原文
獨內癍一證,最難診察,特述趙晴初《存存齋醫話》一則。
唯獨內癍這個證候,最難診斷察覺,特地引述趙晴初《存存齋醫話》中的一則。
原文
時毒溫疫,口鼻吸受,直行中道,邪伏募原,毒凝氣滯,發為內癍,猶內癰之類。
時令毒邪引起的溫疫,從口鼻吸入,直接侵犯中道(指脾胃或膜原),邪氣潛伏在募原,毒邪凝結、氣機阻滯,發展成為內癍,類似於內癰這一類疾病。
原文
其證似躁非躁,耳熱面紅,目赤口乾,手足指冷,或作寒噤,心煩氣急,不欲見火,惡聞人聲,甚則昏不知人,鄭聲作笑。
它的證狀表現為似乎煩躁又不是真正的煩躁,耳朵發熱、臉色發紅,眼睛發紅、口乾,手腳指尖冰冷,或者出現寒戰,心中煩躁、呼吸急促,不願意看見火光,厭惡聽到人聲,嚴重的時候會昏迷不省人事、語聲低微重複或發出傻笑。
原文
其脈短滑,其舌苔多黃濁,中見黑點,或純黑中見紅點,或黑苔聚於中心。
他的脈象是短而滑的,他的舌苔大多是黃色而渾濁的,中間可以見到黑色斑點,或者純粹的黑色苔中見到紅色斑點,或者黑色的舌苔聚集在舌頭中心。
原文
治宜宣通氣血,解毒化癍為主(銀花、連翹、殭蠶、鉤藤勾、紫花地丁、赤芍、丹皮、紫草、楂肉、人中黃等),得脈和神清,方為毒化癍解,但其癍發於腸胃嗌膈之間,肌膚間不得而見,往往不知為癍證,而誤治者多矣。
治療適宜以宣通氣血、解毒化癍為主(使用銀花、連翹、殭蠶、鉤藤、紫花地丁、赤芍、丹皮、紫草、山楂肉、人中黃等藥物),等到脈象平和、神志清楚,才算是毒邪化解、癍證解除。但是因為它的癍點發生在腸胃、咽喉、膈膜之間,在皮膚肌肉之間無法看到,所以常常不知道這是癍證,而錯誤治療的情況很多。
這是俞氏(俞根初)著作中所沒有完備的,我節錄在這裡,作為臨床診治的一個參考幫助。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。