增訂通俗傷寒論

第八章 傷寒兼證

第四節 傷寒兼瘧(一名寒瘧,俗稱脾寒病)(1)

第八章 傷寒兼證18
原文
【因】外因多風寒暑濕,內因多夾食夾痰。其病有日發、間日發之殊,其證有經病、腑病、臟病之異。且必寒熱往來,確有定候,方謂之瘧。
白話
【原因】外在病因多為風、寒、暑、濕,內在病因多夾雜飲食積滯和痰飲。這種疾病有每天發作、隔天發作的不同,其證候也有在經脈、在六腑、在五臟的差異。而且必須是寒熱交替出現,並且有固定的發作時間,才稱之為瘧疾。
原文
與乍寒乍熱,一日二三度發,寒熱無定候者迥異。
白話
這與突然發冷、突然發熱,一天發作兩三次,寒熱沒有固定時間的狀況完全不同。
原文
其病新久輕重不一,全在臨證者,細審病源,辨明病狀之寒熱虛實、病所之經絡腑臟,應以溫涼補瀉耳。先述痎瘧。
白話
這種疾病的新舊、輕重程度不一,完全在於臨床診治的醫師,要仔細審查疾病根源,辨別明白病症的寒熱虛實、以及疾病所在的經絡、六腑、五臟,然後對應地使用溫熱、寒涼、補益、瀉下的方法來治療。先論述「痎瘧」(老瘧、久瘧)。
原文
【證】痎瘧因風寒而發,初起惡寒無汗,頭身俱痛,繼即寒熱往來。
白話
【症狀】痎瘧因為感受風寒而發作,剛開始時怕冷、沒有汗,頭部和身體都疼痛,接著就出現寒熱交替的症狀。
原文
發有定期,深者間日一發,極深者三日一發。
白話
發作有固定的週期,病位深的隔天發作一次,病位極深的每三天發作一次。
原文
發冷時形寒戰慄,齒齘齘然有聲,面頭手足皆冷,甚則口唇指甲皆青;發冷過期,即發大熱,皮膚壯熱色赤,頭甚痛,呼吸粗,渴欲飲冷,神倦嗜睡,或心煩懊憹。
白話
發冷的時候,身體寒冷、顫抖,牙齒上下敲合作響,臉部、頭部、手腳都冰冷,嚴重的甚至口唇、指甲都呈現青色;發冷的時期過後,就開始發高燒,皮膚灼熱、顏色發紅,頭痛得很厲害,呼吸粗重,口渴想喝冷的,精神疲憊想睡覺,或者心中煩躁、鬱悶不舒。
原文
少則二三時,多則四五時,周身大汗,諸症若失。依此反復而作,累月經年,纏綿難愈。舌苔白滑而膩,甚或灰膩滿布。
白話
(發燒)短則兩三個時辰,長則四五個時辰,然後全身出大汗,所有症狀就好像消失了一樣。就這樣反覆發作,持續幾個月甚至幾年,纏綿不癒,難以治好。舌苔白滑而且油膩,嚴重的甚至滿布灰白色的油膩苔。
原文
【脈】沉弦而遲,沉為在臟,弦遲者多寒。此《內經》所謂「邪氣內薄五臟,橫連膜原,其道遠,其氣深,故休數日乃作」也。
白話
【脈象】脈象沉、弦而且遲緩,沉表示病在五臟,弦遲表示寒邪較多。這就是《內經》所說的:「邪氣內迫五臟,橫連於膜原之間,因為路徑遙遠,邪氣深入,所以會間隔數天才發作。」
原文
亦即後賢所謂「三陰瘧,俗稱脾寒病,四日兩頭」是也。
白話
這也是後世醫家所說的「三陰瘧」,民間俗稱「脾寒病」,特點是「四日兩頭」(指間隔三四天發作一次)。
原文
【治】必先辨其脅下有塊與否,無塊者,脾臟積水與頑痰也。
白話
【治療】必須先分辨病人脅下是否有腫塊。沒有腫塊的,是脾臟積聚了水濕和頑固的痰飲。
原文
輕則清脾飲(浙茯苓六錢,川桂枝一錢,炒冬朮錢半,清炙草五分,姜半夏四錢,炒廣皮二錢,川樸、草果、柴胡、黃芩各一錢,小青皮八分,生薑二片,大紅棗二枚,煎成,熱退時服,忌酸冷油膩)送下除瘧勝金丸(酒炒透常山四兩,草果、檳榔、製蒼朮各二兩,共為細末,水法小丸,外用半貝丸料為衣,每服二十丸至三十丸),溫利積水,消化頑痰;重則補中益氣湯加減(別直參、炙綿耆、炒冬朮各錢半,清炙草八分,姜半夏三錢,炒廣皮一錢,川柴胡六分,醋炒青皮七分,生薑一錢,紅棗二枚)送下痎瘧除根丸(煉人言八毫,真綠豆細粉一錢,巴霜九釐二毫,辰砂三分,須研極勻,至無聲為度,用白蜜作二十丸,生甘草末為衣,每服一粒),溫補中氣,吐下頑痰。
白話
病情較輕的,用清脾飲(浙茯苓六錢、川桂枝一錢、炒冬朮一錢半、清炙草五分、薑半夏四錢、炒廣皮二錢、川樸、草果、柴胡、黃芩各一錢、小青皮八分、生薑二片、大紅棗二枚,煎好後,在熱退時服用,忌食酸冷油膩的食物)送服除瘧勝金丸(用酒炒透的常山四兩,草果、檳榔、製蒼朮各二兩,一起磨成細末,用水泛製成小丸,外用半貝丸的藥料為衣,每次服用二十到三十丸),來溫陽利水、消除積水,消化頑固痰飲。病情較重的,用補中益氣湯加減(別直參、炙綿耆、炒冬朮各一錢半,清炙草八分,薑半夏三錢,炒廣皮一錢,川柴胡六分,醋炒青皮七分,生薑一錢,紅棗二枚)送服痎瘧除根丸(用煉製過的砒霜八毫,真正的綠豆細粉一錢,巴豆霜九釐二毫,辰砂三分,必須研磨得極均勻,到沒有聲音的程度,用白蜂蜜做成二十丸,用生甘草末為外衣,每次服用一粒),來溫補中焦之氣,並且催吐、攻下頑固的痰飲。
原文
有塊者,脾臟敗血與陳莝也,先與十將平痎湯(酒炒常山錢半,檳榔三錢,草果仁、春砂仁各八分,醋炒三稜、莪朮、青皮、姜半夏、炒廣皮各一錢,烏梅肉三分)送下鱉甲煎丸(炙鱉甲、牙硝各十二分,柴胡、炒蜣螂各六分,乾薑、大黃、桂枝、石韋、川樸、紫葳、赤芍、丹皮、䗪蟲、阿膠、姜半夏各五分,炙蜂房四分,射干、黃芩、炒鼠婦各三分,桃仁、瞿麥各二分,葶藶、人參各一分,以上二十三味為末,取煅灶下灰一斗,清酒一斗五升浸灰,俟酒盡一半入鱉甲於中,煮令如膠,絞取汁,納諸藥,煎為丸,如桐子大,空心服七丸,日三服),開豁痰結,攻利營血,以消瘧母,瘧母消,痎自除。
白話
有腫塊的,是脾臟有敗壞的血液和陳舊的積滯。先給予十將平痎湯(酒炒常山一錢半,檳榔三錢,草果仁、春砂仁各八分,醋炒三稜、莪朮、青皮、薑半夏、炒廣皮各一錢,烏梅肉三分)送服鱉甲煎丸(炙鱉甲、牙硝各十二分,柴胡、炒蜣螂各六分,乾薑、大黃、桂枝、石韋、川樸、紫葳、赤芍、丹皮、䗪蟲、阿膠、薑半夏各五分,炙蜂房四分,射干、黃芩、炒鼠婦各三分,桃仁、瞿麥各二分,葶藶、人參各一分,以上二十三味藥磨成粉末,取鍛燒過的灶下灰一斗,用清酒一斗五升浸泡這些灰,等酒被吸收掉一半的時候,把鱉甲放進去,煮成像膠一樣,絞取汁液,放入其他藥材,一起煎煮做成丸子,像梧桐子那麼大,空腹服用七丸,一天服用三次),來開通疏散痰結,攻逐並調理營血,以消除「瘧母」(瘧疾導致的脾臟腫大),瘧母消除了,老瘧自然就會痊癒。
原文
至若風寒變瘧,多發於深秋初冬;暑濕化瘧,多發於夏末秋初;而痰食化瘧、陰虛化瘧、勞役化瘧及婦人郁瘧、小兒胎瘧,四時皆有。惟疫瘧不常有。爰將因證脈治,一一述如下。—、風寒瘧(俗稱傷寒變瘧,一名正瘧)
白話
至於風寒轉變而成的瘧疾,多發生在深秋初冬;暑濕轉化而成的瘧疾,多發生在夏末秋初;而痰食、陰虛、勞役所化的瘧疾,以及婦女的鬱瘧、小兒的胎瘧,一年四季都可能發生。只有疫瘧不常見。於是將病因、症狀、脈象、治療,一一敘述如下。一、風寒瘧(民間俗稱傷寒變瘧,又名正瘧)
原文
【因】淺者,先受風寒,繼而變瘧,隨感隨發;深者,夏傷於暑,久伏陰分,至深秋重感冷風,新邪引動伏邪而發瘧。
白話
【原因】病情較淺的,是先感受風寒,接著轉變成瘧疾,隨即感受隨即發病;病情較深的,是夏天被暑邪所傷,暑邪長時間潛伏在體內陰分,到了深秋又再次感受冷風,新的病邪引動了潛伏的病邪而發作瘧疾。
原文
【證】瘧因風寒轉變者,初起惡寒無汗,頭疼身痛;繼即邪傳少陽,寒已而熱,熱已而汗,寒長熱短,確有定候,胸脅痞滿,嘔吐黃涎。舌苔白多黃少,或兩邊白滑,中心灰膩。
白話
【症狀】因風寒轉變而成的瘧疾,剛開始時怕冷、沒有汗,頭痛、身體痛;接著病邪傳至少陽經,發冷停止後就發熱,發熱結束後就出汗,發冷的時間長、發熱的時間短,有固定的發作時間,胸脅部感覺痞塞脹滿,嘔吐出黃色的涎沫。舌苔白色多黃色少,或者舌苔兩邊白滑,中間是灰白色的油膩苔。
原文
若伏暑重感冷風而發者,初起寒多熱少,肢冷脅痛,渴喜熱飲,飲即吐涎;繼則寒熱並重,或寒輕熱重。舌苔白滑,略兼黃色,或灰膩色。
白話
如果是因為體內潛伏暑邪,又再次感受冷風而發作的,剛開始時發冷多、發熱少,四肢冰冷、脅肋疼痛,口渴喜歡喝熱飲,但一喝就吐出涎沫;接著就變成發冷和發熱程度相當,或是發冷輕微、發熱較重。舌苔白滑,稍微帶點黃色,或是灰白色油膩苔。
原文
【脈】右浮滑,左弦緊者,《內經》所謂「先傷於寒,後傷於風,病以時作,名曰寒瘧」是也。
白話
【脈象】右手脈象浮滑,左手脈象弦緊,《內經》所說的「先被寒邪所傷,後又被風邪所傷,疾病按時發作,稱為寒瘧」,就是指這種情況。
原文
若右浮緩而滑,左沉弦而遲,《金匱》所謂「寒多者名曰牡瘧」,《外臺》改為「牝瘧」是也。
白話
如果右手脈象浮緩而滑,左手脈象沉弦而遲緩,這就是《金匱要略》所說的「寒多的稱為牡瘧」,《外臺秘要》將它改稱為「牝瘧」。