原文
【因】大約有三:一跣足踏雪後,驟用熱水洗足,逼令寒濕深入肢節;二傷寒化熱轉燥,渴飲冷水過度,身不出汗,水氣溢入肢節;三农家糞地上,經烈日曬過,赤腳行走,受其毒氣,驟用冷水洗足,逼令熱毒深入肢節。皆足以致肢脫。
【病因】大約有三種:第一,赤腳踏雪之後,立即用熱水洗腳,迫使寒濕深入四肢關節;第二,傷寒化熱轉為乾燥,口渴時過度飲用冷水,身體不出汗,水氣溢入四肢關節;第三,在農家的糞便地面上,經過烈日曝曬後,赤腳行走,受到糞便的毒氣侵襲,隨即用冷水洗腳,迫使熱毒深入四肢關節。這三種情況都可能導致肢節脫落。
原文
【證】初起寒熱足腫,狀類腳氣,惟皮色紫黯,肢節木痛,繼即趾縫流水不止,足趾腫疼,似潰非潰,即防潰爛墮落。舌苔多起白腐,或黃腐而現黑點。
【症狀】發病初期出現寒熱和足部腫脹,症狀類似腳氣,只是皮膚顏色呈現紫暗,四肢關節感覺麻木疼痛,隨後腳趾縫隙開始流水不止,腳趾腫痛,看起來像是潰爛但又不是真正潰爛,這表示可能要潰爛脫落。舌苔多為白色腐苔,或黃色腐苔並出現黑點。
原文
若熱毒深入肢節,兩脛多紅腫焮痛,呻吟啼哭,晝夜不寐,舌多紫紅起刺。
如果熱毒深入關節,兩條小腿會出現紅腫灼痛,患者會不斷呻吟哭泣,日夜無法入睡,舌頭多呈紫紅色並帶有芒刺。
原文
【脈】左弦緊,右沉弦而澀者,寒濕或水氣下注足脛也;若兩尺弦滑搏數者,熱毒留於足脛也。
【脈象】左手脈弦緊,右手脈沉弦而澀的,是寒濕或水氣向下灌注足脛;如果兩尺脈弦滑搏數的,是熱毒停留在足脛。
原文
【治】由於寒濕及水氣者,內服大橘皮湯,加生苡仁、鮮車前草各二兩,杜赤小豆一兩(三味煎湯代水),暢利小便以逐水濕。
【治療】因寒濕及水氣所致的,內服大橘皮湯,加入生薏苡仁、鮮車前草各二兩,杜赤小豆一兩(三味煎湯代替水服用),通暢利小便以驅逐水濕。
原文
外治先用洗法(羌活、防風、白芷、角刺、紅花、降香、桂皮、川烏各五錢,川芎、艾葉、樟木片、油松節、桑枝、蔥白各一兩,水煎數沸,先淋洗,繼擦患處,避風。日洗三次,夜兩次,食後洗更宜。藥冷,加開水泡蔥白湯和溫之。重可轉輕,竟有因洗而散者);次用隔蒜灸法(用獨頭大蒜,切片置患處,以艾茸放蒜上灸之,每三壯換蒜。務令不痛者灸至大痛,痛者灸至不痛;癢者灸至不癢,不癢者灸至極癢為度。若口乾煩躁,甚或頭項浮腫神昏,不必疑懼。此陰證轉陽而陽暴回之象,切不可大用涼藥,只宜用生綠豆一兩,麥冬、粳米各五錢,生甘草一錢,煎湯服之即瘥);又次用摻藥法(千年石灰一兩、白芷二兩,共研細勻,少許摻之,稠水湧出,出盡即愈)。內外兼治以防其脫腳,七日收功。
外治先用洗法(羌活、防風、白芷、角刺、紅花、降香、桂皮、川烏各五錢,川芎、艾葉、樟木片、油松節、桑枝、蔥白各一兩,水煎沸騰幾次後,先淋洗患處,接著擦拭患處,避開風。白天洗三次,夜間兩次,飯後洗更好。藥液冷了,加入開水泡蔥白湯調和至溫熱。重症可轉為輕症,甚至有因洗浴而消散的);其次用隔蒜灸法(用獨頭大蒜,切片放在患處,把艾茸放在蒜片上灸治,每灸三壯換一次蒜。務必讓不痛的人灸到大痛,讓疼痛的人灸到不痛;讓瘙癢的人灸到不癢,讓不癢的人灸到極度瘙癢的程度。如果出現口乾煩躁,甚至頭項浮腫、神志昏沉,不必疑懼。這是陰證轉為陽證、陽氣突然回轉的現象,千萬不可用大劑量涼藥,只適宜用生綠豆一兩,麥冬、粳米各五錢,生甘草一錢,煎湯服用即可康復);再其次用摻藥法(千年石灰一兩、白芷二兩,共同研成細末均勻,少量摻在患處,稠密的水液會湧出來,水液出盡即可康復)。內外兼治以防止腳脫落,七天見效。
原文
若熱毒蘊伏肢節,內治以大橘皮湯去桂術,加酒炒防己二錢,鮮貫眾五錢,忍冬藤、梗葉、嫩桑枝各二兩(先煎代水),涼通小便以驅熱毒。
如果熱毒蘊伏在肢節,內治用大橘皮湯去桂枝、白朮,加入酒炒防己二錢,鮮貫眾五錢,忍冬藤的梗和葉、嫩桑枝各二兩(先煎取汁代替水),用涼性通利小便以驅逐熱毒。
原文
外治以鴨毛煎湯衝入皂礬一兩,乘熱洗足,日三次,避風,三日即愈。
外治用鴨毛煎湯,加入皂礬一兩,趁熱洗腳,每天三次,避開風,三天即可康復。
原文
秀按 踝下曰足,足背曰跗(一名足趺,俗稱足面)。
秀按:踝以下稱為足,足背稱為跗(又稱足趺,俗稱足面)。
原文
足後跟曰跟,足指曰趾(趾者,別於手也,足之趾節,與手指節同)。其大趾之本節後內側,圓骨核突者名核骨。足大趾爪甲後為三毛,毛後橫紋為聚毛。足下面著地者為踵(俗稱腳底板)。
足後跟稱為跟,足趾稱為趾(趾,是與手相區別的,足的趾節,與手指關節相同)。大趾本節後內側的圓形骨核突起叫做核骨。足大趾爪甲後面有毛稱三毛,毛後的橫紋叫做聚毛。足下面接觸地面的部分叫做踵(俗稱腳底板)。
原文
予所見脫腳一證,有脫一足者,有脫兩足者,統稱肢脫。
我所見到的脫腳證,有脫落一隻腳的,有脫落兩隻腳的,統稱為肢脫。
原文
有僅脫足趾者,初起色白麻痛,或不痛者,名脫疽;初起色赤腫痛,如湯潑火燒者,名敦癰。
有的僅僅脫落足趾的,發病初期顏色發白、麻木疼痛,或者不痛的,叫做脫疽;發病初期顏色發紅、腫脹疼痛,如被開水燙或被火燒的,叫做敦癰。
原文
肢脫由秋夏露臥,為寒所襲,焮熱內作,搏於肢節,痛徹於骨,遇寒尤甚,以熱熨之稍減者,主以大防風湯(防風二錢,當歸、熟地、生黃耆、川杜仲各三錢,黨參、白朮、羌活、川芎各錢半,淮牛膝、生赤芍各一錢,淡附片、官桂、清炙草各五分);肢脫由黴雨濕地,跣足長行,水氣浸淫,留於肢節,隱隱木痛,足跗胖腫,趾縫出水不止者,主以消趺湯(生米仁、帶皮苓各二兩,綿茵陳、澤瀉各三錢,酒炒防己、木瓜各一錢,官桂、蒼朮各錢半)。
肢脫因秋夏露宿在外,被寒邪侵襲,體內產生焮熱,搏結在肢節,疼痛深入骨頭,遇寒更加嚴重,用熱敷可稍微減輕的,主治用大防風湯(防風二錢,當歸、熟地、生黃耆、川杜仲各三錢,黨參、白朮、羌活、川芎各一錢半,淮牛膝、生赤芍各一錢,淡附片、官桂、清炙草各五分);肢脫因黴雨天氣濕地,赤腳長途行走,水氣浸淫,停留在肢節,隱約麻木疼痛,足背浮腫,腳趾縫隙流水不止的,主治用消趺湯(生米仁、帶皮茯苓各二兩,綿茵陳、澤瀉各三錢,酒炒防己、木瓜各一錢,官桂、蒼朮各一錢半)。
原文
脫疽由沉寒痼冷,陰毒搏於趾節,屈不能伸者病在筋,伸不能屈者病在骨,或生於趾頭,或生於趾縫,初雖色白,繼則色黑,久則潰爛,節節脫落,延至足背腳跟,白腐黑爛,痛不可忍,法當內外兼治。
脫疽因深重的寒邪和頑固的冷氣,陰毒搏結在趾節,彎曲不能伸直的病在筋,能伸不能彎曲的病在骨,有的生於趾頭,有的生於趾縫,初期雖然顏色發白,接著就變黑,久則潰爛,一節一節脫落,蔓延到足背腳跟,白色腐爛黑色腐爛,疼痛不能忍受,治法應當內外兼治。
原文
外治以活蟾蛛剖去肝膽腸雜,但用其皮,用線扎縛足趾以拔毒;內服驅毒保脫湯(當歸一兩,煅羊脛骨三錢,桂心、生甘草各一錢,黑炮薑、麻黃、明乳香、淨沒藥各五分),活血和陽以散其陰毒。
外治用活蟾蜍剖開去除肝膽腸胃等內臟,只用它的皮,用線綁縛足趾以拔毒;內服驅毒保脫湯(當歸一兩,煅燒過的羊脛骨三錢,桂心、生甘草各一錢,黑炮薑、麻黃、明乳香、淨沒藥各五分),活血和陽以散除陰毒。
原文
敦癰由濕熱下注,亦當內外兼施,外搽清涼滲濕膏(用礦石灰化於缸內,次日水之面上結一層如薄冰者,取起,以桐油對調膩厚,每日搽上二三次,數日痊愈,忌食豬肉);內服仙方活命飲(銀花五錢,花粉、赤芍各錢半,防風、白芷、廣皮、歸尾、皂角刺、生甘節、川貝各一錢,蛤粉、炒穿甲、淨沒藥各八分),加生淮牛膝三錢以解毒壅。
敦癰因濕熱向下灌注,也應當內外兼施,外搽清涼滲濕膏(用礦石灰化在缸內,第二天水面凝結一層像薄冰的,取起來,用桐油對調到黏稠厚實,每天塗抹二三次,數日後康復,忌食豬肉);內服仙方活命飲(金銀花五錢,天花粉、赤芍各一錢半,防風、白芷、廣陳皮、歸尾、皂角刺、生甘草節、川貝母各一錢,蛤粉、炒穿山甲、淨沒藥各八分),加入生淮牛膝三錢以解毒壅滯。
原文
如癢痛相兼,破流黃水,浸淫成片,甚至腿肉浮腫,皆屬脾腎虧損,主以補中益氣湯加防風、獨活,痛加丹皮、焦梔、炒川柏,兼服六味地黃丸;外以貫眾煎湯淋洗,五倍子細末津調,於逐瘡四圍塗之,自外收內,每日一次,漸漸自愈,不可妄投攻發。
如果瘙癢和疼痛同時存在,破裂流出黃水,浸淫成片,甚至腿部肌肉浮腫,都屬於脾腎虧損,主治用補中益氣湯加防風、獨活,疼痛加丹皮、焦山梔、炒川黃柏,兼服六味地黃丸;外用貫眾煎湯淋洗,五倍子細末用唾液調和,在瘡口四周塗抹,由外收斂向內,每天一次,逐漸自行康復,不可隨意使用攻發的藥物。
俞君分門別類地闡述三種病因,對症用藥,大概也是多有經驗吧。
原文
廉勘 脫腳傷寒一症,就外科醫治者多,臨證三十餘年來,從未經驗,見諸前哲方書者亦鮮。惟洄溪老人,載刖足傷寒一案。
廉勘:脫腳傷寒這個病症,採用外科治療的居多,我臨床三十多年來,從未有過經驗,在前賢的方書中也少見記載。只有洄溪老人,記載了一則刖足傷寒的案例。
原文
述嘉善黃姓,外感而兼鬱熱,亂投藥石,繼用補劑,邪留經絡,無從而出,下注於足,兩脛紅腫大痛,氣逆衝心,呼號不寐。余曰此所謂「刖足傷寒」也,足將落矣。
記述嘉善一位姓黃的患者,外感風寒並兼有鬱積的熱邪,亂投各種藥物,接著又用補益的藥劑,導致邪氣停留在經絡中,無法散發出來,向下灌注到足部,兩條小腿紅腫劇烈疼痛,氣逆上衝心臟,呼喊哭泣無法入睡。我說這就是所謂的「刖足傷寒」,腳即將脫落了。
原文
急用外治之法,熏之蒸之,以提毒散瘀;又用丸散內消其痰火,並化其毒涎,從大便出,而以辛涼之煎劑,托其未透之邪,三日而安。
趕緊用外治方法,用熏蒸之法,以提毒散瘀;再用丸散之藥內消痰火,並化解毒涎,從大便排出,同時用辛涼的煎劑,托透尚未散發的邪氣,三天後平安。
原文
大凡風寒留於經絡,無從發泄,往往變為癰腫,上為發頤,中為肺癰、肝癰、痞積,下為腸癰、便毒,外則散為癍疹瘡疡;留於關節,則為痿痹拘攣;注於足脛,則為刖足矣。
凡是風寒停留在經絡中,無法散發,往往會變成癰腫,向上的成為發頤,居中的成為肺癰、肝癰、痞積,向下的成為腸癰、便毒,向外散發的成為癍疹瘡疡;停留在關節,就成為痿痹拘攣;灌注到足脛,就成為刖足。
原文
此等證俱載於《內經》諸書,自內外科各分一門,此等證遂无人知之矣。
這些證候都記載在《內經》各書中,自從內科外科各自分為一門學科後,這些證候就沒有人知道了。
原文
王氏《溫熱經緯》謂「今人不讀《內經》,雖溫熱暑疫諸病,一概治同傷寒,禁其涼飲,厚其衣被,閉其戶牖,因而致殆」者,我見實多。
王氏《溫熱經緯》中說「今人不讀《內經》,雖然是溫病、熱病、暑病、疫病等各種疾病,一律按照傷寒的方法治療,禁止服用涼性飲料,穿厚重衣物,關閉門窗,因而導致死亡」,我見到的實際病例實在很多。
原文
然飲冷亦須有節,過度則有停飲腫滿嘔利等患,更有愈後手指足縫出水,速投驅濕保脫湯(生苡仁、浙茯苓各三兩,生白朮一兩,車前子五兩,桂心一錢),連服十劑,可免腳趾脫落。此即諺所謂「脫腳傷寒」也,亦不可不知。
然而飲用冷飲也需要有節制,過度就會有停飲、腫滿、嘔吐、腹瀉等疾患,更有一些人在病癒後手指和腳趾縫隙出水,應當立即投用驅濕保脫湯(生薏苡仁、浙茯苓各三兩,生白朮一兩,車前子五兩,桂心一錢),連續服用十劑,可以避免腳趾脫落。這就是俗語所說的「脫腳傷寒」,也不可以不知道。
原文
沈岷源《奇證匯》云:一男子患腳跟骨脫落,動之則痛,艱於行步。
沈岷源《奇證匯》說:一位男子患有腳跟骨脫落,一動就疼痛,行走艱難。
原文
葉天士先生視之曰:此濕傷筋絡也,以炒苦葶藶四兩,炒防己、廣木香、茯苓、木通、人參各二錢五分,為末,棗肉丸如桐子大,每三十丸,桑皮湯下,名聖靈丹,服之果愈。
葉天士先生診察後說:這是濕邪損傷筋絡,用炒苦葶藶四兩,炒防己、廣木香、茯苓、木通、人參各二錢五分,研成細末,用棗肉做成如桐子大小的丸藥,每次三十丸,用桑白皮湯送服,名叫聖靈丹,服用後果然康復。
原文
由此三則以觀之:一為癰腫內潰;一為水氣下注;一為濕傷足筋。皆足致肢節脫落,而病因各異,治法懸殊。蓋一病有一病之法,醫學不可不博也。
由此三個案例來看:一是癰腫內部潰爛;二是水氣向下灌注;三是濕邪損傷足部筋絡。都足以導致肢節脫落,但病因各不相同,治法也相差懸殊。因為一種病有一種病的治法,醫學不可不廣博。
原文
徐洄溪曰:凡治病各有對證方藥,非可以泛治之方,希圖僥倖,但不明理之醫,則偏僻固執,又方法絕少,安能肆應不窮。
徐洄溪說:凡是治病各有對症的方藥,不可以用泛泛而治的方藥,僥倖圖僥倖成功。但是不明白事理的醫生,就會偏執固執,又方法極少,怎麼能靈活運用而應對無窮呢。
原文
所以動手輒誤,病變日增,而藥無一驗,即束手無策矣。
所以一動手就錯誤,病情變化日益加重,而用藥沒有任何效驗,就束手無策了。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。