曹氏傷寒金匱發微合刊

胸痹心痛短氣病脈證治第九

胸痹心痛短氣病脈證治第九(2)

胸痹心痛短氣病脈證治第九35
原文
上五味,以水五升,先煮枳實、厚朴,取二升,去滓,內諸藥,煮數沸,分溫三服。
白話
以上五味藥,加入五升水,先煮枳實、厚朴,煮取二升,去除藥渣,放入其他藥材,煮沸數次,分三次溫服。
原文
人參湯方人參、甘草、乾薑、白朮(各三兩)
白話
人參湯方:人參、甘草、乾薑、白朮(各三兩)。
原文
上四味,以水八升,煮取三升,溫服一升,日三服
白話
以上四味藥,加入八升水,煮取三升,每次溫服一升,每日三次。
原文
寒縛於表,而肺氣內停,清陽之位固已為陰霾所據,日久遂變痰涎,痰積於上,故胸中痞氣,留積不散。
白話
寒邪束縛在體表,導致肺氣內鬱,清陽的位子早已被陰濁之氣佔據,時間久了就變成痰涎,痰積聚在上焦,所以胸中痞塞之氣停留積聚不能散去。
原文
胸中為上焦,發水行氣之道路,下焦水道,由腎下接膀胱,腎膀並在脅下,胸中阻塞,脅下水氣為陰霾所吸,乃從脅下逆行,衝迫心下。
白話
胸中是上焦,是水液和氣機運行的通路;下焦的水道,從腎向下連接到膀胱,腎與膀胱都位於脅下。胸中阻塞時,脅下的水氣被陰濁之氣吸引,於是從脅下向上逆行,衝擊到心下。
原文
嘗見土潤溽暑之時,雲陰晝晦,地中水氣,為在上蒸氣吸引,暴奔於上,俗名掛龍。
白話
曾經見到土地潮濕悶熱的時候,烏雲密佈白天昏暗,地中的水氣被上方的蒸氣吸引,突然向上奔騰,俗稱「掛龍」。
原文
自非雷以動之,風以散之,雨以降之,安在於頃刻之間,俾天光下濟。
白話
如果沒有雷來震動它,風來吹散它,雨來降落它,怎麼能在片刻之間讓天光向下照耀呢?
原文
枳實、栝蔞實達痰下行,譬之雨;薤白通陽,譬之雷;厚朴燥濕,譬之風,而胸中陰霾之氣乃一泄無餘矣。
白話
枳實、栝蔞實能夠導痰下行,好比是雨;薤白能夠通暢陽氣,好比是雷;厚朴能夠燥濕,好比是風;於是胸中陰濁之氣就一泄而盡了。
原文
上無所引,則下無所吸,但得胸滿一去,而脅下之逆搶自定。
白話
上方沒有牽引,下方就沒有吸引,只要胸中脹滿一消除,脅下向上衝逆的氣自然平定。
原文
至於人參湯一方,乃服湯後調攝之方,而非胸痹正治,明者辨之。
白話
至於人參湯這個方劑,是服用湯藥之後用來調養的方子,而不是治療胸痹的正治法,明白的人自然能辨別。
原文
胸痹,胸中氣塞,短氣,茯苓杏仁甘草湯主之,橘枳生薑湯亦主之。
白話
胸痹,症見胸中氣塞、短氣,用茯苓杏仁甘草湯主治,橘枳生薑湯也能主治。
原文
茯苓杏仁甘草湯方茯苓(三兩)杏仁(五十個)甘草(一兩)
白話
茯苓杏仁甘草湯方:茯苓(三兩)、杏仁(五十個)、甘草(一兩)。
原文
上三味,以水一斗,煮取五升,溫服一升,日三服,不差更服。
白話
以上三味藥,加入一斗水,煮取五升,每次溫服一升,每日三次,如果沒好轉就再服用。
原文
橘枳生薑湯方橘皮(一斤)枳實(三兩)生薑(半斤)上三味,以水五升,煮取二升,分溫再服
白話
橘枳生薑湯方:橘皮(一斤)、枳實(三兩)、生薑(半斤)。以上三味藥,加入五升水,煮取二升,分兩次溫服。
原文
胸中氣塞,其源有二,一由水停傷氣,一由濕痰阻氣。
白話
胸中氣塞,它的來源有兩種:一是水飲停滯損傷氣機,一是濕痰阻礙氣機。
原文
水停傷氣,以利水為主,而用茯苓為君,佐杏仁以開肺,甘草以和中,而氣自順。
白話
水飲停滯傷氣,以利水為主,用茯苓為君藥,佐以杏仁開宣肺氣,甘草調和中焦,氣機自然順暢。
原文
濕痰阻氣,以疏氣為主,而君橘皮、枳實以去痰,生薑以散寒,而氣自暢,證固尋常,方亦平近,初無深意者也。胸痹,緩急者,薏苡附子散主之。
白話
濕痰阻氣,以疏通氣機為主,用橘皮、枳實為君藥來祛痰,生薑散寒,氣機自然舒暢。這證候本來平常,方劑也平淡淺近,本來沒有深奧的含義。胸痹發作有時緩解有時加重的,用薏苡附子散主治。
原文
薏苡附子散方薏苡仁(十五兩)大附子(十枚炮)上二味,杵為散,服方寸匕,日三服。
白話
薏苡附子散方:薏苡仁(十五兩)、大附子(十枚,炮製)。以上兩味,搗成散劑,每次服用一方寸匕,每日三次。
原文
胸痹緩急,仲師以薏苡附子散為主治之方。薏苡去濕,附子散寒,此固盡人能言之,但「緩急」二字,畢竟當作何解,病狀未知而妄議方治,恐亦誤人不淺也。
白話
胸痹發作有時緩解有時加重,仲景用薏苡附子散作為主治的方劑。薏苡仁去濕,附子散寒,這是人人都能說的。但是「緩急」這兩個字,究竟應該怎麼理解?病情症狀不明確就胡亂討論方劑治療,恐怕也會貽誤病人不淺啊。
原文
蓋胸為太陽出入之道路,濕痹則痛,平時痛緩,遇寒則痛急,故謂之緩急,方用薏苡以去濕,大附子以散寒,欲藥力之厚,故散而服之,病不可以急攻,故緩而進之。
白話
因為胸是太陽經氣出入的道路,濕邪痹阻就會疼痛,平時疼痛緩和,遇到寒邪疼痛就加劇,所以稱為緩急。方中用薏苡仁去濕,大附子散寒,想要藥力雄厚,所以製成散劑服用;病證不可以猛烈攻治,所以緩緩用藥。
原文
方中薏苡用至十五兩,大附子十枚,以今權量計,大附子每枚當得一兩半,則十枚亦得十五兩矣,誰謂古今權量之不同耶。
白話
方中薏苡仁用到十五兩,大附子十枚,以現代的度量計算,大附子每枚應當相當於一兩半,那麼十枚也是十五兩了,誰說古今的度量不一樣呢?
原文
心中痞,諸逆,心懸痛,桂枝生薑枳實湯主之。
白話
心中痞塞,各種氣機上逆,心窩部牽引疼痛,用桂枝生薑枳實湯主治。
原文
桂枝生薑枳實湯方桂枝、生薑(各三兩)枳實(五兩)上三味,以水六升,煮取三升,分溫三服
白話
桂枝生薑枳實湯方:桂枝、生薑(各三兩)、枳實(五兩)。以上三味藥,加入六升水,煮取三升,分三次溫服。
原文
濕痰阻於膈上,則心陽以不達而痞,心陽不達,則胸中之陽氣虛,陽虛於上,腎邪淩之,衝氣逆之,而心為之懸痛,治之者當伏其所主,扶心陽破濕痰,則痞去而痛止矣,此用桂枝枳實生薑之意也。心痛徹背,背痛徹心,烏頭赤石脂丸主之。烏頭赤石脂丸方
白話
濕痰阻滯在膈上,心陽因此不能通達而出現痞塞;心陽不通,胸中的陽氣就虛弱;上焦陽虛,腎邪便來侵犯,衝氣上逆,心臟因此感到懸痛。治療時應當抓住病機,扶助心陽、破除濕痰,那麼痞塞消除而疼痛停止,這就是用桂枝、枳實、生薑的用意。心痛牽引到背部,背痛又牽引到心臟,用烏頭赤石脂丸主治。烏頭赤石脂丸方:
原文
烏頭(一分炮)蜀椒、乾薑(各一兩)附子(半兩)赤石脂(一兩)
白話
烏頭(一分,炮製)、蜀椒、乾薑(各一兩)、附子(半兩)、赤石脂(一兩)。
原文
上五味,末之,蜜丸如桐子大,先食服一丸,日三服,不知稍加服。
白話
以上五味藥,研成細末,用蜂蜜製成如梧桐子大的藥丸,先吃飯,然後服用一丸,每日三次,如果沒感覺就稍微加量。
原文
前證心痛徹背,既出栝蔞薤白半夏湯方治矣,此並見背痛徹心之證,其不當以前方混治,固不待言。
白話
前面證候「心痛徹背」,已經列出栝蔞薤白半夏湯來治療了,這裡同時見到「背痛徹心」的證候,顯然不能用前方混雜治療,這自然不用多說。
原文
按五藏風寒積聚篇云:「心中寒者,其人苦病心如噉蒜狀,劇者心痛徹背,背痛徹心,譬如蟲注。脈浮者,自吐乃愈。」然心何以中寒,何以如噉蒜狀,痛何以如蟲注,何以自吐乃愈,與烏頭赤石脂丸證,是一是二,是皆不可知也。
白話
按《五臟風寒積聚篇》說:「心中寒邪的人,病人非常難受,感覺心像吃了大蒜一樣,嚴重的會心痛徹背、背痛徹心,好像蟲子在鑽注。脈浮的,自己會吐出來就好了。」然而心為什麼會中寒?為什麼像吃了大蒜的樣子?疼痛為什麼像蟲注?為什麼自己吐出來就好?這與烏頭赤石脂丸證,是一回事還是兩回事?這些都無法知道。
原文
蓋此證與胸痹同,陽微於上,陰乘於下也,如噉蒜者,形容無可奈何之狀,諺所謂猢猻吃辣胡椒也。
白話
大概這個證候與胸痹相同,是上焦陽氣衰微,下焦陰寒乘虛侵犯。像吃了大蒜的樣子,是形容那種無可奈何的狀態,俗話所說的「猴子吃辣胡椒」。
原文
注之言竄,背方痛而已竄於心,心方痛而又竄於背,一似蟲之竄於前後,故如蟲注。
白話
「注」的意思是「竄」,背剛開始痛就已經竄到心,心剛開始痛又竄到背,就像蟲子在身體前後竄動,所以說像蟲注。
原文
心陽衰微,陰寒乘之,自生濕痰,自吐乃愈者,吐其濕痰,心陽始不受困也。
白話
心陽衰微,陰寒趁機侵犯,自然產生濕痰。自己吐出就好了,是因為吐出濕痰,心陽才不會被困住。
原文
蓋此即烏頭赤石脂丸證,以腎邪之淩心也,故用烏頭、附子。
白話
大概這就是烏頭赤石脂丸的證候,因為腎邪侵犯心臟,所以用烏頭、附子。
原文
以其如蟲注也,故用蜀椒(濕痰有蟲,蜀椒有殺蟲之功,而並溫化濕痰)。以其寒也,故用乾薑。
白話
因為它像蟲注,所以用蜀椒(濕痰中如果有蟲,蜀椒有殺蟲的作用,同時又能溫化濕痰)。
原文
以水邪之上僭也,故用止澀之赤石脂(觀桃花湯及赤石脂禹餘糧湯,可見止水功用)。
白話
因為水邪向上侵犯,所以用收澀的赤石脂(看桃花湯和赤石脂禹餘糧湯,就能明白它制止水邪的功用)。
原文
方中烏頭炮用,附子生用,一以固表陽,一以去腎寒,其中皆有深意,獨怪近日藥肆,至於不備生附子,有書於方牋者,反以為怪,則庸工之教也(脈浮者能吐,故無方治,此證脈必沉緊,故別出方治如此)。
白話
方中烏頭炮製使用,附子生用,一個用來鞏固表陽,一個用來去除腎寒,其中都有深意。唯獨奇怪近來藥店竟然不準備生附子,有人寫在處方上,反而覺得奇怪,這是庸醫的教導啊(脈浮的能夠吐,所以沒有方劑治療;此證脈象必定沉緊,所以另外列出這樣的方劑治療)。