曹氏傷寒金匱發微合刊

黃癉病證並治第十五

黃癉病證並治第十五(3)

黃癉病證並治第十五30
原文
上三味,以水一斗,先煮茵陳,減六升,納二味煮取三升,去滓,分溫三服,小便當利,尿如皂角汁狀,色正赤,一宿腹減,黃從小便去也。
白話
以上三味藥,用水一斗,先煮茵陳,煮到水減少六升,再加入其他兩味藥,煮到剩下三升,去掉藥渣,分三次溫服。服藥後小便應該會順暢,尿液像皂角汁的顏色,顏色是純正的紅色,經過一晚腹部就會減輕,黃色會從小便排出。
原文
穀癉之病,起於太陰之濕,成於陽明之熱。太陰寒濕,與陽明之熱交爭,則生寒熱。
白話
穀疸這種病,起源於太陰經的濕氣,形成於陽明經的熱邪。太陰經的寒濕,和陽明經的熱邪互相交爭,就會產生發冷發熱的症狀。
原文
寒熱作時,胃中飽懣,不食,有時思食,穀氣引動胃熱,上衝腦部,即病頭眩。
白話
當發冷發熱發作時,胃中感覺飽脹滿悶,吃不下東西,但有時候又想吃,食物的氣機牽動胃熱,向上衝到腦部,就會發生頭暈的病症。
原文
心胸不安者,胃熱合胆汁上攻,胸中之濕鬱而生熱也。
白話
心中和胸中感到煩躁不適的,是因為胃熱和膽汁一起向上侵襲,使胸中的濕氣鬱結而產生熱的緣故。
原文
濕熱與胆汁混合,上於頭目,則頭目黃,發於皮外,則一身之皮膚黃,於是遂成穀癉。
白話
濕熱和膽汁混合,向上影響到頭部和眼睛,就會頭部和眼睛發黃;發散到皮膚外表,就會全身皮膚發黃,於是就形成了穀疸。
原文
所以用茵陳蒿湯者,用苦平之茵陳以去濕,苦寒清熱之梔子以降肺胃之濁,製大黃走前陰,疏穀氣之瘀,俾濕熱從小溲下泄,則腹脹平而黃自去矣。
白話
之所以使用茵陳蒿湯,是用味苦性平的茵陳來去除濕氣,用味苦性寒清熱的梔子來降泄肺和胃的濁氣,再炮製大黃使其藥效走向前陰,疏通穀氣鬱滯的瘀堵,讓濕熱從小便向下排泄,這樣腹脹就會平息,黃疸自然會消除。
原文
按此節後仲師言「分溫三服,小便當利,尿如皂角汁狀」,鄙意大黃當走大腸,惟製大黃走小便。
白話
我按,這一段後面張仲景先生說「分三次溫服,小便應該會順利,尿液像皂角汁的顏色」,我個人的看法是生大黃應該走大腸,只有炮製過的大黃才走小便。
原文
服製大黃者,小便多黃,而其色極深,以意會之,當是脫去「製」字。
白話
服用炮製大黃的人,小便大多會發黃,而且顏色很深,依此推想,原文應該是漏掉了「製」這個字。
原文
然既成穀癉,大便必少,或大便行後,繼以黃濁之小便,亦未可知也。
白話
然而既然已經形成穀疸,大便必定會減少,或者是在排便之後,接著排出黃色混濁的小便,這也是有可能的。
原文
黃家,日晡所發熱而反惡寒,此為女勞得之。
白話
患有黃疸病的人,在下午三四點左右發熱,卻反而怕冷,這是因為房勞過度所得的病。
原文
膀胱急,少腹滿,身盡黃,額上黑,足下熱,因作黑癉。
白話
膀胱部位感到拘急,小腹脹滿,全身都發黃,額頭上呈現黑色,腳心發熱,於是就形成了黑疸。
原文
其腹脹如水狀,大便必黑,時溏,此女勞之病,非水病也。腹滿者難治,硝石礬石散主之。硝石礬石散方硝石(熬黃)礬石(燒等分)
白話
病人的腹脹像水腫的樣子,大便必定是黑色的,而且時常腹瀉稀便,這是房勞引起的疾病,不是水腫病。腹部脹滿的難以治療,用硝石礬石散為主方治療。硝石礬石散方:硝石(炒到黃色)、礬石(燒過,等量)。
原文
上二味為散,大麥粥汁和服方寸匕,日三服,病隨大小便去,小便正黃,大便正黑,是其候也。
白話
以上兩味藥製成散劑,用大麥粥的湯汁調和服用一方寸匕,每天服用三次,病邪會隨著大小便排出。小便顏色是純正的黃色,大便顏色是純正的黑色,這就是藥效發揮的徵兆。
原文
硝石即芒硝之成塊者,礬石即皂礬,能化糞為水,女勞用此方治,此亦急下存陰之義,為上文「腹如水狀」言之也(皮水其腹如鼓,外浮而中空)。
白話
硝石就是芒硝結成塊狀的,礬石就是皂礬,能夠將糞便化解成水。房勞引起的黃疸用這個方劑治療,這也是急於攻下以保存陰液的意思,是針對上文「腹如水狀」(腹部像水腫的樣子)所說的。(皮水病腹部像鼓一樣脹起,外表浮腫而裡面空虛。)
原文
日晡所發熱,證情以屬陽明,陽明當不惡寒,而反惡寒者,則以腎陰虧則陽明更燥(觀少陰三急下證可知),相火敗也,則表陽更虛也(觀虛勞證,手足逆寒可知)。
白話
下午三四點左右發熱,這種症狀屬於陽明病,陽明病應該不惡寒,但這裡反而怕冷,是因為腎陰虧虛導致陽明經更加燥熱(看少陰病的三個急下證就可以明白),同時相火衰敗,導致體表的陽氣更加虛弱(看虛勞病證,手腳冰冷就可以明白)。
原文
燥則發熱,虛則惡寒,仲師所謂「女勞得之」者,為其陰虛而陽越也。膀胱不得溫和之氣,故急。虛氣膨於少腹,故滿。腎虧則腦虛,故腦氣不榮額上而見黧色。
白話
乾燥就會發熱,虛弱就會怕冷,張仲景先生所說的『因為房勞過度而得的病』,是因為陰液虧虛而陽氣浮越。膀胱得不到溫和的陽氣,所以感到拘急。虛弱的氣體充滿在小腹,所以感覺脹滿。腎臟虧虛會導致腦髓空虛,所以腦部的氣血不能夠榮養額頭,而顯現出青黑的顏色。
原文
胆胃之火下陷湧泉,故足下熱,《傷寒論》所謂「穀氣下流」也。傷及血海,故便血。大便色黑者,瘀血之象也。脾腎俱虛,故濕陷大腸而時溏。
白話
膽和胃的火熱之氣下陷到腳底的湧泉穴,所以腳心發熱,這就是《傷寒論》所說的「穀氣下流」。熱邪傷害到血海,所以會便血。大便顏色變黑的,是體內有瘀血的徵象。脾臟和腎臟都虛弱,所以濕氣下陷到大腸而經常腹瀉稀便。
原文
方用硝石以去垢,礬石以化燥屎,和以大麥粥汁以調胃而疏肝,使病從大小便去。此亦在下者,引而竭之之例也。
白話
這個方劑用硝石來去除污垢,用礬石來化解乾硬的糞便,再配合大麥粥的湯汁來調和胃氣、疏通肝氣,使病邪從大小便排出。這也是屬於邪氣在下的,採用引導而徹底清除的治療法則。
原文
酒癉,心中懊憹,或熱痛,梔子大黃湯主之梔子大黃湯方
白話
酒疸病,出現心中煩悶不安,或者有發熱疼痛的感覺,用梔子大黃湯主治。梔子大黃湯方:
原文
梔子(十四枚)大黃(三兩)枳實(五枚)豉(一升)上四味,以水六升,煮取二升,分溫三服。
白話
梔子(十四枚)、大黃(三兩)、枳實(五枚)、淡豆豉(一升)。以上四味藥,用水六升,煮到剩下二升,分三次溫服。
原文
酒氣留於心下,上逆心藏,則心氣亢而不下,往往有虛煩失眠之證,於是心陽不斂,轉為懊憹。酒之標氣為熱,從胃系上迫於心,故熱痛。
白話
酒氣停滯在心下部位,向上侵犯心臟,就會導致心氣亢奮而不能向下,常常會出現虛煩失眠的症狀,於是心陽不能收斂,轉變為心中煩悶不安。酒的本質是熱性的,它從胃的經脈向上逼迫心臟,所以會產生發熱疼痛的感覺。
原文
方用梔、豉,與《傷寒.太陽篇》治心中懊憹同,加枳實則與梔子厚朴湯同,而必用大黃者,以酒癉胃熱獨甚也。
白話
方劑使用梔子和淡豆豉,這和《傷寒論·太陽篇》治療心中懊憹的方子相同;再加上枳實,就和梔子厚朴湯相同了;而一定要用大黃的原因,是因為酒疸病胃中的熱邪特別嚴重。
原文
但使胃熱一去,則黃從大便去,心下諸病將不治自愈矣。
白話
只要能使胃中的熱邪一去除,那麼黃疸就會從大便排出,心下部位的各種病症就會不經治療而自然痊癒了。
原文
諸病黃家,但利其小便,假令脈浮,當以汗解之,宜桂枝加黃耆湯主之。桂枝加黃耆湯方見水氣。
白話
各種患有黃疸病的人,一般都要用利小便的方法治療。如果出現脈象浮的,應當用發汗的方法來解除,適合用桂枝加黃耆湯作為主方治療。桂枝加黃耆湯的方劑,收錄在水氣病篇。
原文
黃癉之病,起於濕,成於水。利小便發汗,仲師既出茵陳五苓散及桂枝加黃耆湯方治矣。食古而不化,此笨材也。
白話
黃疸病,起源於濕氣,形成於水飲。利用小便和發汗的方法,張仲景先生已經提出了茵陳五苓散和桂枝加黃耆湯的方劑來治療了。如果只是死讀書而不能靈活運用,這就是愚笨的庸才。
原文
徐忠可言嘗治一垂死之證,令服鮮射干至數斤而愈。又有偏於陰者,令服鮮益母草至數斤而愈。
白話
徐忠可先生說,他曾治療一個生命垂危的病人,讓病人服用新鮮的射干有好幾斤重,病就好了。還有另一個偏於陰寒證型的病人,讓他服用新鮮的益母草也有好幾斤重,病也好了。
原文
由前之說,則「鼻燥,頭眩,心中熱痛,懊憹欲死」之證也。由後之說,則大便必黑之證也。
白話
根據前一種說法,是屬於「鼻子乾燥、頭暈、心中發熱疼痛、煩悶難忍到想死」的證候。根據後一種說法,則是屬於「大便必定是黑色」的證候。
原文
其有不係酒癉、穀癉、女勞癉者,但以小便不利,濕鬱發黃,服鮮車前根葉自然汁,當無不效。此又易利小便之變法也。諸黃,豬膏髮煎主之。
白話
那些不屬於酒疸、穀疸、女勞疸的黃疸病,只是因為小便不暢利,濕氣鬱結而發黃的,服用新鮮車前草根和葉子榨出的自然汁液,應該沒有不見效的。這又是另一種改變方式來通利小便的方法。各種黃疸病,也可以用豬膏髮煎來主治。豬膏髮煎方:豬油(半斤)、亂髮(像雞蛋大的三團)。
原文
豬膏髮煎方豬膏(半斤)亂髮(如雞子大三枚)
白話
豬膏髮煎方:豬油(半斤)、亂髮(如雞蛋大的三團)。
原文
上二味,和膏中煎之,髮消藥成,分再服,病從小便出。
白話
以上兩味藥,將亂髮放入豬油中一起煎熬,等到頭髮熔化、藥物製成,分兩次服用,病邪會從小便排出。