原文
「邪哭」當從黃坤載作「邪入」,陳修園謂「如邪所憑而哭」,此望文生訓之過也。
「邪哭」應當依照黃坤載的說法作「邪入」,陳修園說「如同被邪祟憑依而哭泣」,這是望文生義的過錯。
原文
表邪乘裏,必從其虛,氣少則衛虛,血少則營虛,營衛兩虛,則外邪從皮毛肌腠而入。
表邪侵入裏證,必定趁著其虛弱之處,氣少則衛氣虛,血少則營氣虛,營衛兩虛,那麼外邪就從皮毛肌腠侵入。
原文
曰「使人魂魄不安」者,不過言夢寐之不安,原不指肝、肺二藏言之。
所謂「使人魂魄不安」,不過是說睡夢中的不安,原本不是指肝、肺兩臟而言。
原文
心為主血之藏而主脈,營氣之環周應之,故血氣少者屬於心。心氣虛,則中餒,故善畏。
心是主血的臟器並且主管血脈,營氣的循環周流與之相應,所以血氣少的歸屬於心。心氣虛,則中氣不足,所以容易畏懼。
原文
神魂不寧,故合目即夢遠行而精神離散,魂魄妄行,譬之釜下薪火將滅,煙騰而熛飛,將一散而不可收也。
神魂不寧,所以一閉眼就夢見遠行而精神離散,魂魄妄行,好比鍋下的柴火將要熄滅,煙霧升騰而火星飛濺,將一散而不可收拾。
原文
此證正虛為重,外邪為輕,治此者,朱砂以鎮之,棗仁以斂之,熟地、潞參、當歸以補之,而又加遠志以化痰,半夏以降逆,秫米以和胃,或者十活四五,否則積之既久,雖不即死,為癲為狂,將成痼疾矣(太陰無陽氣,則脾藏聚濕成疾,痰蒙心竅是為癲。陽明無陰氣,則腸胃積燥生熱,熱犯心包是為狂)。
此證以正氣虛為重,外邪為輕,治療此證,用朱砂來鎮驚,棗仁來收斂,熟地、潞參、當歸來補益,而又加遠志化痰,半夏降逆,秫米和胃,或許十人能救活四五人,否則積久之後,雖然不會立即死亡,但成為癲狂,將變成頑疾(太陰沒有陽氣,則脾臟聚濕成病,痰蒙心竅就是癲;陽明沒有陰氣,則腸胃積燥生熱,熱犯心包就是狂)。
原文
脾中風,翕翕發熱,形如醉人,腹中煩重,皮目瞤瞤而短氣。
脾中風,發熱翕翕,樣子像喝醉的人,腹中煩悶沉重,眼皮跳動並且短氣。
原文
脾藏主濕,風中肌肉,內應於脾,留著不去,即為風濕。
脾臟主濕,風邪中於肌肉,內應於脾,停留不去,就成為風濕。
原文
原其始病,蓋即《傷寒.太陽篇》繫在太陰之證也。
追究其初起之病,大概就是《傷寒·太陽篇》中「繫在太陰」的證候。
原文
翕翕發熱,形如醉人,此即太陽篇「翕翕發熱,鼻鳴,乾嘔」之桂枝湯證。
翕翕發熱,樣子像醉人,這就是太陽篇中「翕翕發熱,鼻鳴,乾嘔」的桂枝湯證。
原文
腹為足太陰部分,風中脾藏,裏濕應之,風濕相摶,故腹中煩重。
腹部是足太陰經的部位,風邪中於脾臟,裏濕相應,風濕相互搏結,所以腹中煩悶沉重。
原文
風淫於上,吸水濕上行,肺氣為之阻塞,故皮目瞤瞤而短氣。
風邪在上部肆虐,吸引水濕上行,肺氣因此阻塞,所以眼皮跳動而短氣。
原文
此證濕邪不流關節而入於裏,輕則為風濕,重則為風水。
此證濕邪不流向關節而侵入內部,輕則成為風濕,重則成為風水。
原文
風邪吸於上,則濕邪壅於腹部而不行,非去其上之所吸,則下部之壅濕不去,竊意越婢加朮湯亦可用也。
風邪在上部吸引,則濕邪壅塞於腹部而不運行,如果不祛除上部之所吸,那麼下部的壅濕就不能除去,我私下認為越婢加朮湯也可以使用。
原文
脾死脈,浮之大堅,按之如覆杯潔潔,狀如搖者死。
脾的死脈,浮取大而堅,按之如覆杯樣空潔,形狀如搖晃的,主死。
原文
脾脈之絕,《內經》言「但代無胃」,而不舉其形狀,此言浮之堅,按之如覆杯潔潔,即但代無胃之的解也。
脾脈的絕象,《內經》說「但代無胃」,而沒有舉出其形狀,這裡說浮取堅,按之如覆杯空潔,就是「但代無胃」的確切解釋。
原文
浮取似實,重按絕無,或如杯中酒空,覆之絕無涓滴,或忽然上出魚際,忽然下入尺部,初如搖盪不寧,繼乃卒然中絕,後人所謂雀啄脈也。
浮取似乎實,重按則絕無,或者像杯中酒空,倒覆過來絕無涓滴,或者忽然上出魚際,忽然下入尺部,開始如搖盪不寧,繼而突然中絕,就是後人所說的雀啄脈。
原文
趺陽脈浮而濇,浮則胃氣強,濇則小便數,浮濇相摶,大便則堅,其脾為約,麻仁丸主之。麻仁丸方
趺陽脈浮而澀,浮則胃氣強,澀則小便頻數,浮澀相互搏結,大便就堅硬,這是脾約,用麻仁丸主治。麻仁丸方。
原文
麻仁(二升)芍藥(半斤)大黃(去皮一斤)枳實(半斤)厚朴(一斤去皮)杏仁(一升去皮尖,熬,別作脂)
麻仁(二升)芍藥(半斤)大黃(去皮,一斤)枳實(半斤)厚朴(一斤,去皮)杏仁(一升,去皮尖,熬,另作脂)。
原文
上六味,末之,煉蜜和丸,桐子大,飲服十丸,日三服,漸加,以知為度。
以上六味藥,研成末,用煉蜜調和製成丸,如梧桐子大,飲服十丸,每日三次,逐漸增加,以病癒為度。
原文
此條見《傷寒.陽明篇》,趺陽脈在足背,為胃脈之根,浮則胃氣上盛,濇則陰液下消。胃熱盛而小便數,乃見浮濇相摶之脈。
此條見於《傷寒·陽明篇》,趺陽脈在足背,是胃脈的根本,浮則胃氣上盛,澀則陰液下消。胃熱盛而小便頻數,於是出現浮澀相搏的脈象。
原文
摶之為言,合也(摶,合也,義如摶沙為人之摶,言合兩為一也,今本皆誤搏。搏之為言,擊也,義如搏而躍之之搏。按之文義,殊不可通,今訂正之)。
「摶」的意思,是合(摶,合的意思,意義如「摶沙為人」的「摶」,是說合兩樣東西為一物,今本都誤作「搏」。「搏」的意思,是擊,意義如「搏而躍之」的「搏」。按照文義,實在講不通,現在訂正過來)。
原文
胃液日涸,遂成脾約,此脾約麻仁丸方治,所以為陽明證也。
胃液日漸枯竭,於是形成脾約,這個脾約麻仁丸方治療,所以屬於陽明證。
原文
腎著之病,其人身體重,腰中冷,如坐水中,形如水狀,反不渴,小便自利,飲食如故,病屬下焦。
腎著之病,病人身體沉重,腰中寒冷,如同坐在水中,外形像水氣病,反而不口渴,小便自利,飲食如常,病屬下焦。
原文
身勞汗出,衣裏冷濕,久久得之,腰以下冷痛,腹重如帶五千錢,甘薑苓朮湯主之。甘草乾薑茯苓白朮湯方(一名腎著湯)
身體勞累出汗,衣服裡冷濕,日久得此病,腰以下冷痛,腹部沉重如同帶著五千錢,用甘薑苓朮湯主治。甘草乾薑茯苓白朮湯方(一名腎著湯)。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。