曹氏傷寒金匱發微合刊

藏府經絡先後病脈證第一

藏府經絡先後病脈證第一(1)

藏府經絡先後病脈證第一47
原文
問曰:「上工治未病,何也?」師曰:「夫治未病者,見肝之病,知肝傳脾,當先實脾。四季脾王不受邪,即勿補之。中工不曉相傳,見肝之病,不解實脾,惟治肝也。夫肝之病,補用酸,助用焦苦,益用甘味之藥以調之。肝虛則用此法,實則不任用之。經曰:『無實實,無虛虛,補不足,損有餘。』是其義也。餘藏準此。」
白話
問道:「高明的醫生在疾病未發生之前就先治療,這是為什麼?」老師回答說:「所謂治療未病,是指看到肝臟有病,知道肝病會傳給脾臟,就應當先補實脾臟。如果四季中脾臟旺相而不受邪,就不要補它。中等醫生不懂得疾病的傳變,看到肝病,不知道補實脾臟,只知道治療肝臟。肝臟的病,用酸味藥來補,用焦苦味藥來輔助,用甘味藥來調和。肝虛就用這種方法,肝實就不能用。經書說:『不要使實證更實,不要使虛證更虛,補其不足,損其有餘。』就是這個道理。其他臟腑也依此類推。
原文
此節借肝病傳脾,以明上工治未病之說也。肝藏血虛,則其葉燥挺而壓於脾。脾氣鬱,則痛延腹部,遂有腹中急痛之證。
白話
這一節藉肝病傳脾來說明高明治未病的說法。肝藏血虛,肝葉就會乾燥挺硬而壓迫脾臟。脾氣鬱滯,疼痛就會擴散到腹部,於是出現腹中急痛的證候。
原文
《傷寒論》云:「陽脈急,陰脈弦,腹中急痛,先予小建中湯。」蓋桂枝湯其味本甘,加飴糖則其味益甘。
白話
《傷寒論》云:「陽脈急,陰脈弦,腹中急痛,先予小建中湯。」蓋桂枝湯其味本甘,加飴糖則其味益甘。
原文
《內經》所謂:「肝苦急,急食甘以緩之。」即實脾之說也。
白話
《內經》所謂:「肝苦急,急食甘以緩之。」即實脾之說也。
原文
脾王不必泥四季,但濕土當旺之時即是,長夏用小建中,即病脹懣,故曰勿補。
白話
脾旺不必拘泥於四季,只要是濕土當旺的時候就是,長夏用的小建中湯,就會出現脹滿,所以說不要補。
原文
中工不知因肝藏血虛之故,而用甘味以實脾,而以小建中湯為治肝補脾不二法門,則大誤矣。蓋肝之本味酸,而中含有胆液則苦。
白話
中等醫生不知道是因為肝藏血虛的緣故,而用甘味藥來實脾,並把小建中湯當作治肝補脾的不二法門,那就大錯特錯了。因為肝的本味是酸,而其中含有膽液則是苦。
原文
肝與胃同居膈下,而胃實為生血之原,肝胆之液,滲入胃中,並能消食。寒則吐酸,肝之液也。熱則吐苦,胆之液也。要之,為胃氣不和。
白話
肝與胃同居膈下,而胃實際上是生血的來源,肝膽的液體滲入胃中,並能消化食物。寒證則吐酸水,這是肝的液體;熱證則吐苦水,這是膽的液體。總之,都是胃氣不和。
原文
胃氣不和,則無以資肝藏之血,且濕勝則肝胆不調,故多嘔。濕之所聚,蚘病乃作。
白話
胃氣不和,就無法資助肝藏的血,而且濕氣過盛則肝膽不調,所以多嘔吐。濕氣積聚的地方,就會發生蛔蟲病。
原文
然則所謂補用酸,助用焦苦者,以烏梅丸言之也。
白話
那麼所謂補用酸味、助用焦苦味,是以烏梅丸來說明。
原文
但焦苦當言苦溫,以烏梅之酸,合細辛、乾薑、蜀椒、桂枝、附子之溫,及黃連、黃柏之苦燥,而後胃溫濕化,肝胆之鬱,方得條達。
白話
但焦苦應當說是苦溫,用烏梅的酸味,配合細辛、乾薑、蜀椒、桂枝、附子的溫性,以及黃連、黃柏的苦燥,這樣之後胃得溫暖、濕氣化解,肝膽的鬱結才能舒暢條達。
原文
更有胃中虛寒,乾嘔吐涎沫,則專用苦溫之吳茱萸湯,而不用酸以補之者,此證寒濕初起,肝藏未虛,故但需助胃陽而止嘔也。
白話
還有胃中虛寒,乾嘔吐涎沫,就專用苦溫的吳茱萸湯,而不用酸味藥來補,這是因為證候是寒濕初起,肝藏未虛,所以只需要幫助胃陽來止嘔。
原文
若夫益用甘味以調之者,乃專指建中湯言之。以上三法,皆為肝虛而設。
白話
至於用甘味來調和,是專指建中湯而言。以上三種方法,都是為肝虛而設。
原文
凡病虛則生寒,實則生熱,故有肝乘脾、肝乘肺,而刺期門者,亦有厥深熱深而當下者,亦有肝實血熱,熱利下重,而用白頭翁湯者。
白話
凡是疾病虛則生寒,實則生熱,所以有肝乘脾、肝乘肺而刺期門的,也有厥深熱深而應當用下法的,也有肝實血熱、熱利下重而用白頭翁湯的。
原文
若不問虛實,而概用建中湯以治肝補脾,不病脹懣,即病煩躁,故曰:「不任用之。」「無實實,無虛虛,補不足,損有餘」,當是古《內經》文,見扁鵲《難經》。
白話
如果不分虛實,一概用建中湯來治肝補脾,不生脹滿,就會生煩躁,所以說「不可用」。『無實實,無虛虛,補不足,損有餘』,應當是古《內經》的文字,見於扁鵲《難經》。
原文
「酸入肝至要妙也」一段,述中工謬論,不著緊要,特刪去之,從黃坤載懸解例也。
白話
「酸入肝至要妙也」一段,述中工謬論,不著緊要,特刪去之,從黃坤載懸解例也。
原文
夫人稟五常,因風氣而生長,風氣雖能生萬物,亦能害萬物,如水能載舟,亦能覆舟。若五藏元真通暢,人即安和。客氣邪風,中人多死。千般疢難,不越三條。
白話
人稟受五常之氣,依靠風氣而生長,風氣雖然能生長萬物,也能傷害萬物,就像水能載船,也能翻船。如果五臟的元真通暢,人就安康平和。外來的邪氣賊風,侵犯人體往往會致死。各種疾病,不超出三條途徑。
原文
一者,皮膚所中,經絡受邪,內入藏府,為外所因也。
白話
第一種,是皮膚被侵犯,經絡受邪,向內傳入臟腑,這是外因。
原文
二者,四肢九竅,血脈相傳,壅塞不通,為所內因也。三者,房室、金刃、蟲獸所傷。以此詳之,病由都盡。
白話
第二種,是四肢九竅,血脈相互傳變,壅塞不通,這是內因。第三種,是房室、金刃、蟲獸所傷。按照這樣詳細考察,疾病的由來就全了。
原文
若人能養慎,不令邪風干忤經絡,適中經絡,未流傳府藏,即醫治之。
白話
如果人能養生謹慎,不讓邪風干犯經絡,即使剛中經絡,尚未傳入臟腑,就立即醫治。
原文
四肢纔覺重滯,即導引、吐納、針灸、膏摩,勿令九竅閉塞。
白話
四肢剛剛感到沉重滯澀,就進行導引、吐納、針灸、膏摩,不要讓九竅閉塞。
原文
更能無犯王法,禽獸災傷,房室勿令竭乏,服食節其冷、熱、、酸、苦、甘、辛,不遺形體有衰,病則無由入其腠理。腠者,是三焦通會元真之處。
白話
更能夠不觸犯王法,避免禽獸災傷,房事不要使其竭乏,飲食節制其冷、熱、酸、苦、甘、辛,不讓身體有衰弱,疾病就無從侵入腠理。腠,是三焦通會元真之處。
原文
理者,是皮膚藏府之文理也(許半龍曰:「從經絡傳藏府,當為外因。血脈壅塞不通為內因。原本倒誤。」今從其說校正)。
白話
理,是皮膚臟腑的紋理(許半龍說:「從經絡傳入臟腑,應當是外因;血脈壅塞不通是內因。原本顛倒錯誤。」現在依從他的說法校正)。
原文
人稟五常,不過言人之稟五德耳,《淺注》謂:「日在五氣之中」,非也。
白話
人稟受五常,不過是說人稟受五德罷了,《淺注》說:「日在五氣之中」,是不對的。
原文
玩以下方說到風氣,便知所謂因風氣而生長者,人得風中空氣,則精神爽健,然必清晨吸受,方為有益,故昔人多有吹卯風而得大壽者。然亦不可太過,過則為病。
白話
仔細玩味下文說到風氣,就知道所謂因風氣而生長,是指人得到風中的空氣,精神就爽快健康,但必須清晨吸入,才有益處,所以從前很多人吹卯風而獲得高壽。但也不可太過,太過就會生病。
原文
譬如今人多喜吸受空氣,甚至天寒地凍,夜中開窗眠睡,有不病傷寒者乎!此即風氣生萬物,亦能害萬物之說也。是何異水能載舟,亦能覆舟乎!
白話
比如現在很多人喜歡吸入空氣,甚至天寒地凍時,夜裡開窗睡覺,難道沒有得傷寒的嗎!這就是風氣能生萬物,也能害萬物的說法。這跟水能載船,也能翻船有什麼不同呢!
原文
要惟本體強者,乃能無病,故藏府元氣充足,呼息調暢,然後眠食安而營衛和。
白話
總之只有本體強壯的人,才能無病,所以臟腑元氣充足,呼吸調暢,然後睡眠飲食安穩而營衛調和。
原文
若外來之客氣邪風,亦當思患預防,否則中人多死。
白話
至於外來的客氣邪風,也應當考慮其危害而預防,否則侵犯人體往往致死。
原文
假如風中皮毛肌腠,則病傷寒中風,風中於筋,則病筋拘攣。風中府藏,即口噤不識人。風中於頭,則顛眩,或疼痛,或口眼不正。風中於體,則半身不遂,是謂邪風。
白話
假如風中於皮毛肌腠,就會得傷寒中風;風中於筋,就會筋脈拘攣;風中於臟腑,就會口噤不識人;風中於頭,就會眩暈,或者疼痛,或者口眼歪斜;風中於身體,就會半身不遂,這叫做邪風。
原文
且風為百病長,合於燥則病燥,合於濕則病濕,合於寒則病寒,合於暑則病暑,是謂客氣。然治之得法,猶有不死者。若夫疫癘之氣,暴疾之風,中人往往致死。
白話
而且風為百病之長,與燥相合就生燥病,與濕相合就生濕病,與寒相合就生寒病,與暑相合就生暑病,這叫做客氣。但是治療得法,還是有不死的。至於疫癘之氣、暴疾之風,侵犯人體往往致死。
原文
此節為全書大綱,故特舉外因、內因、不外不內因三條以為之冠。
白話
這一節是全書的大綱,所以特別舉出外因、內因、不內不外因三條作為開頭。
原文
六氣之病,起於皮毛肌腠,故善治病者治皮毛,其次治肌膚。
白話
六氣的病,起於皮毛肌腠,所以善於治病的人治皮毛,其次治肌膚。
原文
今以皮毛肌腠不固,邪中經絡而入主藏府,是為外因。
白話
如今因為皮毛肌腠不固,邪氣中於經絡而傳入臟腑,這是外因。
原文
四肢九竅,血脈相傳,脾胃主四肢,中陽不運,風濕困於四肢,則四肢為之不舉。
白話
四肢九竅,血脈相互傳變,脾胃主四肢,中焦陽氣不運,風濕困於四肢,那麼四肢就不能抬舉。
原文
肝開竅於目而資於腎,腎陰耗而胆火盛,則目為之昏。
白話
肝開竅於目而依賴腎,腎陰耗損而膽火旺盛,那麼眼睛就會昏花。
原文
腎開竅於耳而資於腦,腦氣虧而胆火張,則耳為之聾。肺開竅於鼻,風邪襲肺,則鼻中不聞香臭。
白話
腎開竅於耳而依賴腦,腦氣虧虛而膽火張揚,那麼耳朵就會耳聾。肺開竅於鼻,風邪侵襲肺,那麼鼻子就聞不到香臭。
原文
胃開竅於舌,胃中宿食不化,則口中不知五味。胃與大小腸下竅在肛門,腸胃燥則大便閉。
白話
胃開竅於舌,胃中宿食不消化,那麼口中就不知五味。胃與大小腸的下竅在肛門,腸胃乾燥就會大便閉結。
原文
三焦下竅在膀胱,濕痰阻其水道,則小溲不利。
白話
三焦的下竅在膀胱,濕痰阻滯它的水道,那麼小便就不利。
原文
陽熱結於膀胱,則小溲亦為之不利,是謂內因。若夫房室之傷,則病內熱惑蠱。金刃之傷,緩則潰爛,急則病破傷風。
白話
陽熱結於膀胱,那麼小便也會不利,這叫做內因。至於房室的損傷,就會病內熱惑蠱。金刃的損傷,慢則潰爛,快則得破傷風。
原文
蟲獸之傷,毒血凝瘀,甚則走竄周身而死(金刃初傷,用小薊葉打爛塗之,不致出血太過。毒蛇咬傷,用壁蝨入麵醬內搗塗即愈。瘋犬咬傷,血必走竄大腸,凝結成塊,久則發狂,宜抵當湯下之),是為不內不外因。即此三因推之,全書大綱,略盡於此。凡此者惟預為防範者能免之。
白話
蟲獸的損傷,毒血凝結瘀滯,嚴重的就會走竄全身而死(金刃初傷,用小薊葉打爛塗上,不至於出血太多。毒蛇咬傷,用壁蝨放入麵醬內搗爛塗上即愈。瘋狗咬傷,血一定會走竄到大腸,凝結成塊,久了就會發狂,宜用抵當湯攻下),這叫做不內不外因。就這三因推論,全書的大綱,大致都在這裡了。凡是這些,只有預先防範的人才能避免。
原文
纔中皮毛肌腠,即用麻黃、桂枝二湯以發之,然後病機不傳經絡,即傳經絡,未及藏府,即用葛根湯以發之,則外因之內陷者寡矣。
白話
剛中於皮毛肌腠,就用麻黃湯、桂枝湯來發散,這樣病機就不會傳入經絡;即使傳入經絡,還沒有到達臟腑,就用葛根湯來發散,那麼外因內陷的情況就少了。
原文
血脈不流通,則四肢為之重滯,然當甫覺重滯,或用八段錦、十二段錦法,使筋節舒展,或吸氣納於丹田,而徐噓散之,使周身血分水分,隨之運行。
白話
血脈不流通,四肢就會感到沉重滯澀,但當剛剛感到沉重滯澀時,或者用八段錦、十二段錦的方法,使筋骨關節舒展,或者吸氣納入丹田,然後慢慢呼出散開,使全身的血分水分隨之運行。
原文
甚或濕壅關節,時作痠痛,則針灸以通陽氣,膏摩以破壅滯,則內因閉塞九竅者寡矣。
白話
甚至濕氣壅塞關節,時常酸痛,就用針灸來通陽氣,用膏摩來破除壅滯,那麼內因閉塞九竅的情況就少了。
原文
然猶必安本分以避刑辟,遠山林以避蛇虎,遠牀第以保精髓,節衣服之寒暖,節五味之過當,務令營衛調適,內外強固,六淫之邪,乃無由入其腠理,則病之成於不內不外因者又寡矣。
白話
然而還一定要安守本分以避免刑罰,遠離山林以避免蛇虎,遠離床第以保養精髓,節制衣服的寒暖,節制五味的過量,務必使營衛調和適應,內外強固,六淫之邪就無從侵入腠理,那麼由不內不外因造成的疾病也就少了。
原文
所謂腠理者,人身肌肉方斜長短大小不等之塊,湊合而成,湊合處之大隙,即謂之腠,肌肉并眾絲而成塊,眾絲之小隙即謂之理。
白話
所謂腠理,是人體肌肉方斜長短大小不等的塊,聚合而成,聚合處的大縫隙,叫做腠;肌肉合併眾多絲線而成塊,眾多絲線之間的小縫隙,叫做理。
原文
胸中淋巴系統,發出之乳糜水液,出肌腠而成汗,故曰:「通會元真。」元真者,固有之元氣真氣。
白話
胸中的淋巴系統,發出的乳糜水液,出肌腠而成汗,所以說「通會元真」。元真,就是固有的元氣真氣。
原文
血分中營陰及之,水分中衛陽亦及之,故曰:「通會文理」,即合併成塊之肉絲,不獨肌肉有之,即胃與小腸、大腸並有之,各具淋巴微管,發出水液,故仲師連類及之耳。其實病氣之始入,原不關乎內藏也。
白話
血分中的營陰能到達它,水分中的衛陽也能到達它,所以說「通會文理」,就是合併成塊的肉絲,不只有肌肉有,就連胃與小腸、大腸也都有,各自具備淋巴微管,發出水液,所以仲師以此類推提及罷了。其實病氣的初入,原本不關內臟的事。
原文
問曰:「病人有氣色見於面部,願聞其說。」師曰:「鼻頭色青,腹中痛,苦冷者死。鼻頭色微黑者,有水氣。色黃者,胸上有寒。色白者,亡血也。設微赤,非時者死。其目正圓者,痙,不治。又色青為痛,色黑為勞,色赤為風,色黃者便難,色鮮明者有留飲。」
白話
問道:「病人有氣色顯露在面部,希望聽聽您的說法。」老師回答說:「鼻頭色青,腹中疼痛,如果怕冷的會死。鼻頭色微黑的,有水氣。面色黃的,胸上有寒。面色白的,是失血。如果面色微紅,不在正常時令的會死。兩眼正圓的,是痙病,不治。又色青主痛,色黑主勞,色赤主風,色黃主大便難,色鮮明的是有留飲。」