曹氏傷寒金匱發微合刊

瘡癰腸癰浸淫病脈證治第十八

瘡癰腸癰浸淫病脈證治第十八(1)

瘡癰腸癰浸淫病脈證治第十八40
原文
諸浮數脈,應當發熱,而反洒淅惡寒,若有痛處,當發其癰。
白話
各種浮數的脈象,原本應該發熱,但卻反而出現灑淅惡寒的症狀,如果身體有疼痛的部位,就應該用藥使其癰腫發作出來。
原文
凡外證初起,必先惡寒,此其大較也。蓋癰之所由成,血絡閉於寒濕,而營氣不通。
白話
凡是外在癰疽證候初起時,必定先有惡寒,這是大致的規律。因為癰腫之所以形成,是由於血絡被寒濕所閉塞,導致營氣不通暢。
原文
營鬱生熱,脈乃浮數,血以凝澀而內停,則陽氣不能獨行於表分,此所以當發熱而反洒淅惡寒也。
白話
營氣鬱滯而生熱,脈象因此浮數,血液因凝滯澀阻而內停,那麼陽氣就不能單獨運行於體表部位,這就是為什麼應當發熱卻反而灑淅惡寒的原因。
原文
遇此脈證,雖形似傷寒,而實為癰疽,始則惡寒,繼則發熱,寒熱日作,若瘧發然,三數日後,瘀血蘊蒸化熱,始知痛處,此與將潰之凍瘃正復相似,無論在何部分,皆當以藥發之。
白話
遇到這種脈象和證候,雖然外表像傷寒,但實際上是癰疽,起初惡寒,接著發熱,寒熱每日交替發作,如同瘧疾發作一般,三四天後,瘀血蘊積蒸騰化為熱邪,才知道疼痛的部位,這與即將潰破的凍瘡十分相似,無論發生在身體哪個部位,都應當用藥物使其發散出來。
原文
大約人體外證之屬寒者,除流注外,發背、腦疽最為重大。
白話
大抵人體外在證候屬於寒性的,除了流注之外,發背和腦疽是最為嚴重的。
原文
惟世傳陽和湯一方,與仲師當發其癰之旨最合。若誤投寒涼敗毒之品,十不活一。
白話
只有世上流傳的陽和湯這個方劑,與仲景先師「應當使其癰腫發作」的宗旨最為吻合。如果誤用了寒涼敗毒的藥物,十個病人中沒有一個能存活。
原文
所以然者,為血絡凝於寒濕,非疔毒、流火屬於陽證者比也。附:陽和湯方
白話
之所以如此,是因為血絡凝滯於寒濕,並非像疔毒、流火這類屬於陽證的情況可以比擬。附:陽和湯方
原文
麻黃(三錢去根節)炮薑(三錢)熟地黃(一兩)鹿角膠(三錢)肉桂(一錢),寒重加附子。
白話
麻黃(三錢,去根節)、炮薑(三錢)、熟地黃(一兩)、鹿角膠(三錢)、肉桂(一錢),寒氣重的話加附子。
原文
師曰:「諸癰腫欲知有膿無膿,以手掩腫上,熱者為有膿,不熱者為無膿。」
白話
老師說:「各種癰腫要判斷有膿還是沒有膿,用手掩蓋在腫塊上,感覺發熱的就是有膿,不發熱的就是沒有膿。」
原文
癰毒初起,以腫大見紅色為順,而皮色不變,平塌不起者為逆。大率由寒而熱,由熱而腫,由腫而痛。
白話
癰毒初起時,以腫大且顏色發紅為順證,而皮膚顏色不變、平坦塌陷而不隆起的為逆證。大致上是由寒化熱,由熱致腫,由腫致痛。
原文
痛劇則瘀血蒸化為膿,痛減則膿已成,身亦漸涼。
白話
疼痛劇烈時瘀血蒸騰化為膿液,疼痛減輕時膿液已經形成,身體也逐漸轉涼。
原文
抉而去之,瘡口掩以拔毒生肌藥,其證立愈,此因痛減而知有膿之說也。
白話
用刀撥開去除膿液,瘡口敷上拔毒生肌的藥物,這個證候就立刻痊癒,這就是根據疼痛減輕而知曉有膿的說法。
原文
仲師驗膿之法,則以腫處熱不熱為驗,此又以熱而知有膿之說也。
白話
仲景先師檢驗膿液的方法,則是以腫脹部位熱不熱為判斷依據,這又是以發熱與否來知曉有膿的說法。
原文
予按癰疽大證,必有極大之膿頭,堅硬不化,瘡上極熱灼手處,即為膿頭所在。以刀抉之,百不失一。仲師之言,則固信而有徵也。
白話
我認為癰疽這類大證,必定有極大的膿頭,堅硬不化,瘡上極度發熱燙手的地方,就是膿頭所在。用刀撥開,百無一失。仲景先師的話,確實可信且有驗證。
原文
復有體虛未易腫大者,或婦人病在下體未便開刀者,仙方活命飲,成效卓著,當附存之。附:仙方活命飲方
白話
還有身體虛弱不易腫大的情況,或者婦女患病在下體不便開刀的情況,仙方活命飲效果顯著,應當附錄保存。附:仙方活命飲方
原文
乳香、沒藥(各二錢)炙甲片(五錢)皂角刺(三錢)防風(一錢)大貝(四錢)生甘草(二錢)歸尾(二錢)生黃耆(三錢)赤芍(四錢)銀花(三錢),排膿加白芷。
白話
乳香、沒藥(各二錢)、炙甲片(五錢)、皂角刺(三錢)、防風(一錢)、大貝(四錢)、生甘草(二錢)、歸尾(二錢)、生黃耆(三錢)、赤芍(四錢)、銀花(三錢),排膿時加白芷。
原文
上藥水煎服,即日止痛,膿成自潰,未成即消。
白話
以上藥物用水煎服,當天就能止痛,膿已形成會自行潰破,膿未形成則會消散。
原文
腸癰之為病,其身甲錯,腹皮急,如腫狀,按之濡(此下與後條錯簡,今校正)。
白話
腸癰這個病,患者身上肌膚乾燥粗糙如鱗甲交錯,腹部皮膚緊急,像腫脹的樣子,按壓時柔軟(此句以下與後面條文有錯簡,現已校正)。
原文
時時發熱,熱汗出,反惡寒,其脈遲緊者,膿未成,可下之,大黃牡丹湯主之。
白話
時常發熱,熱盛時出汗,反而怕冷,如果脈象遲緊的,是膿液尚未形成,可以用攻下法,用大黃牡丹湯主治。
原文
脈洪數者,膿已成,不可下也(三句舊誤在上,今校正)。大黃牡丹湯方
白話
脈象洪數的,膿液已經形成,不可用攻下法(這三句舊時誤放在上面,現已校正)。大黃牡丹湯方
原文
大黃(四兩)牡丹(一兩)桃仁(五十個)冬瓜仁(半升)芒硝(三合)
白話
大黃(四兩)、牡丹(一兩)、桃仁(五十個)、冬瓜仁(半升)、芒硝(三合)
原文
上五味,以水六升,煮取一升,去滓,內芒硝,頓服之,有膿當下,如無膿當下血。
白話
以上五味藥,用水六升,煮取一升,去掉藥渣,加入芒硝,一次服完,有膿的話應當排出,如果沒有膿則應當排出瘀血。
原文
腸癰一證,由於血凝氣滯,陰絡內阻,營氣乾澀,不能外潤膚表,則肌膚為之甲錯。甲錯者,血枯之象也。在裏之氣血不通,乃成內癰。
白話
腸癰這一證候,由於血液凝滯、氣機阻滯,陰經絡脈在內受阻,營氣乾燥澀滯,不能向外滋潤皮膚肌表,於是肌膚出現甲錯。甲錯是血液枯竭的現象。在裡的氣血不通,於是形成內癰。
原文
此證始以水寒而血凝,繼以血凝而腐爛,若凍瘃然,日久化熱,即成潰瘍矣。血阻於內,氣膨於外,故腹皮之急如鼓。但有氣而無水,故按之濡。時發熱自汗出復惡寒者,肺與大腸為表裏。
白話
此證開始因水寒而血液凝滯,接著因血凝而腐爛,如同凍瘡一樣,時間久了化熱,就成了潰瘍。血液阻滯在內,氣體膨脹在外,所以腹部皮膚緊急如鼓。只有氣而沒有水,所以按壓時柔軟。時常發熱、自汗又怕冷的,是因為肺與大腸互為表裡。
原文
皮毛為肺所主,腸內病癰,邪熱外薄皮毛,故時發熱。熱勝而皮毛開,故自汗。汗後毛孔不閉,風乘其虛,故復惡寒。
白話
皮毛由肺主管,腸內發生癰腫,邪熱向外侵迫皮毛,所以時常發熱。熱盛則皮毛開泄,所以自汗。出汗後毛孔沒有閉合,風邪趁虛侵入,所以又怕冷。
原文
脈遲而緊則裏熱未盛,毒血尚凝聚未散,不難一下而盡,所謂曲突徙新也。以其大腸壅阻也,用大黃、芒硝以通之。
白話
脈象遲而緊,說明裡熱還不盛,毒血仍然凝聚沒有散開,不難用一次攻下就清除乾淨,這就是所謂的「曲突徙薪」。因為大腸壅塞阻滯,用大黃、芒硝來疏通它。
原文
以其身甲錯,知其內有乾血也,用桃仁、丹皮以攻之。
白話
因為患者身體甲錯,知道體內有乾燥的瘀血,用桃仁、丹皮來攻逐它。
原文
以發熱自汗復惡寒,知大腸移熱於肺,肺主之皮毛,張於標熱而不收也,用瀉肺除熱之冬瓜仁以清之,此大黃牡丹湯之義也。
白話
因為發熱、自汗又怕冷,知道是大腸的熱邪轉移到肺,肺所主的皮毛,被表面的熱邪所擴張而不能收斂,用瀉肺除熱的冬瓜仁來清解,這就是大黃牡丹湯的用意。
原文
若夫裏熱既盛,膿成血潰,至於兩脈洪數,則非一下所能盡。
白話
至於裡熱已經很盛,膿液形成、血液潰敗,以至於兩手脈象洪數,就不是一次攻下能夠完全解決的了。
原文
仲師不曰「膿已成,赤豆當歸散主之」乎(方見百合狐惑篇中)。
白話
仲景先師不是說過「膿已形成,用赤豆當歸散主治」嗎(方劑見百合狐惑篇中)。
原文
究其所以不可下者,譬之流寇,潰散則難為攻,不如方聚之易為殲也。
白話
推究其所以不可用攻下的原因,好比流竄的賊寇,潰散之後就難以攻擊,不如剛聚集時容易消滅。
原文
嘗記癸丑十一月,若華之母病此,腰腹俱腫,有時發熱自汗,有時不甚發熱,痛不可忍,按之稍定,於冬至前二日,用大黃五錢,丹皮一兩,桃仁五十粒,冬瓜子八十粒,芒硝三錢,服後腹中大痛,午後下血半淨桶,而腹平痛止,不啻平人矣。
白話
曾經記得癸丑年十一月,若華的母親患此病,腰部和腹部都腫脹,有時發熱自汗,有時不太發熱,疼痛難以忍受,按壓時稍能緩解,在冬至前兩天,用大黃五錢、丹皮一兩、桃仁五十粒、冬瓜子八十粒、芒硝三錢,服藥後腹中劇痛,午後排出半桶血液,於是腹部平復、疼痛停止,和健康人沒有兩樣了。
原文
辛未四月,強鴻培嗣子福全病此,既就寶隆醫院矣。
白話
辛未年四月,強鴻培的嗣子福全患此病,已經去了寶隆醫院。
原文
西醫指為盲腸炎,並言三日後大開刀,福全不解,私問看護,以破腹告,福全懼,棄其衣物而遁,翌日,抵予小西門寓所,以腹中劇痛求診。
白話
西醫診斷為盲腸炎,並說三天後要進行大手術,福全不理解,私下問護士,護士告訴他要剖腹,福全害怕,丟下自己的衣物逃走了,第二天,來到我小西門的寓所,因為腹中劇痛而求診。
原文
按其脈緊而數,發熱有汗,但不惡寒,予即疏方與之,明日復診,蓋下經三次而腹痛止矣。
白話
按他的脈象緊而數,發熱有汗,但是不怕冷,我立刻開方給他,第二天覆診,原來他已經瀉下三次而腹痛停止了。
原文
又壬申年,治大自鳴鐘慎大衣莊裘姓少年亦如之。
白話
又在壬申年,治療大自鳴鐘慎大衣莊一位姓裘的年輕人也像這樣。
原文
癸酉年,治陸姓少女腹右旁痛,痛經四月,身體瘦弱,西醫不敢開刀,由同鄉高長佑推薦,予以此方減輕授之,當夕下泥黑糞,痛未止,稍稍加重,遂大下黑糞,如河泥,其痛乃定。調理一月,方能出險,蓋亦危矣。
白話
癸酉年,治療一位姓陸的少女,腹部右側疼痛,疼痛持續四個月,身體瘦弱,西醫不敢開刀,由同鄉高長佑推薦,我用這個方子減輕劑量給她,當晚排出泥狀黑色糞便,疼痛沒有停止,稍微加重劑量,於是大量排出黑色糞便,像河泥一樣,疼痛才停止。調養了一個月,才能脫離危險,也算是很危險了。
原文
乙亥八月,四明史惠甫病此,已由姜佐景用前方下過,未能拔除病根,予用生大黃五錢,冬瓜仁一兩,桃仁八十粒,丹皮一兩,芒硝三錢,外加當歸、赤豆,二診加赤芍五錢,敗醬草五錢,所下黑糞,並如污泥狀,病乃出險,併附記之。
白話
乙亥年八月,四明的史惠甫患此病,已經由姜佐景用前方攻下過,未能拔除病根,我用生大黃五錢、冬瓜仁一兩、桃仁八十粒、丹皮一兩、芒硝三錢,外加當歸、赤豆,第二次診治時加赤芍五錢、敗醬草五錢,所排出的黑色糞便都像污泥一樣,病情才脫離危險,一併附記於此。
原文
腫癰者,少腹腫痞,按之即痛,如淋,小便自調,腹無積聚,身無熱,脈數,此為內有癰膿(內字上舊有腸字誤),薏苡附子敗醬散主之(腹無積聚下,舊訛在上節,今校正)。
白話
腫癰這種病,少腹部腫脹堅硬,按壓就疼痛,如同淋證的感覺,但小便正常,腹中沒有積聚塊,身體不發熱,脈象數,這是體內有癰膿(「內」字之上舊時誤有「腸」字),用薏苡附子敗醬散主治(「腹無積聚」以下,舊時錯簡在上節,現已校正)。
原文
薏苡附子敗醬散方薏苡仁(十分)附子(二分)敗醬(五分)
白話
薏苡附子敗醬散方:薏苡仁(十分)、附子(二分)、敗醬(五分)