原文
師曰:「病有奔豚,有吐膿,有驚怖,有火邪,此四部病,皆從驚發得之。」
老師說:「疾病有奔豚、有吐膿、有驚怖、有火邪,這四種病,都是因為受到驚嚇而發病的。」
原文
此一節,因奔豚起於驚發而連類以及他證。吐膿為肺癰,桔梗甘草湯證也(見上篇),誤列百合狐惑篇之赤小豆當歸散,腸癰方治,亦可用之。
這一段,是因為奔豚起於驚發而連類提及其他的證候。吐膿是肺癰,為桔梗甘草湯證(見上篇),誤列在百合狐惑篇的赤小豆當歸散,是腸癰的方劑,也可以用來治療。
原文
火邪有太陽陽熱,以火薰下陷胞中,圊膿血者,仲師未出方治,竊意當用桃核承氣湯以下之。
火邪有太陽陽熱,以火薰烤使邪陷入胞中,腹瀉膿血的,仲師沒有給出方劑治療,我私下認為應當用桃核承氣湯來瀉下它。
原文
亦有太陽寒水,因灸而陷下焦,邪無從出,腰以下重而痹者,俟其陽氣漸復,乃能汗出而解(並見太陽篇),獨驚怖一證未見。
也有太陽寒水,因艾灸而陷入下焦,邪無處可出,腰以下沉重而麻痹的,要等陽氣逐漸恢復,才能汗出而解(並見太陽篇),唯獨驚怖這一證候未見到。
原文
「太陽病加溫針必驚」,「火劫亡陽則為驚狂」,此本桂枝去芍藥加蜀漆、龍骨、牡蠣證,予謂暴感非常而病驚怖者,病情正與此同。所以然者,以二證並有熱痰上竄腦部故也。
「太陽病加溫針必然驚懼」,「火劫亡陽就會驚狂」,這本來是桂枝去芍藥加蜀漆、龍骨、牡蠣證,我認為暴受異常邪氣而病驚怖的,病情正好與此相同。之所以這樣,是因為二證都有熱痰向上竄入腦部的緣故。
原文
特無太陽表證者,但用蜀漆、龍骨、牡蠣已足,仲師以其與奔豚同出一原,故類舉之耳。
只是沒有太陽表證的,只用蜀漆、龍骨、牡蠣就足夠了,仲師因為它與奔豚出於同一來源,所以一併列舉罷了。
原文
師曰:「奔豚病從少腹上衝咽喉,發作欲死,復還止,皆從驚恐得之。」
老師說:「奔豚病從少腹向上衝到咽喉,發作時痛苦欲死,緩解後又恢復正常,都是因為驚恐而得的。」
原文
奔豚氣上衝胸,腹痛,往來寒熱,奔豚湯主之。奔豚湯方
奔豚氣向上衝到胸部,腹部疼痛,往來寒熱的,用奔豚湯主治。奔豚湯方
原文
甘草、芎藭、當歸、黃芩、芍藥(各二兩)半夏、生薑(各四兩)生葛(五兩)甘李根白皮(一升)
甘草、川芎、當歸、黃芩、芍藥(各二兩)半夏、生薑(各四兩)生葛(五兩)甘李根白皮(一升)
原文
上九味,以水二斗,煮取五升,溫服一升,日三夜一服。
以上九味藥,用水二斗,煮取五升,溫服一升,白天三次夜間一次服用。
原文
奔豚之病,少腹有塊坟起,發作從下上衝,或一塊,或二三塊,大小不等,或併而為一。
奔豚這個病,少腹有腫塊隆起,發作時從下向上衝,或者一塊,或者二三塊,大小不相同,或者合併成為一塊。
原文
方其上衝,氣促而痛,及其下行,其塊仍留少腹,氣平而痛亦定。
正在向上衝的時候,氣短促而且疼痛,等到它向下行的時候,那個腫塊仍然留在少腹,氣平靜了疼痛也停止。
原文
但仲師言從驚恐得之,最為精確,與《難經》所云:「從季冬壬癸日得之者」,奚啻鄭昭宋聾之別。
但仲師說是從驚恐得的,最為精確,與《難經》所說的:「在冬季最後一月壬癸日得的」,簡直有如鄭國人昭公那樣明白與宋國人聾者那樣糊塗的區別。
原文
予嘗治平姓婦,其人新產,會有仇家到門尋釁,毀物漫罵,惡聲達戶外,婦大驚怖,嗣是少腹即有一塊,數日後,大小二塊,時上時下,腹中劇痛不可忍,日暮即有寒熱,予初投以炮薑、熟附、當歸、川芎、白芍,二劑稍愈,後投以奔豚湯二劑而消,惟李根白皮,為藥肆所無,其人於謝姓園中得之,竟得痊可,蓋亦有天幸焉。
我曾經治療一位姓平的婦女,她剛剛生產,正好有仇家上門尋釁,毀壞物品大聲辱罵,惡言傳到屋外,婦女大為驚恐,從此少腹就有一塊,數日後變成大小二塊,時而上時而下,腹中劇痛無法忍受,傍晚就有寒熱,我起初投以炮薑、熟附、當歸、川芎、白芍,二劑後稍有好轉,後來投以奔豚湯二劑而消除,只是李根白皮,是藥店所沒有的,這人在謝家的園子裡找到它,竟然得以痊愈,大概也是天助啊。
原文
(發汗後),燒針令其汗,針處被寒,核起而赤者,必發奔豚,氣從少腹上至心,炙其核上各一壯,與桂枝加桂湯主之。桂枝加桂湯方
(發汗後),用燒針讓他發汗,針刺處被寒邪侵襲,核狀腫起而發紅的,必然發作奔豚,氣從少腹向上到心,在核上各灸一壯,給予桂枝加桂湯主治。桂枝加桂湯方
原文
桂枝(五兩)芍藥、生薑(各三兩)甘草(二兩炙)大棗(十二枚)
桂枝(五兩)芍藥、生薑(各三兩)甘草(二兩炙)大棗(十二枚)
原文
上五味,以水七升,微火煮取三升,去滓,服一升。
以上五味藥,用水七升,小火煮取三升,去掉藥渣,服用一升。
原文
《傷寒論》此節發端,無「發汗後」三字,蓋衍文也。
《傷寒論》這節開頭,沒有「發汗後」三個字,大概是衍文。
原文
燒針令發汗,本桂枝湯證,先服桂枝湯不解,刺風池、風府,卻與桂枝湯則愈之證,乃針後不用桂枝湯,風邪未能外泄,寒氣乘虛而閉針孔。
燒針令其發汗,本是桂枝湯證,先服桂枝湯而病不解,刺風池、風府,卻給予桂枝湯就會好的證,卻在針後不用桂枝湯,風邪未能向外泄出,寒氣趁虛而封閉針孔。
原文
夫風池本少陽之穴,風府以督脈之穴而屬少陰,二穴為寒邪所遏,則少陽抗熱,挾少陰衝氣,一時暴奔而上,此所以針處核起而赤,必發奔豚也。
風池本是少陽經的穴位,風府是督脈的穴位而屬於少陰,二穴被寒邪阻遏,少陽就抵抗熱邪,挾帶少陰的衝氣,一時暴發奔向上,這就是為什麼針處核狀腫起而發紅,必然發作奔豚的原因。
原文
故仲師救逆之法先灸核上,與桂枝加桂湯,此即先刺風池、風府,卻與桂枝湯之成例,所以汗而泄之,不令氣機閉塞,吸而上衝也。餘詳《傷寒發微》太陽篇,茲不贅。
所以仲師救逆的方法是先在核上灸,給予桂枝加桂湯,這就是先刺風池、風府,卻給予桂枝湯的成例,用來發汗而泄出邪氣,不讓氣機閉塞,被吸引而向上衝。其他的詳細內容見《傷寒發微》太陽篇,這裡不再詳述。
原文
發汗後,臍下悸者,欲作奔豚,茯苓桂枝甘草大棗湯主之。茯苓桂枝甘草大棗湯方
發汗後,肚臍下面悸動的,想要發作奔豚,用茯苓桂枝甘草大棗湯主治。茯苓桂枝甘草大棗湯方
原文
茯苓(半斤)甘草(二兩)大棗(十五枚)桂枝(四兩)
茯苓(半斤)甘草(二兩)大棗(十五枚)桂枝(四兩)
原文
上四味,以甘瀾水一斗,先煮茯苓,減二升,內諸藥,煮取三升,去滓,溫服一升,日三服。
以上四味藥,用甘瀾水一斗,先煮茯苓,減少二升,加入各味藥,煮取三升,去掉藥渣,溫服一升,白天三次服用。
原文
甘瀾水法,取水二斗,置大盆內,以杓揚之,上有珠子五六千顆相逐,取用之也。
甘瀾水的製作方法,取水二斗,放在大盆裡,用勺子揚起,水面有珠子五六千顆相互追逐,取這水來用。
原文
發汗則傷陽,陽虛而水氣上淩,則臍下悸。欲作奔豚者,不過水氣為浮陽吸引,而非實有癥瘕也。
發汗就會損傷陽氣,陽虛而水氣向上侵凌,就肚臍下面悸動。想要發作奔豚的,不過是水氣被浮陽吸引,而不是真的有癥瘕積塊。
原文
故仲師苓桂甘棗湯方治,用茯苓以抑水,桂枝以通陽,甘草、大棗培中氣而厚堤防,使水邪不得上僭,復煎以甘瀾水,揚之至輕,使不助水邪之上僭,臍下之悸平,奔豚可以不作矣。餘詳傷寒太陽篇,茲不贅。
所以仲師苓桂甘棗湯的方劑治療,用茯苓來抑制水邪,桂枝來通陽,甘草、大棗培補中氣而加固堤防,使水邪不能向上侵犯,再用甘瀾水煎煮,揚起至輕,用來不幫助水邪向上侵犯,臍下的悸動平息,奔豚就可以不發作了。其他的詳細內容見傷寒太陽篇,這裡不再詳述。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。